撒母耳記上

第11章

1 亞捫人的王拿轄上來,對著雅比.基列安營。雅比眾人對拿轄說:「你與我們立約,我們就服事你。」

2 亞捫人拿轄說:「你們若由我剜出你們各人的右眼,以此凌辱以色列眾人,我就與你們立約。」

3 雅比的長老對他說:「求你寬容我們七日,等我們打發人往以色列的全境去;若沒有人救我們,我們就出來歸順你。」

4 使者到了掃羅住的基比亞,將這話說給百姓聽,百姓就都放聲而哭。

5 掃羅正從田間趕牛回來,問說:「百姓為甚麼哭呢?」眾人將雅比人的話告訴他。

6 掃羅聽見這話,就被神的[Spirit]感動[came upon],甚是發怒。

7 他將一對牛切成塊子,託付使者傳送以色列的全境,說:「凡不出來跟隨掃羅和撒母耳的,也必這樣切開他的牛。」於是耶和華使百姓懼怕,他們就都出來,如同一人。

8 掃羅在比色數點他們:以色列人有三十萬,猶大人有三萬。

9 眾人對那使者說:「你們要回覆雅比.基列人說:『明日太陽正熱[be hot]的時候,那時[that time]你們必得解救。』」使者回去告訴雅比人,他們就歡喜了。

10 於是雅比人對亞捫人說:「明日我們出來歸順你們,你們可以隨意待我們。」

11 第二天,掃羅將百姓分為三隊;在晨更的時候入了亞捫人軍中[host]便殺[and slew]他們直到太陽近午。剩下的人都逃散,沒有二人同在一處的。

12 百姓對撒母耳說:「那說『掃羅豈能管理我們』的是誰呢?可以將他交出來,我們好殺死他。」

13 掃羅說:「今日耶和華在以色列中施行拯救,所以不可殺人。」

14 撒母耳對百姓說:「我們要往吉甲去,在那裏[renew]國。」

15 眾百姓就到了吉甲那裏;在吉甲[in Gilgal]他們[they]在耶和華面前立掃羅為王;他們[they]又在耶和華面前獻平安祭的祭牲[sacrifices of];掃羅和以色列眾人就在那裏[and there]大大歡喜。

Первая книга царств

Глава 11

1 Нахаш-аммонитянин выступил в поход и осадил город Явеш Гиладский. Все жители Явеша просили Нахаша: «Заключи с нами мирный договор, и мы подчинимся тебе».

2 Нахаш-аммонитянин сказал им на это: «Заключу при одном условии: выколю каждому из вас правый глаз на позор всему Израилю».

3 Тогда старейшины Явеша попросили его: «Подожди семь дней, мы отправим гонцов во все пределы Израиля. Если никто не придет к нам на выручку, мы сдадимся тебе».

4 Гонцы пришли и в Гиву, город Саула, и рассказали народу об этом. Весь народ громко зарыдал.

5 Саул в это время гнал своих быков с поля. «О чем рыдает народ?» — спросил он, и ему пересказали вести из Явеша.

6 Когда Саул об этом услышал, сошел на него Дух Божий, и запылал он гневом.

7 Он взял пару волов, разрубил их на части и разослал их по всем пределам Израилевым через тех самых гонцов, передав на словах: «Так будет со скотом всякого, кто не пойдет за Саулом и за Самуилом!» Трепет перед ГОСПОДОМ охватил народ, и все как один вышли на войну.

8 Саул осмотрел свое войско в Безеке, в нем оказалось триста тысяч израильтян и тридцать тысяч иудеев.

9 Они сказали пришедшим гонцам: «Передайте жителям Явеша Гиладского: завтра, едва пригреет солнце, ждите подмоги». Гонцы пошли и передали эту весть, к радости жителей Явеша.

10 А Нахашу жители Явеша объявили: «Завтра мы сдадимся тебе, и делай с нами, что пожелаешь».

11 Поутру Саул разделил войско на три отряда, они проникли в стан аммонитян на заре и разбили их прежде, чем пригрело солнце. Выжившие аммонитяне разбежались поодиночке, даже по двое никого не осталось.

12 Тогда народ обратился к Самуилу: «Кто говорил: „Саулу ли царствовать над нами?“ Выдай их нам, мы их казним!»

13 Но Саул возразил: «Никого нельзя убивать сегодня, ведь ГОСПОДЬ в этот день даровал Израилю спасение!»

14 А Самуил призвал народ: «Пойдем в Гилгал и утвердим там царствование Саула

15 Весь народ отправился в Гилгал, и там, в Гилгале, перед ГОСПОДОМ, Саула вновь провозгласили царем и принесли ГОСПОДУ благодарственные жертвы. Велика была радость Саула и всех израильтян!

撒母耳記上

第11章

Первая книга царств

Глава 11

1 亞捫人的王拿轄上來,對著雅比.基列安營。雅比眾人對拿轄說:「你與我們立約,我們就服事你。」

1 Нахаш-аммонитянин выступил в поход и осадил город Явеш Гиладский. Все жители Явеша просили Нахаша: «Заключи с нами мирный договор, и мы подчинимся тебе».

2 亞捫人拿轄說:「你們若由我剜出你們各人的右眼,以此凌辱以色列眾人,我就與你們立約。」

2 Нахаш-аммонитянин сказал им на это: «Заключу при одном условии: выколю каждому из вас правый глаз на позор всему Израилю».

3 雅比的長老對他說:「求你寬容我們七日,等我們打發人往以色列的全境去;若沒有人救我們,我們就出來歸順你。」

3 Тогда старейшины Явеша попросили его: «Подожди семь дней, мы отправим гонцов во все пределы Израиля. Если никто не придет к нам на выручку, мы сдадимся тебе».

4 使者到了掃羅住的基比亞,將這話說給百姓聽,百姓就都放聲而哭。

4 Гонцы пришли и в Гиву, город Саула, и рассказали народу об этом. Весь народ громко зарыдал.

5 掃羅正從田間趕牛回來,問說:「百姓為甚麼哭呢?」眾人將雅比人的話告訴他。

5 Саул в это время гнал своих быков с поля. «О чем рыдает народ?» — спросил он, и ему пересказали вести из Явеша.

6 掃羅聽見這話,就被神的[Spirit]感動[came upon],甚是發怒。

6 Когда Саул об этом услышал, сошел на него Дух Божий, и запылал он гневом.

7 他將一對牛切成塊子,託付使者傳送以色列的全境,說:「凡不出來跟隨掃羅和撒母耳的,也必這樣切開他的牛。」於是耶和華使百姓懼怕,他們就都出來,如同一人。

7 Он взял пару волов, разрубил их на части и разослал их по всем пределам Израилевым через тех самых гонцов, передав на словах: «Так будет со скотом всякого, кто не пойдет за Саулом и за Самуилом!» Трепет перед ГОСПОДОМ охватил народ, и все как один вышли на войну.

8 掃羅在比色數點他們:以色列人有三十萬,猶大人有三萬。

8 Саул осмотрел свое войско в Безеке, в нем оказалось триста тысяч израильтян и тридцать тысяч иудеев.

9 眾人對那使者說:「你們要回覆雅比.基列人說:『明日太陽正熱[be hot]的時候,那時[that time]你們必得解救。』」使者回去告訴雅比人,他們就歡喜了。

9 Они сказали пришедшим гонцам: «Передайте жителям Явеша Гиладского: завтра, едва пригреет солнце, ждите подмоги». Гонцы пошли и передали эту весть, к радости жителей Явеша.

10 於是雅比人對亞捫人說:「明日我們出來歸順你們,你們可以隨意待我們。」

10 А Нахашу жители Явеша объявили: «Завтра мы сдадимся тебе, и делай с нами, что пожелаешь».

11 第二天,掃羅將百姓分為三隊;在晨更的時候入了亞捫人軍中[host]便殺[and slew]他們直到太陽近午。剩下的人都逃散,沒有二人同在一處的。

11 Поутру Саул разделил войско на три отряда, они проникли в стан аммонитян на заре и разбили их прежде, чем пригрело солнце. Выжившие аммонитяне разбежались поодиночке, даже по двое никого не осталось.

12 百姓對撒母耳說:「那說『掃羅豈能管理我們』的是誰呢?可以將他交出來,我們好殺死他。」

12 Тогда народ обратился к Самуилу: «Кто говорил: „Саулу ли царствовать над нами?“ Выдай их нам, мы их казним!»

13 掃羅說:「今日耶和華在以色列中施行拯救,所以不可殺人。」

13 Но Саул возразил: «Никого нельзя убивать сегодня, ведь ГОСПОДЬ в этот день даровал Израилю спасение!»

14 撒母耳對百姓說:「我們要往吉甲去,在那裏[renew]國。」

14 А Самуил призвал народ: «Пойдем в Гилгал и утвердим там царствование Саула

15 眾百姓就到了吉甲那裏;在吉甲[in Gilgal]他們[they]在耶和華面前立掃羅為王;他們[they]又在耶和華面前獻平安祭的祭牲[sacrifices of];掃羅和以色列眾人就在那裏[and there]大大歡喜。

15 Весь народ отправился в Гилгал, и там, в Гилгале, перед ГОСПОДОМ, Саула вновь провозгласили царем и принесли ГОСПОДУ благодарственные жертвы. Велика была радость Саула и всех израильтян!