以斯拉記第10章 |
1 |
2 屬以攔的子孫、耶歇的兒子示迦尼對以斯拉說:「我們在此地娶了外邦女子為妻,干犯了我們的神;然而以色列 |
3 現在當與我們的神立約,休這一切的妻,離絕她們所生的,照著我主和那些 |
4 你起來,這是你當辦的事,我們必幫助你,你當奮勉而行。」 |
5 以斯拉便起來,使祭司長和利未人,並以色列眾人起誓說,必照這話去行;他們就起了誓。 |
6 |
7 他們通告猶大和耶路撒冷被擄歸回的人,叫他們在耶路撒冷聚集。 |
8 凡不遵首領和長老所議定、三日之內不來的,就必抄他的家,使他離開被擄歸回之人的會。 |
9 |
10 祭司以斯拉站起來,對他們說:「你們有罪了,你們娶了外邦的女子為妻,增添以色列 |
11 現在當向耶和華─你們列祖的神認罪,遵行他的旨意,離絕這些國的民和外邦的妻子 |
12 會眾都大聲回答說:「我們必照著你的話行, |
13 只是百姓眾多,又逢大雨的時令,我們不能站在外頭,這也不是一兩天辦完的事,因我們在這事上犯了大罪; |
14 不如為全會眾派首領辦理。凡我們城邑中娶外邦女子為妻的,當按所定的日期,同著本城的長老和士師而來,直到辦完這事,我們 |
15 唯有亞撒黑的兒子約拿單,特瓦的兒子雅哈謝總辦 |
16 |
17 到正月初一日,才查清娶外邦女子的人數。 |
18 |
19 他們便應許必休他們的妻;既是 |
20 音麥的子孫中,有哈拿尼、西巴第雅。 |
21 哈琳的子孫中,有瑪西雅、以利雅、示瑪雅、耶歇、烏西雅。 |
22 巴施戶珥的子孫中,有以利約乃、瑪西雅、以實瑪利、拿坦業、約撒拔、以利亞撒。 |
23 |
24 歌唱的人中有以利亞實。守門的人中,有沙龍、提聯、烏利。 |
25 |
26 以攔的子孫中,有瑪他尼、撒迦利亞、耶歇、押底、耶利末、以利雅。 |
27 薩土的子孫中,有以利約乃、以利亞實、瑪他尼、耶利末、撒拔、亞西撒。 |
28 比拜的子孫中,有約哈難、哈拿尼雅、薩拜、亞勒。 |
29 巴尼的子孫中,有米書蘭、瑪鹿、亞大雅、雅述、示押、耶利末。 |
30 巴哈.摩押的子孫中,有阿底拿、基拉、比拿雅、瑪西雅、瑪他尼、比撒列、賓內、瑪拿西。 |
31 哈琳的子孫中,有以利以謝、伊示雅、瑪基雅、示瑪雅、西緬、 |
32 便雅憫、瑪鹿、示瑪利雅。 |
33 哈順的子孫中,有瑪特乃、瑪達他、撒拔、以利法列、耶利買、瑪拿西、示每。 |
34 巴尼的子孫中,有瑪玳、暗蘭、烏益、 |
35 比拿雅、比底雅、基祿、 |
36 瓦尼雅、米利末、以利亞實、 |
37 瑪他尼、瑪特乃、雅掃、 |
38 巴尼、賓內、示每、 |
39 示利米雅、拿單、亞大雅、 |
40 瑪拿底拜、沙賽、沙賴、 |
41 亞薩利、示利米雅、示瑪利雅、 |
42 沙龍、亞瑪利雅、約瑟。 |
43 尼波的子孫中,有耶利、瑪他提雅、撒拔、西比拿、雅玳、約珥、比拿雅。 |
44 這些人都娶了外邦女子為妻,其中也有生了兒女的。 |
Книга ЭзрыГлава 10 |
1 |
2 Шеханья, сын Ехиэля из потомков Элама, сказал Эзре: «Мы вероломно поступили перед Богом нашим, взяв жен из местных народов, — но есть еще надежда у Израиля. |
3 Заключим теперь с Богом нашим Союз, Завет, что отошлем прочь жен и рожденных ими детей — по твоему призыву, мой господин, и по призыву всех, кто трепещет перед заповедями Божьими, и пусть всё будет сделано по Закону! |
4 Встань, Эзра, и сделай это — а мы будем с тобой. Будь тверд духом и действуй!» |
5 Эзра встал и взял клятву со всех глав священников, левитов и всего Израиля поступить именно так — и они поклялись. |
6 |
7 По всей Иудее и в Иерусалиме было объявлено, чтобы все, кто вернулся из изгнания, собрались в Иерусалиме, |
8 а кто не придет в течение трех дней по призыву начальников и старейшин — лишится всего имущества и будет отлучен от собрания переселенцев. |
9 |
10 Поднявшись, священник Эзра обратился к ним: «Вы вероломно поступили, взяв в жены иноплеменниц, усугубляя вину Израиля. |
11 Так возблагодарите ГОСПОДА, Бога отцов ваших, исполните Его волю и отделитесь от других народов и от иноплеменных жен». |
12 Все собрание громко закричало в ответ: «Да! Как ты сказал, так мы и сделаем! |
13 Но народу здесь много и время дождей, на улице стоять невозможно, и дело это не одного дня и не двух — много у нас повинных в этом грехе. |
14 Пусть наши начальники позаботятся обо всем собрании: все жители наших городов, кто взял в жены иноплеменницу, пусть приходят сюда поочередно в назначенные сроки вместе с городскими старейшинами и судьями своего поселения, пока не утихнет яростный гнев Бога нашего, который мы навлекли на себя, так поступая!» |
15 (Против выступили только Ионафан, сын Асохэля, и Яхзея, сын Тиквы, их поддержали Мешуллам и левит Шаббетай.) |
16 |
17 К первому дню первого месяца они окончательно установили, кто из мужчин женился на иноземках. |
18 |
19 (но все они дали обещание отослать жен, и каждый должен был принести барана в жертву за свой грех); |
20 Ханани и Зевадья из потомков Иммера; |
21 Маасея, Илия, Шемая, Ехиэль и Уззия из потомков Харима; |
22 Эльоэнай, Маасея, Измаил, Нетанэль, Йозавад и Эласа из потомков Пашхура. |
23 |
24 |
25 |
26 Маттанья, Зехарья, Ехиэль, Авди, Еремот и Илия из потомков Элама; |
27 Эльоэнай, Эльяшив, Маттанья, Еремот, Завад и Азиза из потомков Затту; |
28 Ехоханан, Хананья, Заббай и Атлай из потомков Бевая; |
29 Мешуллам, Маллух, Адая, Яшув, Шеаль и Еремот из потомков Бани; |
30 Адна, Келаль, Беная, Маасея, Маттанья, Бецалэл, Биннуй и Манассия из потомков Пахат-Моава; |
31 из потомков Харима — Элиэзер, Ишшия, Малкия, Шемая, Симеон, |
32 Вениамин, Маллух и Шемарья; |
33 Маттенай, Маттатта, Завад, Элифелет, Еремай, Манассия и Шими из потомков Хашума; |
34 из потомков Бани — Маадай, Амрам, Уэль, |
35 Беная, Бедея, Келуху, |
36 Ванья, Меремот, Эльяшив, |
37 Маттанья, Маттенай и Яасай; |
38 из потомков Биннуя — Шими, |
39 Шелемья, Натан, Адая, |
40 Махнадвай, Шашай, Шарай, |
41 Азарэль, Шелемья, Шемарья, |
42 Шаллум, Амарья и Иосиф; |
43 Еиэль, Маттитья, Завад, Зевина, Яддай, Иоиль и Беная из потомков Нево. |
44 Все они взяли в жены иноземок, у некоторых из них родились дети. |
以斯拉記第10章 |
Книга ЭзрыГлава 10 |
1 |
1 |
2 屬以攔的子孫、耶歇的兒子示迦尼對以斯拉說:「我們在此地娶了外邦女子為妻,干犯了我們的神;然而以色列 |
2 Шеханья, сын Ехиэля из потомков Элама, сказал Эзре: «Мы вероломно поступили перед Богом нашим, взяв жен из местных народов, — но есть еще надежда у Израиля. |
3 現在當與我們的神立約,休這一切的妻,離絕她們所生的,照著我主和那些 |
3 Заключим теперь с Богом нашим Союз, Завет, что отошлем прочь жен и рожденных ими детей — по твоему призыву, мой господин, и по призыву всех, кто трепещет перед заповедями Божьими, и пусть всё будет сделано по Закону! |
4 你起來,這是你當辦的事,我們必幫助你,你當奮勉而行。」 |
4 Встань, Эзра, и сделай это — а мы будем с тобой. Будь тверд духом и действуй!» |
5 以斯拉便起來,使祭司長和利未人,並以色列眾人起誓說,必照這話去行;他們就起了誓。 |
5 Эзра встал и взял клятву со всех глав священников, левитов и всего Израиля поступить именно так — и они поклялись. |
6 |
6 |
7 他們通告猶大和耶路撒冷被擄歸回的人,叫他們在耶路撒冷聚集。 |
7 По всей Иудее и в Иерусалиме было объявлено, чтобы все, кто вернулся из изгнания, собрались в Иерусалиме, |
8 凡不遵首領和長老所議定、三日之內不來的,就必抄他的家,使他離開被擄歸回之人的會。 |
8 а кто не придет в течение трех дней по призыву начальников и старейшин — лишится всего имущества и будет отлучен от собрания переселенцев. |
9 |
9 |
10 祭司以斯拉站起來,對他們說:「你們有罪了,你們娶了外邦的女子為妻,增添以色列 |
10 Поднявшись, священник Эзра обратился к ним: «Вы вероломно поступили, взяв в жены иноплеменниц, усугубляя вину Израиля. |
11 現在當向耶和華─你們列祖的神認罪,遵行他的旨意,離絕這些國的民和外邦的妻子 |
11 Так возблагодарите ГОСПОДА, Бога отцов ваших, исполните Его волю и отделитесь от других народов и от иноплеменных жен». |
12 會眾都大聲回答說:「我們必照著你的話行, |
12 Все собрание громко закричало в ответ: «Да! Как ты сказал, так мы и сделаем! |
13 只是百姓眾多,又逢大雨的時令,我們不能站在外頭,這也不是一兩天辦完的事,因我們在這事上犯了大罪; |
13 Но народу здесь много и время дождей, на улице стоять невозможно, и дело это не одного дня и не двух — много у нас повинных в этом грехе. |
14 不如為全會眾派首領辦理。凡我們城邑中娶外邦女子為妻的,當按所定的日期,同著本城的長老和士師而來,直到辦完這事,我們 |
14 Пусть наши начальники позаботятся обо всем собрании: все жители наших городов, кто взял в жены иноплеменницу, пусть приходят сюда поочередно в назначенные сроки вместе с городскими старейшинами и судьями своего поселения, пока не утихнет яростный гнев Бога нашего, который мы навлекли на себя, так поступая!» |
15 唯有亞撒黑的兒子約拿單,特瓦的兒子雅哈謝總辦 |
15 (Против выступили только Ионафан, сын Асохэля, и Яхзея, сын Тиквы, их поддержали Мешуллам и левит Шаббетай.) |
16 |
16 |
17 到正月初一日,才查清娶外邦女子的人數。 |
17 К первому дню первого месяца они окончательно установили, кто из мужчин женился на иноземках. |
18 |
18 |
19 他們便應許必休他們的妻;既是 |
19 (но все они дали обещание отослать жен, и каждый должен был принести барана в жертву за свой грех); |
20 音麥的子孫中,有哈拿尼、西巴第雅。 |
20 Ханани и Зевадья из потомков Иммера; |
21 哈琳的子孫中,有瑪西雅、以利雅、示瑪雅、耶歇、烏西雅。 |
21 Маасея, Илия, Шемая, Ехиэль и Уззия из потомков Харима; |
22 巴施戶珥的子孫中,有以利約乃、瑪西雅、以實瑪利、拿坦業、約撒拔、以利亞撒。 |
22 Эльоэнай, Маасея, Измаил, Нетанэль, Йозавад и Эласа из потомков Пашхура. |
23 |
23 |
24 歌唱的人中有以利亞實。守門的人中,有沙龍、提聯、烏利。 |
24 |
25 |
25 |
26 以攔的子孫中,有瑪他尼、撒迦利亞、耶歇、押底、耶利末、以利雅。 |
26 Маттанья, Зехарья, Ехиэль, Авди, Еремот и Илия из потомков Элама; |
27 薩土的子孫中,有以利約乃、以利亞實、瑪他尼、耶利末、撒拔、亞西撒。 |
27 Эльоэнай, Эльяшив, Маттанья, Еремот, Завад и Азиза из потомков Затту; |
28 比拜的子孫中,有約哈難、哈拿尼雅、薩拜、亞勒。 |
28 Ехоханан, Хананья, Заббай и Атлай из потомков Бевая; |
29 巴尼的子孫中,有米書蘭、瑪鹿、亞大雅、雅述、示押、耶利末。 |
29 Мешуллам, Маллух, Адая, Яшув, Шеаль и Еремот из потомков Бани; |
30 巴哈.摩押的子孫中,有阿底拿、基拉、比拿雅、瑪西雅、瑪他尼、比撒列、賓內、瑪拿西。 |
30 Адна, Келаль, Беная, Маасея, Маттанья, Бецалэл, Биннуй и Манассия из потомков Пахат-Моава; |
31 哈琳的子孫中,有以利以謝、伊示雅、瑪基雅、示瑪雅、西緬、 |
31 из потомков Харима — Элиэзер, Ишшия, Малкия, Шемая, Симеон, |
32 便雅憫、瑪鹿、示瑪利雅。 |
32 Вениамин, Маллух и Шемарья; |
33 哈順的子孫中,有瑪特乃、瑪達他、撒拔、以利法列、耶利買、瑪拿西、示每。 |
33 Маттенай, Маттатта, Завад, Элифелет, Еремай, Манассия и Шими из потомков Хашума; |
34 巴尼的子孫中,有瑪玳、暗蘭、烏益、 |
34 из потомков Бани — Маадай, Амрам, Уэль, |
35 比拿雅、比底雅、基祿、 |
35 Беная, Бедея, Келуху, |
36 瓦尼雅、米利末、以利亞實、 |
36 Ванья, Меремот, Эльяшив, |
37 瑪他尼、瑪特乃、雅掃、 |
37 Маттанья, Маттенай и Яасай; |
38 巴尼、賓內、示每、 |
38 из потомков Биннуя — Шими, |
39 示利米雅、拿單、亞大雅、 |
39 Шелемья, Натан, Адая, |
40 瑪拿底拜、沙賽、沙賴、 |
40 Махнадвай, Шашай, Шарай, |
41 亞薩利、示利米雅、示瑪利雅、 |
41 Азарэль, Шелемья, Шемарья, |
42 沙龍、亞瑪利雅、約瑟。 |
42 Шаллум, Амарья и Иосиф; |
43 尼波的子孫中,有耶利、瑪他提雅、撒拔、西比拿、雅玳、約珥、比拿雅。 |
43 Еиэль, Маттитья, Завад, Зевина, Яддай, Иоиль и Беная из потомков Нево. |
44 這些人都娶了外邦女子為妻,其中也有生了兒女的。 |
44 Все они взяли в жены иноземок, у некоторых из них родились дети. |