使徒行傳

第10章

1 在凱撒利亞有一個人,名叫哥尼流,是「意大利營」的百夫長。

2 他是個虔誠人,他和全家都敬畏神,多多賙濟百姓,常常禱告神。

3 有一天,約在申初,他在異象中明明看見神的一個天使[angel]進去,到他那裏,說:「哥尼流。」

4 哥尼流定睛看他,驚怕說:「主啊,甚麼事呢?」天使說:「你的禱告和你的賙濟達到神面前,已蒙記念了。

5 現在你當打發人往約帕去,請那稱呼彼得的西門來。

6 他住在海邊一個硝皮匠西門的家裏。房子在海邊上,他要告訴你所當行的。[he shall tell thee what thou oughtest to do]。」

7 向他說話的天使去後,哥尼流叫了兩個家[servants]和常伺候他的一個虔誠兵來;

8這些事[these things]都述說給他們聽,就打發他們往約帕去。

9 第二天,他們行路將近那城的時候[as],彼得約在午正上房頂去禱告;

10 覺得極其[very]餓了,想要吃。那家的人正預備用餐[made ready]的時候,彼得魂遊象外,

11 看見天開了,有一物降到彼得那裏[unto him],好像一塊大布,繫著四角,縋在地上,

12 裏面有地上各樣四足的走獸、野獸[wild beasts]爬物[creeping things],並天上的飛鳥。

13 又有聲音向他說:「彼得,起來,宰了吃。」

14 彼得卻說:「主啊,這是不可的。凡俗物和不潔淨的物,我從來沒有吃過。」

15 第二次有聲音向他說:「神所潔淨的,你不可當作俗物。」

16 這樣一連三次,那物隨即收回天上去了。

17 彼得心裏正在猜疑之間,不知所看見的異象是甚麼意思。不料[behold],哥尼流所差來的人已經查問[enquiry]到西門的家,站在門外,

18 喊著問:「有稱呼彼得的西門住在這裏沒有?」

19 彼得還思想那異象的時候,[Spirit]向他說:「看哪[Behold],有三個人來找你。

20 所以[therefore]你當起來下去[get thee down],和他們同往,不要疑惑;因為是我差他們來的。」

21 於是彼得下去見哥尼流派來見他的[which were sent unto him from Cornelius]那些人,說:「看哪[Behold],我就是你們所找的人。你們來是為甚麼緣故?」

22 他們說:「百夫長哥尼流是個義人,敬畏神,為猶太通國所稱讚。他蒙神藉[God by]一個聖天使警戒[warned],叫他請你到他家裏去,聽你的話。」

23 彼得就請他們進去,住了一宿。次日,起身和他們同去,還有約帕的幾個弟兄同著他去;

24 又次日,他們進入凱撒利亞,哥尼流已經請了他的親屬密友等候他們。

25 彼得一進去,哥尼流就迎接他,俯伏在他腳前敬拜[worshipped]他。

26 彼得卻拉他,說:「你起來,我也是人。」

27 彼得和他說著話進去,見有許多[many]人在那裏聚集,

28 就對他們說:「你們知道,猶太人和別國的人親近來往本是不合例的,但神已經指示我,無論甚麼人都不可看作俗而不潔淨的。

29 所以我被請到你們那裏去[unto you]的時候,就不推辭而來。現在請問:『你們叫我來有甚麼意思呢?』」

30 哥尼流說:「前四天我禁食[I was fasting]直到[until]這個時候;在申初我在家中禱告[at the ninth hour I prayed in my house],忽然有一個人穿著光明的衣服,站在我面前,

31 說:『哥尼流,你的禱告已蒙垂聽,你的賙濟達到神[sight]前已蒙記念了。

32 所以[therefore],你當打發人往約帕去,請那稱呼彼得的西門來;他住在海邊一個硝皮匠西門的家裏。當他來的時候,便會對你說話[who, when he cometh, shall speak unto thee]。』

33 所以我立時打發人去請你;你來了很好。現今我們[therefore]都在神面前,要聽[God]所吩咐你的一切話。」

34 彼得就開口說:「我真看出神是不偏待人。

35 原來,各國中那敬畏主、行義的人都為主所悅納。

36 神藉著耶穌基督(他是一切[all]的主)傳和平的福音,將這道賜給以色列人。

37[word]在約翰傳揚[preached]浸禮以後,從加利利起,傳遍了猶太。

38 神怎樣以聖靈和能力膏拿撒勒的[of Nazareth]耶穌,這都是你們知道的。他周流四方,行善事,醫好凡被魔鬼壓制的人;因為神與他同在。

39 他在猶太人之地,並耶路撒冷,所行的一切事,有我們作見證;他們竟把他掛在木頭上殺了。

40 第三天,神叫他復活,顯現出來;

41 不是顯現給眾人看,乃是顯現給神預先所揀選為他作見證的人看,就是我們這些在他從死裏復活以後和他同吃同喝的人。

42 他吩咐我們傳道給[people],證明他是神所立定的,要作活人、死人的審判官[Judge of quick and dead]

43 眾先知也為他作見證說:『凡信他的人必因他的名得蒙赦罪。』」

44 彼得還說這些[these]話的時候,聖靈降在一切聽道的人身上。

45 那些奉割禮、和彼得同來的信徒,見聖靈的恩賜也澆在外邦人身上,就都希奇;

46 因聽見他們說方言,稱讚神為大。於是彼得說:[Then answered Peter]

47 「這些人既受了聖靈[which have received the Holy Ghost],與我們一樣,誰能禁止用水給他們施浸呢?」

48 就吩咐奉[Lord]的名給他們施浸。他們又請彼得住了幾天。

Деяния апостолов

Глава 10

1 В Кесарии был человек по имени Корнилий, центурион Италийской когорты.

2 Он жил благочестиво, почитал со всем домом своим единого Бога, щедро помогал бедным и постоянно молился Богу.

3 Однажды, около трех часов пополудни, было ему видение, в котором Корнилий ясно увидел, как ангел Божий вошел и обратился к нему: «Корнилий!»

4 Корнилий в испуге посмотрел на него и спросил: «Что, Господи?» Ангел ответил ему: «Молитвы твои и милостыни твои приняты Богом, и Он помнит о них.

5 Теперь пошли людей своих в Иоппию за человеком по имени Симон, которого зовут также Петром.

6 Он гостит сейчас у Симона-кожевника, дом которого у моря».

7 Когда ангел, говоривший с ним, удалился, Корнилий вызвал двух своих слуг и одного благочестивого воина из своей охраны.

8 Рассказав им обо всем случившемся, он отправил их в Иоппию.

9 На следующий день, когда люди Корнилия были еще в пути и приближались к городу, Петр (было около полудня) поднялся на плоскую крышу дома, чтобы помолиться.

10 Он был голоден и очень хотел хоть что-нибудь съесть. Пока готовили поесть, Петру было видение:

11 он увидел, что раскрылись небеса и нечто, похожее на большую скатерть, которую держат за четыре конца, опускается на землю.

12 На ней были всякого рода четвероногие животные земные, пресмыкающиеся и птицы небесные.

13 И он услышал обращенный к нему голос: «Встань, Петр, заколи и ешь!»

14 «Ни за что, Господи, — ответил Петр. — Никогда не ел я ничего поганого или нечистого».

15 И снова донесся до него голос, во второй раз: «Что Бог очистил, того ты больше не считай нечистым».

16 Так было трижды, и тотчас всё это было поднято на небо.

17 Пока Петр еще был в недоумении о том, что бы значило это видение, у ворот остановились люди, посланные Корнилием: они разузнали, где находится дом Симона — кожевника,

18 и теперь громко спрашивали, не гостит ли здесь Симон, называемый Петром.

19 Тут Дух сказал Петру, продолжавшему размышлять о видении: «Пришли три человека и ищут тебя.

20 Поспеши к ним и без всякого сомнения иди с ними, ибо Я послал их».

21 Петр спустился с крыши и сказал им: «Я тот, кого вы ищете. Что привело вас сюда?»

22 «Мы пришли, — ответили они, — от центуриона Корнилия, человека праведного, чтущего единого Бога и очень уважаемого всем иудейским народом. Святой ангел велел ему пригласить тебя прийти к нему домой, чтобы услышать то, что ты скажешь ему».

23 Тогда Петр предложил им войти и приютил их в доме. Наутро он собрался и отправился с ними в путь, и некоторые из иоппийских братьев сопровождали его.

24 В Кесарию пришли они на следующий день. Корнилий ждал их, созвав своих родственников и близких друзей.

25 Когда Петр вошел, Корнилий встретил его и, пав к ногам, приветствовал его в глубочайшем почтении.

26 Петр же поднял его и сказал: «Встань, я всего лишь человек».

27 Беседуя с ним, он прошел в дом и увидел, что там собралось много народа.

28 Он сказал им: «Вы сами знаете, что запрещено иудею общаться с иноплеменниками или входить к ним в дом, но Бог открыл мне, что никого нельзя считать поганым или нечистым.

29 Вот почему, когда вы за мной послали, я пришел без возражений. Теперь хотел бы я узнать, зачем вы прислали за мной?»

30 «Три дня назад, примерно в это же время, около трех часов дня, я молился в доме своем, — сказал Корнилий. — И вдруг увидел я перед собой мужа в сияющем одеянии,

31 который сказал мне: „Корнилий! Услышана твоя молитва и милостыни твои не забыты Богом.

32 Пошли в Иоппию за Симоном, которого зовут также Петром, он гостит в доме кожевника Симона возле моря“.

33 Я сразу же послал к тебе, и ты хорошо сделал, что пришел. И вот теперь все мы здесь пред Богом и готовы выслушать всё, что повелел тебе сказать Господь».

34 «Теперь я действительно понимаю, что Бог беспристрастен, — открыв уста, заговорил Петр. —

35 Угоден Ему всякий, кто чтит Его и поступает по правде, из какого бы народа тот ни был.

36 Бог послал слово Свое народу Израиля, и было оно для них Благой Вестью о мире через Иисуса Христа, Который есть Господь всех.

37 Вам известно, что происходило по всей Иудее, начиная с Галилеи, после крещения, которое проповедовал Иоанн.

38 Слышали вы о том, как Бог помазал Иисуса из Назарета Духом Святым и силою, и Иисус ходил повсюду, творя добро и исцеляя всех угнетаемых дьяволом, потому что Бог был с Ним.

39 И мы — свидетели всего, что совершил Он в стране иудейской и [в] Иерусалиме и как убили Его, распяв на кресте.

40 Но Бог воскресил Его [на] третий день и дал возможность людям увидеть Его —

41 не всему народу, а лишь тем свидетелям, которых Бог заранее избрал, — нам, кто ел и пил с Ним по воскресении Его из мертвых.

42 И Он повелел нам проповедовать об этом людям и свидетельствовать, что Его поставил Бог судить живых и мертвых.

43 Все пророки свидетельствуют о Нем и говорят, что всякий верующий в Него получает прощение грехов силою и властью имени Его».

44 Петр еще произносил эти слова, когда Дух Святой сошел на всех, слушавших весть его.

45 И верующие из иудеев, пришедшие с Петром, изумились, что Святой Дух дарован был и язычникам.

46 Ибо слышали, как те говорили на разных языках и величали Бога. Тогда Петр сказал:

47 «Может ли кто отказать в крещении водою тем, кто, как и мы, получили Духа Святого?»

48 И велел им креститься во имя Иисуса Христа. А потом они попросили его остаться у них на несколько дней.

使徒行傳

第10章

Деяния апостолов

Глава 10

1 在凱撒利亞有一個人,名叫哥尼流,是「意大利營」的百夫長。

1 В Кесарии был человек по имени Корнилий, центурион Италийской когорты.

2 他是個虔誠人,他和全家都敬畏神,多多賙濟百姓,常常禱告神。

2 Он жил благочестиво, почитал со всем домом своим единого Бога, щедро помогал бедным и постоянно молился Богу.

3 有一天,約在申初,他在異象中明明看見神的一個天使[angel]進去,到他那裏,說:「哥尼流。」

3 Однажды, около трех часов пополудни, было ему видение, в котором Корнилий ясно увидел, как ангел Божий вошел и обратился к нему: «Корнилий!»

4 哥尼流定睛看他,驚怕說:「主啊,甚麼事呢?」天使說:「你的禱告和你的賙濟達到神面前,已蒙記念了。

4 Корнилий в испуге посмотрел на него и спросил: «Что, Господи?» Ангел ответил ему: «Молитвы твои и милостыни твои приняты Богом, и Он помнит о них.

5 現在你當打發人往約帕去,請那稱呼彼得的西門來。

5 Теперь пошли людей своих в Иоппию за человеком по имени Симон, которого зовут также Петром.

6 他住在海邊一個硝皮匠西門的家裏。房子在海邊上,他要告訴你所當行的。[he shall tell thee what thou oughtest to do]。」

6 Он гостит сейчас у Симона-кожевника, дом которого у моря».

7 向他說話的天使去後,哥尼流叫了兩個家[servants]和常伺候他的一個虔誠兵來;

7 Когда ангел, говоривший с ним, удалился, Корнилий вызвал двух своих слуг и одного благочестивого воина из своей охраны.

8這些事[these things]都述說給他們聽,就打發他們往約帕去。

8 Рассказав им обо всем случившемся, он отправил их в Иоппию.

9 第二天,他們行路將近那城的時候[as],彼得約在午正上房頂去禱告;

9 На следующий день, когда люди Корнилия были еще в пути и приближались к городу, Петр (было около полудня) поднялся на плоскую крышу дома, чтобы помолиться.

10 覺得極其[very]餓了,想要吃。那家的人正預備用餐[made ready]的時候,彼得魂遊象外,

10 Он был голоден и очень хотел хоть что-нибудь съесть. Пока готовили поесть, Петру было видение:

11 看見天開了,有一物降到彼得那裏[unto him],好像一塊大布,繫著四角,縋在地上,

11 он увидел, что раскрылись небеса и нечто, похожее на большую скатерть, которую держат за четыре конца, опускается на землю.

12 裏面有地上各樣四足的走獸、野獸[wild beasts]爬物[creeping things],並天上的飛鳥。

12 На ней были всякого рода четвероногие животные земные, пресмыкающиеся и птицы небесные.

13 又有聲音向他說:「彼得,起來,宰了吃。」

13 И он услышал обращенный к нему голос: «Встань, Петр, заколи и ешь!»

14 彼得卻說:「主啊,這是不可的。凡俗物和不潔淨的物,我從來沒有吃過。」

14 «Ни за что, Господи, — ответил Петр. — Никогда не ел я ничего поганого или нечистого».

15 第二次有聲音向他說:「神所潔淨的,你不可當作俗物。」

15 И снова донесся до него голос, во второй раз: «Что Бог очистил, того ты больше не считай нечистым».

16 這樣一連三次,那物隨即收回天上去了。

16 Так было трижды, и тотчас всё это было поднято на небо.

17 彼得心裏正在猜疑之間,不知所看見的異象是甚麼意思。不料[behold],哥尼流所差來的人已經查問[enquiry]到西門的家,站在門外,

17 Пока Петр еще был в недоумении о том, что бы значило это видение, у ворот остановились люди, посланные Корнилием: они разузнали, где находится дом Симона — кожевника,

18 喊著問:「有稱呼彼得的西門住在這裏沒有?」

18 и теперь громко спрашивали, не гостит ли здесь Симон, называемый Петром.

19 彼得還思想那異象的時候,[Spirit]向他說:「看哪[Behold],有三個人來找你。

19 Тут Дух сказал Петру, продолжавшему размышлять о видении: «Пришли три человека и ищут тебя.

20 所以[therefore]你當起來下去[get thee down],和他們同往,不要疑惑;因為是我差他們來的。」

20 Поспеши к ним и без всякого сомнения иди с ними, ибо Я послал их».

21 於是彼得下去見哥尼流派來見他的[which were sent unto him from Cornelius]那些人,說:「看哪[Behold],我就是你們所找的人。你們來是為甚麼緣故?」

21 Петр спустился с крыши и сказал им: «Я тот, кого вы ищете. Что привело вас сюда?»

22 他們說:「百夫長哥尼流是個義人,敬畏神,為猶太通國所稱讚。他蒙神藉[God by]一個聖天使警戒[warned],叫他請你到他家裏去,聽你的話。」

22 «Мы пришли, — ответили они, — от центуриона Корнилия, человека праведного, чтущего единого Бога и очень уважаемого всем иудейским народом. Святой ангел велел ему пригласить тебя прийти к нему домой, чтобы услышать то, что ты скажешь ему».

23 彼得就請他們進去,住了一宿。次日,起身和他們同去,還有約帕的幾個弟兄同著他去;

23 Тогда Петр предложил им войти и приютил их в доме. Наутро он собрался и отправился с ними в путь, и некоторые из иоппийских братьев сопровождали его.

24 又次日,他們進入凱撒利亞,哥尼流已經請了他的親屬密友等候他們。

24 В Кесарию пришли они на следующий день. Корнилий ждал их, созвав своих родственников и близких друзей.

25 彼得一進去,哥尼流就迎接他,俯伏在他腳前敬拜[worshipped]他。

25 Когда Петр вошел, Корнилий встретил его и, пав к ногам, приветствовал его в глубочайшем почтении.

26 彼得卻拉他,說:「你起來,我也是人。」

26 Петр же поднял его и сказал: «Встань, я всего лишь человек».

27 彼得和他說著話進去,見有許多[many]人在那裏聚集,

27 Беседуя с ним, он прошел в дом и увидел, что там собралось много народа.

28 就對他們說:「你們知道,猶太人和別國的人親近來往本是不合例的,但神已經指示我,無論甚麼人都不可看作俗而不潔淨的。

28 Он сказал им: «Вы сами знаете, что запрещено иудею общаться с иноплеменниками или входить к ним в дом, но Бог открыл мне, что никого нельзя считать поганым или нечистым.

29 所以我被請到你們那裏去[unto you]的時候,就不推辭而來。現在請問:『你們叫我來有甚麼意思呢?』」

29 Вот почему, когда вы за мной послали, я пришел без возражений. Теперь хотел бы я узнать, зачем вы прислали за мной?»

30 哥尼流說:「前四天我禁食[I was fasting]直到[until]這個時候;在申初我在家中禱告[at the ninth hour I prayed in my house],忽然有一個人穿著光明的衣服,站在我面前,

30 «Три дня назад, примерно в это же время, около трех часов дня, я молился в доме своем, — сказал Корнилий. — И вдруг увидел я перед собой мужа в сияющем одеянии,

31 說:『哥尼流,你的禱告已蒙垂聽,你的賙濟達到神[sight]前已蒙記念了。

31 который сказал мне: „Корнилий! Услышана твоя молитва и милостыни твои не забыты Богом.

32 所以[therefore],你當打發人往約帕去,請那稱呼彼得的西門來;他住在海邊一個硝皮匠西門的家裏。當他來的時候,便會對你說話[who, when he cometh, shall speak unto thee]。』

32 Пошли в Иоппию за Симоном, которого зовут также Петром, он гостит в доме кожевника Симона возле моря“.

33 所以我立時打發人去請你;你來了很好。現今我們[therefore]都在神面前,要聽[God]所吩咐你的一切話。」

33 Я сразу же послал к тебе, и ты хорошо сделал, что пришел. И вот теперь все мы здесь пред Богом и готовы выслушать всё, что повелел тебе сказать Господь».

34 彼得就開口說:「我真看出神是不偏待人。

34 «Теперь я действительно понимаю, что Бог беспристрастен, — открыв уста, заговорил Петр. —

35 原來,各國中那敬畏主、行義的人都為主所悅納。

35 Угоден Ему всякий, кто чтит Его и поступает по правде, из какого бы народа тот ни был.

36 神藉著耶穌基督(他是一切[all]的主)傳和平的福音,將這道賜給以色列人。

36 Бог послал слово Свое народу Израиля, и было оно для них Благой Вестью о мире через Иисуса Христа, Который есть Господь всех.

37[word]在約翰傳揚[preached]浸禮以後,從加利利起,傳遍了猶太。

37 Вам известно, что происходило по всей Иудее, начиная с Галилеи, после крещения, которое проповедовал Иоанн.

38 神怎樣以聖靈和能力膏拿撒勒的[of Nazareth]耶穌,這都是你們知道的。他周流四方,行善事,醫好凡被魔鬼壓制的人;因為神與他同在。

38 Слышали вы о том, как Бог помазал Иисуса из Назарета Духом Святым и силою, и Иисус ходил повсюду, творя добро и исцеляя всех угнетаемых дьяволом, потому что Бог был с Ним.

39 他在猶太人之地,並耶路撒冷,所行的一切事,有我們作見證;他們竟把他掛在木頭上殺了。

39 И мы — свидетели всего, что совершил Он в стране иудейской и [в] Иерусалиме и как убили Его, распяв на кресте.

40 第三天,神叫他復活,顯現出來;

40 Но Бог воскресил Его [на] третий день и дал возможность людям увидеть Его —

41 不是顯現給眾人看,乃是顯現給神預先所揀選為他作見證的人看,就是我們這些在他從死裏復活以後和他同吃同喝的人。

41 не всему народу, а лишь тем свидетелям, которых Бог заранее избрал, — нам, кто ел и пил с Ним по воскресении Его из мертвых.

42 他吩咐我們傳道給[people],證明他是神所立定的,要作活人、死人的審判官[Judge of quick and dead]

42 И Он повелел нам проповедовать об этом людям и свидетельствовать, что Его поставил Бог судить живых и мертвых.

43 眾先知也為他作見證說:『凡信他的人必因他的名得蒙赦罪。』」

43 Все пророки свидетельствуют о Нем и говорят, что всякий верующий в Него получает прощение грехов силою и властью имени Его».

44 彼得還說這些[these]話的時候,聖靈降在一切聽道的人身上。

44 Петр еще произносил эти слова, когда Дух Святой сошел на всех, слушавших весть его.

45 那些奉割禮、和彼得同來的信徒,見聖靈的恩賜也澆在外邦人身上,就都希奇;

45 И верующие из иудеев, пришедшие с Петром, изумились, что Святой Дух дарован был и язычникам.

46 因聽見他們說方言,稱讚神為大。於是彼得說:[Then answered Peter]

46 Ибо слышали, как те говорили на разных языках и величали Бога. Тогда Петр сказал:

47 「這些人既受了聖靈[which have received the Holy Ghost],與我們一樣,誰能禁止用水給他們施浸呢?」

47 «Может ли кто отказать в крещении водою тем, кто, как и мы, получили Духа Святого?»

48 就吩咐奉[Lord]的名給他們施浸。他們又請彼得住了幾天。

48 И велел им креститься во имя Иисуса Христа. А потом они попросили его остаться у них на несколько дней.