| 士師記第16章 | 
| 1  | 
| 2 有人告訴迦薩人說:「參孫到這裏來了。」他們就把他團團圍住,終夜在城門悄悄埋伏,說:「等到天亮我們便殺他。」 | 
| 3 參孫睡到半夜,起來,將城門的門扇、門框、門閂,一齊拆下來,扛在肩上,扛到希伯崙前的山頂上。 | 
| 4  | 
| 5 非利士人的首領上去見那婦人,對她說:「求你引誘 | 
| 6 大利拉對參孫說:「求你告訴我,你因何有這麼大的力氣,當用何法捆綁剋制你。」 | 
| 7 參孫回答說:「人若用七條未乾的青繩子捆綁我,我就軟弱像別人一樣。」 | 
| 8 於是非利士人的首領拿了七條未乾的青繩子來,交給婦人,她就用繩子捆綁參孫。 | 
| 9 有人預先埋伏在婦人的內室裏。婦人說:「參孫哪,非利士人拿你來了。」參孫就掙斷繩子,如掙斷經火的麻屑 | 
| 10  | 
| 11 參孫回答說:「人若用沒有使過的新繩捆綁我,我就軟弱像別人一樣。」 | 
| 12 大利拉就用新繩捆綁他,對他說:「參孫哪,非利士人拿你來了。」有人預先埋伏在內室裏。參孫將臂上的繩掙斷了,如掙斷一條線一樣。 | 
| 13  | 
| 14 於是大利拉將他的髮綹與緯線同織,用釘子 | 
| 15  | 
| 16 大利拉天天用話催逼他,甚至他心裏煩悶要死。 | 
| 17 參孫就把心中所藏的都告訴了她,對她說:「向來人沒有用剃頭刀剃我的頭,因為我自出母胎就歸神作拿細耳人;若剃了我的頭髮,我的力氣就離開我,我便軟弱像別人一樣。」 | 
| 18  | 
| 19 大利拉使參孫枕著她的膝睡覺;她 | 
| 20 大利拉說:「參孫哪,非利士人拿你來了。」參孫從睡中醒來,說 | 
| 21 非利士人將他拿住,剜了他的眼睛,帶他下到迦薩,用銅鏈拘索他;他就在監裏推磨。 | 
| 22 然而他的頭髮被剃之後,又漸漸長起來了。 | 
| 23  | 
| 24 眾人看見參孫,就讚美他們的神說:「我們的神將毀壞我們地、殺害我們許多人的仇敵交在我們手中了。」 | 
| 25 他們心裏正歡暢 | 
| 26 參孫向拉他手的男童說:「求你讓我摸著托房的柱子,我要靠一靠。」 | 
| 27 那時房內充滿男女,非利士人的眾首領也都在那裏。房的平頂上約有三千男女觀看參孫戲耍。 | 
| 28  | 
| 29 參孫就抱住托房的那兩根柱子:左手抱一根,右手抱一根, | 
| 30 說:「我情願與非利士人同死。」就盡力屈身,房子倒塌,壓住首領和房內的眾人。這樣,參孫死時所殺的人比活著所殺的還多。 | 
| 31 參孫的弟兄和他父的全家都下去取他的屍首,抬上來葬在瑣拉和以實陶中間,在他父瑪挪亞的墳墓裏。參孫作以色列的士師二十年。 | 
| Книга судейГлава 16 | 
| 1  | 
| 2 И когда жителям Газы сообщили, что Самсон объявился в городе, они собрались у городских ворот и всю ночь прождали его там в засаде. Они, затаившись, всю ночь предвкушали: «Подождем, когда рассветет, тогда и убьем его». | 
| 3 А Самсон спал до полуночи, а в полночь, проснувшись, встал, подошел к городским воротам, выломал их вместе с обоими косяками и засовом, взвалил на плечи и отнес на вершину горы, что перед Хевроном. | 
| 4  | 
| 5 Пришли к ней филистимские правители и сказали: «Выведай лестью, в чем его великая сила и как можно его одолеть, чтобы связать и усмирить! А каждый из нас даст тебе по тысяче сто шекелей серебра». | 
| 6 Далила спросила Самсона: «Скажи мне, прошу, в чем кроется твоя великая сила? Как можно тебя связать и усмирить?» | 
| 7 Самсон ответил ей: «Если связать меня семью свежими, еще не высохшими жилами, то я ослабею, стану как все прочие люди». | 
| 8 Филистимские правители принесли ей семь свежих, еще не высохших жил, и она связала его, | 
| 9 а в другой, внутренней комнате у нее притаилась засада. Только она крикнула: «Вот и филистимляне за тобой, Самсон!», как он разорвал эти жилы, как льняные веревки, охваченные огнем. Его сила так и осталась тайной. | 
| 10  | 
| 11 Самсон ответил ей: «Если связать меня новыми, не использованными еще веревками, то я ослабею, стану как все прочие люди». | 
| 12 Далила взяла новые веревки, связала его и крикнула: «Вот и филистимляне за тобой, Самсон!» (а в задней комнате у нее притаилась засада). Но он порвал эти веревки, словно нитки. | 
| 13  | 
| 14 Когда он спал, Далила взяла семь косичек его, вплела в ткань] и прибила ее поперечиной к ткацкому станку. Только она крикнула: «Вот и филистимляне за тобой, Самсон!», как он проснулся и выдернул косички вместе с тканью, прибитой к ткацкому станку. | 
| 15  | 
| 16 И так она умоляла его и мучила ежедневно, что ему и жизнь стала не мила. | 
| 17 Тогда он открылся ей и сказал: «Бритва не касалась моей головы, потому что я от чрева матери — назорей Божий. Если меня обрить, то сила оставит меня, я ослабею и стану как все прочие люди». | 
| 18  | 
| 19 Далила убаюкала Самсона у себя на коленях и позвала одного человека срезать семь косичек с его головы. Так она положила начало его мучениям, и сила оставила его. | 
| 20 Она крикнула: «Вот и филистимляне за тобой, Самсон!», он проснулся и ответил: «Выйду я, как бывало, и стряхну их с себя!» Он не знал, что ГОСПОДЬ оставил его. | 
| 21 Схватили его филистимляне, выкололи ему глаза, привели его в Газу, заковали в двойные медные цепи, и, плененный, он стал ходить по кругу, вращая жернова. | 
| 22 А тем временем остриженные его волосы начали снова отрастать. | 
| 23  | 
| 24 Народ, увидев его, прославлял своего бога и говорил: «Предал наш бог в руки нам нашего врага, который разорял нашу страну и многих из нас убил!» | 
| 25 В разгар веселья они попросили: «Позовите сюда Самсона нам на забаву!» Привели Самсона из темницы им на забаву и поставили между опорными колоннами дома. | 
| 26 Тогда Самсон попросил мальчика-поводыря: «Дай мне нащупать колонны, на которых держится крыша дома, и я обопрусь о них». | 
| 27 Дом тот был полон мужчин и женщин, были там и филистимские правители, и на крыше было около трех тысяч мужчин и женщин — и все они наблюдали, как забавляет их Самсон. | 
| 28  | 
| 29 Самсон уперся в две средних колонны, на которых держалась крыша дома: в одну он уперся правой, а в другую — левой рукой. | 
| 30 Крикнул он: «Пусть погибну я вместе с филистимлянами!», изо всех сил надавил на столбы, и дом обрушился на правителей и на простой народ, находившийся внутри. При смерти своей Самсон погубил больше филистимлян, нежели убил за всю жизнь. | 
| 31 Потом пришли братья его и весь дом его отца, унесли его и похоронили между Цорой и Эштаолом в гробнице отца его, Маноаха. Самсон был судьей в Израиле двадцать лет. | 
| 士師記第16章 | Книга судейГлава 16 | 
| 1  | 1  | 
| 2 有人告訴迦薩人說:「參孫到這裏來了。」他們就把他團團圍住,終夜在城門悄悄埋伏,說:「等到天亮我們便殺他。」 | 2 И когда жителям Газы сообщили, что Самсон объявился в городе, они собрались у городских ворот и всю ночь прождали его там в засаде. Они, затаившись, всю ночь предвкушали: «Подождем, когда рассветет, тогда и убьем его». | 
| 3 參孫睡到半夜,起來,將城門的門扇、門框、門閂,一齊拆下來,扛在肩上,扛到希伯崙前的山頂上。 | 3 А Самсон спал до полуночи, а в полночь, проснувшись, встал, подошел к городским воротам, выломал их вместе с обоими косяками и засовом, взвалил на плечи и отнес на вершину горы, что перед Хевроном. | 
| 4  | 4  | 
| 5 非利士人的首領上去見那婦人,對她說:「求你引誘 | 5 Пришли к ней филистимские правители и сказали: «Выведай лестью, в чем его великая сила и как можно его одолеть, чтобы связать и усмирить! А каждый из нас даст тебе по тысяче сто шекелей серебра». | 
| 6 大利拉對參孫說:「求你告訴我,你因何有這麼大的力氣,當用何法捆綁剋制你。」 | 6 Далила спросила Самсона: «Скажи мне, прошу, в чем кроется твоя великая сила? Как можно тебя связать и усмирить?» | 
| 7 參孫回答說:「人若用七條未乾的青繩子捆綁我,我就軟弱像別人一樣。」 | 7 Самсон ответил ей: «Если связать меня семью свежими, еще не высохшими жилами, то я ослабею, стану как все прочие люди». | 
| 8 於是非利士人的首領拿了七條未乾的青繩子來,交給婦人,她就用繩子捆綁參孫。 | 8 Филистимские правители принесли ей семь свежих, еще не высохших жил, и она связала его, | 
| 9 有人預先埋伏在婦人的內室裏。婦人說:「參孫哪,非利士人拿你來了。」參孫就掙斷繩子,如掙斷經火的麻屑 | 9 а в другой, внутренней комнате у нее притаилась засада. Только она крикнула: «Вот и филистимляне за тобой, Самсон!», как он разорвал эти жилы, как льняные веревки, охваченные огнем. Его сила так и осталась тайной. | 
| 10  | 10  | 
| 11 參孫回答說:「人若用沒有使過的新繩捆綁我,我就軟弱像別人一樣。」 | 11 Самсон ответил ей: «Если связать меня новыми, не использованными еще веревками, то я ослабею, стану как все прочие люди». | 
| 12 大利拉就用新繩捆綁他,對他說:「參孫哪,非利士人拿你來了。」有人預先埋伏在內室裏。參孫將臂上的繩掙斷了,如掙斷一條線一樣。 | 12 Далила взяла новые веревки, связала его и крикнула: «Вот и филистимляне за тобой, Самсон!» (а в задней комнате у нее притаилась засада). Но он порвал эти веревки, словно нитки. | 
| 13  | 13  | 
| 14 於是大利拉將他的髮綹與緯線同織,用釘子 | 14 Когда он спал, Далила взяла семь косичек его, вплела в ткань] и прибила ее поперечиной к ткацкому станку. Только она крикнула: «Вот и филистимляне за тобой, Самсон!», как он проснулся и выдернул косички вместе с тканью, прибитой к ткацкому станку. | 
| 15  | 15  | 
| 16 大利拉天天用話催逼他,甚至他心裏煩悶要死。 | 16 И так она умоляла его и мучила ежедневно, что ему и жизнь стала не мила. | 
| 17 參孫就把心中所藏的都告訴了她,對她說:「向來人沒有用剃頭刀剃我的頭,因為我自出母胎就歸神作拿細耳人;若剃了我的頭髮,我的力氣就離開我,我便軟弱像別人一樣。」 | 17 Тогда он открылся ей и сказал: «Бритва не касалась моей головы, потому что я от чрева матери — назорей Божий. Если меня обрить, то сила оставит меня, я ослабею и стану как все прочие люди». | 
| 18  | 18  | 
| 19 大利拉使參孫枕著她的膝睡覺;她 | 19 Далила убаюкала Самсона у себя на коленях и позвала одного человека срезать семь косичек с его головы. Так она положила начало его мучениям, и сила оставила его. | 
| 20 大利拉說:「參孫哪,非利士人拿你來了。」參孫從睡中醒來,說 | 20 Она крикнула: «Вот и филистимляне за тобой, Самсон!», он проснулся и ответил: «Выйду я, как бывало, и стряхну их с себя!» Он не знал, что ГОСПОДЬ оставил его. | 
| 21 非利士人將他拿住,剜了他的眼睛,帶他下到迦薩,用銅鏈拘索他;他就在監裏推磨。 | 21 Схватили его филистимляне, выкололи ему глаза, привели его в Газу, заковали в двойные медные цепи, и, плененный, он стал ходить по кругу, вращая жернова. | 
| 22 然而他的頭髮被剃之後,又漸漸長起來了。 | 22 А тем временем остриженные его волосы начали снова отрастать. | 
| 23  | 23  | 
| 24 眾人看見參孫,就讚美他們的神說:「我們的神將毀壞我們地、殺害我們許多人的仇敵交在我們手中了。」 | 24 Народ, увидев его, прославлял своего бога и говорил: «Предал наш бог в руки нам нашего врага, который разорял нашу страну и многих из нас убил!» | 
| 25 他們心裏正歡暢 | 25 В разгар веселья они попросили: «Позовите сюда Самсона нам на забаву!» Привели Самсона из темницы им на забаву и поставили между опорными колоннами дома. | 
| 26 參孫向拉他手的男童說:「求你讓我摸著托房的柱子,我要靠一靠。」 | 26 Тогда Самсон попросил мальчика-поводыря: «Дай мне нащупать колонны, на которых держится крыша дома, и я обопрусь о них». | 
| 27 那時房內充滿男女,非利士人的眾首領也都在那裏。房的平頂上約有三千男女觀看參孫戲耍。 | 27 Дом тот был полон мужчин и женщин, были там и филистимские правители, и на крыше было около трех тысяч мужчин и женщин — и все они наблюдали, как забавляет их Самсон. | 
| 28  | 28  | 
| 29 參孫就抱住托房的那兩根柱子:左手抱一根,右手抱一根, | 29 Самсон уперся в две средних колонны, на которых держалась крыша дома: в одну он уперся правой, а в другую — левой рукой. | 
| 30 說:「我情願與非利士人同死。」就盡力屈身,房子倒塌,壓住首領和房內的眾人。這樣,參孫死時所殺的人比活著所殺的還多。 | 30 Крикнул он: «Пусть погибну я вместе с филистимлянами!», изо всех сил надавил на столбы, и дом обрушился на правителей и на простой народ, находившийся внутри. При смерти своей Самсон погубил больше филистимлян, нежели убил за всю жизнь. | 
| 31 參孫的弟兄和他父的全家都下去取他的屍首,抬上來葬在瑣拉和以實陶中間,在他父瑪挪亞的墳墓裏。參孫作以色列的士師二十年。 | 31 Потом пришли братья его и весь дом его отца, унесли его и похоронили между Цорой и Эштаолом в гробнице отца его, Маноаха. Самсон был судьей в Израиле двадцать лет. |