傳道書

第9章

1 我將這一切事放在心上,詳細考究,就知道義人和智慧人,並他們的作為都在神手中;或是愛,或是恨,都在他們的前面,人不能知道。

2 凡臨到眾人的事都是一樣:義人和惡人都遭遇一樣的事;好人,潔淨人和不潔淨人,獻祭的與不獻祭的,也是一樣。好人如何,罪人也如何;起誓的如何,怕起誓的也如何。

3 在日光之下所行的一切事上有一件禍患,就是眾人所遭遇的都是一樣,並且世人的心充滿了惡;活著的時候心裏狂妄,後來就歸死人那裏去了。

4 與一切活人相連的,那人還有盼望[hope];因為活著的狗比死了的獅子更強。

5 活著的人知道必死;死了的人毫無所知,也不再得賞賜;他們的名無人記念。

6 他們的愛,他們的恨,他們的嫉妒,早都消滅了。在日光之下所行的一切事上,他們永不再有分了。

7 你只管去歡歡喜喜吃你的[bread],心中快樂喝你的酒,因為神如今[now]悅納你的作為。

8 你的衣服當時常潔白,你頭上也不要缺少膏油。

9 在你一生虛空的年日,就是神賜你在日光之下虛空的年日,當同你所愛的妻,快活度日,因為那是你今生[this life]在日光之下勞碌的事上所得的分。

10 凡你手所當作的事要盡力去作;因為在你所必去的墳墓[grave]沒有工作,沒有謀算,沒有知識,也沒有智慧。

11 我又轉念:見日光之下,快跑的未必能贏;力戰的未必得勝;智慧的未必得糧食;明哲的未必得資財;靈巧的未必得喜悅。所臨到眾人的是在乎時侯和機會[time and chance]

12 原來人也不知道自己的定期。魚被惡網圈住,鳥被網羅捉住,禍患忽然臨到的時候,世人陷在其中也是如此。

13 我見日光之下有一樣智慧,據我看乃是廣大,

14 就是有一小城,其中的人數稀少,有大君王來攻擊,高築[built great]營壘,將城圍困。

15 城中有一個貧窮的智慧人,他用智慧救了那城,卻沒有人記念那窮人。

16 我就說,智慧勝過勇力;然而那貧窮人的智慧被人藐視,他的話也無人聽從。

17 寧可在安靜之中聽智慧人的言語,不聽掌管愚昧人的喊聲。

18 智慧勝過打仗的兵器;但一個罪人能敗壞許多善事。

Книга Экклезиаста, или Проповедника

Глава 9

1 И ко всему этому я устремлял сердце свое, всё исследовал: праведники и мудрые и все дела их — в руке Божьей, ни любви, ни ненависти своей человек не знает наперед.

2 Но всё для всех едино, и участь у всех одна: что праведнику, то и злодею; что доброму и чистому, то и нечистому; что жертвующему, то и жертвы не приносящему; что доброму, то и грешному; что клянущемуся, то и остерегающемуся клятвы.

3 Эта беда во всем, что творится под солнцем, ибо участь у всех одна: злом наполнены сердца людей, безумны сердца их при жизни, а после этого отходят они к умершим.

4 А покуда человек среди живых, есть надежда, ведь живой собаке лучше, чем мертвому льву.

5 Да, знают живые, что умрут, а мертвые ничего не знают, и уж нет им воздаяния, потому что и память о них исчезла.

6 И любовь их, и ненависть, и ревность их — всё исчезло давно, и вовек непричастны они к тому, что творится под солнцем.

7 Так что ступай, ешь с весельем хлеб свой, пей с легким сердцем свое вино, коль скоро угодны Богу труды твои,

8 и пусть будут всегда белы одежды твои и не иссякнут благовония на голове твоей!

9 Наслаждайся жизнью с любимой женой во все дни мимолетной жизни твоей, которую даровал тебе Бог, во все твои мимолетные дни, потому что таков твой удел в жизни и трудах, какие вершишь ты под солнцем.

10 Что под силу — то и делай руками своими, ибо в Шеоле, куда ты сойдешь, не будет уже ни трудов, ни разумения, ни познания, ни мудрости.

11 И присмотрелся я к происходящему под солнцем: не быстрый побеждает в беге и не могучий — на войне, не мудрым достается хлеб, не сведущим — богатство и не знающим отдают предпочтение… Понял я, что у каждого есть дни удач и неудач,

12 и люди не ведают срока своего, попадая, словно рыбы, в злую сеть, словно птицы — в силок. Так и встречают смертные злой свой час, настигающий их внезапно.

13 И еще нечто мудрое наблюдал я под солнцем — оно показалось мне важным:

14 был некий городок, и жителей в нем было немного, и подступил под стены его могучий царь и обнес городок мощным осадным валом,

15 но нашелся в нем мудрый бедняк и мудростью своей выручил осажденных… Но хоть бы кто в городе вспомнил про этого бедняка!..

16 И сказал я: мудрость лучше силы, но пренебрегают люди мудростью бедняка и не прислушиваются к его словам.

17 Спокойные слова мудрого человека слышней, чем окрики начальника над глупцами,

18 мудрость надежнее оружия, но один грешник много доброго способен погубить!

傳道書

第9章

Книга Экклезиаста, или Проповедника

Глава 9

1 我將這一切事放在心上,詳細考究,就知道義人和智慧人,並他們的作為都在神手中;或是愛,或是恨,都在他們的前面,人不能知道。

1 И ко всему этому я устремлял сердце свое, всё исследовал: праведники и мудрые и все дела их — в руке Божьей, ни любви, ни ненависти своей человек не знает наперед.

2 凡臨到眾人的事都是一樣:義人和惡人都遭遇一樣的事;好人,潔淨人和不潔淨人,獻祭的與不獻祭的,也是一樣。好人如何,罪人也如何;起誓的如何,怕起誓的也如何。

2 Но всё для всех едино, и участь у всех одна: что праведнику, то и злодею; что доброму и чистому, то и нечистому; что жертвующему, то и жертвы не приносящему; что доброму, то и грешному; что клянущемуся, то и остерегающемуся клятвы.

3 在日光之下所行的一切事上有一件禍患,就是眾人所遭遇的都是一樣,並且世人的心充滿了惡;活著的時候心裏狂妄,後來就歸死人那裏去了。

3 Эта беда во всем, что творится под солнцем, ибо участь у всех одна: злом наполнены сердца людей, безумны сердца их при жизни, а после этого отходят они к умершим.

4 與一切活人相連的,那人還有盼望[hope];因為活著的狗比死了的獅子更強。

4 А покуда человек среди живых, есть надежда, ведь живой собаке лучше, чем мертвому льву.

5 活著的人知道必死;死了的人毫無所知,也不再得賞賜;他們的名無人記念。

5 Да, знают живые, что умрут, а мертвые ничего не знают, и уж нет им воздаяния, потому что и память о них исчезла.

6 他們的愛,他們的恨,他們的嫉妒,早都消滅了。在日光之下所行的一切事上,他們永不再有分了。

6 И любовь их, и ненависть, и ревность их — всё исчезло давно, и вовек непричастны они к тому, что творится под солнцем.

7 你只管去歡歡喜喜吃你的[bread],心中快樂喝你的酒,因為神如今[now]悅納你的作為。

7 Так что ступай, ешь с весельем хлеб свой, пей с легким сердцем свое вино, коль скоро угодны Богу труды твои,

8 你的衣服當時常潔白,你頭上也不要缺少膏油。

8 и пусть будут всегда белы одежды твои и не иссякнут благовония на голове твоей!

9 在你一生虛空的年日,就是神賜你在日光之下虛空的年日,當同你所愛的妻,快活度日,因為那是你今生[this life]在日光之下勞碌的事上所得的分。

9 Наслаждайся жизнью с любимой женой во все дни мимолетной жизни твоей, которую даровал тебе Бог, во все твои мимолетные дни, потому что таков твой удел в жизни и трудах, какие вершишь ты под солнцем.

10 凡你手所當作的事要盡力去作;因為在你所必去的墳墓[grave]沒有工作,沒有謀算,沒有知識,也沒有智慧。

10 Что под силу — то и делай руками своими, ибо в Шеоле, куда ты сойдешь, не будет уже ни трудов, ни разумения, ни познания, ни мудрости.

11 我又轉念:見日光之下,快跑的未必能贏;力戰的未必得勝;智慧的未必得糧食;明哲的未必得資財;靈巧的未必得喜悅。所臨到眾人的是在乎時侯和機會[time and chance]

11 И присмотрелся я к происходящему под солнцем: не быстрый побеждает в беге и не могучий — на войне, не мудрым достается хлеб, не сведущим — богатство и не знающим отдают предпочтение… Понял я, что у каждого есть дни удач и неудач,

12 原來人也不知道自己的定期。魚被惡網圈住,鳥被網羅捉住,禍患忽然臨到的時候,世人陷在其中也是如此。

12 и люди не ведают срока своего, попадая, словно рыбы, в злую сеть, словно птицы — в силок. Так и встречают смертные злой свой час, настигающий их внезапно.

13 我見日光之下有一樣智慧,據我看乃是廣大,

13 И еще нечто мудрое наблюдал я под солнцем — оно показалось мне важным:

14 就是有一小城,其中的人數稀少,有大君王來攻擊,高築[built great]營壘,將城圍困。

14 был некий городок, и жителей в нем было немного, и подступил под стены его могучий царь и обнес городок мощным осадным валом,

15 城中有一個貧窮的智慧人,他用智慧救了那城,卻沒有人記念那窮人。

15 но нашелся в нем мудрый бедняк и мудростью своей выручил осажденных… Но хоть бы кто в городе вспомнил про этого бедняка!..

16 我就說,智慧勝過勇力;然而那貧窮人的智慧被人藐視,他的話也無人聽從。

16 И сказал я: мудрость лучше силы, но пренебрегают люди мудростью бедняка и не прислушиваются к его словам.

17 寧可在安靜之中聽智慧人的言語,不聽掌管愚昧人的喊聲。

17 Спокойные слова мудрого человека слышней, чем окрики начальника над глупцами,

18 智慧勝過打仗的兵器;但一個罪人能敗壞許多善事。

18 мудрость надежнее оружия, но один грешник много доброго способен погубить!