傳道書

第3章

1 凡事都有定期,天下各務[every purpose]都有定時。

2 生有時,死有時;栽種有時,拔出所栽種的也有時;

3 殺戮有時,醫治有時;拆毀有時,建造有時;

4 哭有時,笑有時;哀慟有時,跳舞有時;

5 拋擲石頭有時,堆聚石頭有時;懷抱有時,不懷抱有時;

6 得著[get]有時,失落有時;保守有時,捨棄有時;

7 撕裂有時,縫補有時;靜默有時,言語有時;

8 喜愛有時,恨惡有時;爭戰有時,和好有時。

9 這樣看來,作事的人在他的勞碌上有甚麼益處呢?

10 我見神叫世人勞苦,使他們在其中受經練。

11 神造一切[every thing],各按其時成為美好;又將世事[world]安置在世人心裏。然而神從始至終的作為,人不能參透。

12 我知道他們裏面沒有善[no good in them]但人若要得喜樂,便要終身行善[but for a man to rejoice, and to do good in his life]

13 並且人人吃喝,在他一切勞碌中享福,這也是神的恩賜。

14 我知道神一切所作的都必永存;無所增添,無所減少。神這樣行,是要人在他面前存敬畏的心。

15 現今的事早先就有了,將來的事早已也有了,並且神再尋回已過的事[and God requireth that which is past]

16 我又見日光之下,在審判之處有奸惡;在公義之處也有罪孽[inquity]

17 我心裏說,神必審判義人和惡人;因為在那裏,各樣事務,一切工作,都有定時。

18 我心裏說,這乃為世人的緣故,是神要顯明[manifest]他們,使他們覺得自己不過是獸[are beasts]

19 因為世人遭遇的,獸也遭遇,所遭遇的都是一樣:這個怎樣死,那個也怎樣死,氣息都是一樣。人不能強於獸,都是虛空。

20 都歸一處,都是出於塵土,也都歸於塵土。

21 誰知道人的靈是往上昇,獸的[spirit]是下入地呢?

22 故此,我見人莫過於[better]在他經營的事上喜樂,因為這是他的分。他身後的事誰能使他回來得見呢?

Книга Экклезиаста, или Проповедника

Глава 3

1 Всему свой срок и время свое — всякому делу под небесами:

2 время рождаться и время умирать, время сажать и время корчевать,

3 время убивать и время исцелять, время сносить и время возводить,

4 время плакать и время смеяться, время скорбеть и время плясать,

5 время разбрасывать камни и время камни собирать, время обнимать и время объятий сторониться,

6 время искать и время терять, время беречь и время тратить,

7 время разрывать и время зашивать, время молчать и время говорить,

8 время любить и время ненавидеть, время для войны и время для мира…

9 Трудится, силится человек — а какой в этом прок?

10 Понял я: этот труд задал Бог людям, чтобы их занять.

11 Всё, что сделал Бог, — хорошо в свое время; вложил Он и вечность в сердце человеческое, но невдомек человеку всё, что вершит Бог, не постичь ему этого от начала и до конца.

12 И узнал я, что нет для людей ничего лучшего, кроме как радовать да тешить себя, покуда живы.

13 Стало быть, если человек ест и пьет и видит добрые плоды трудов — это от Бога дар.

14 Узнал я, что созданное Богом пребудет вовек — не прибавить к тому, не отнять. Так Бог поступает, чтобы благоговели перед Ним.

15 То, что было, есть уже, и что будет — было; а Бог взыщет за прошлое.

16 И еще видел я под солнцем: на месте правосудия — произвол, на месте праведности — злодейство.

17 И сказал я себе самому: „И праведника, и злодея судить будет Бог, ибо всякому делу свое время и всякий поступок Он рассудит“.

18 И сказал я себе самому: „Что касается сынов человеческих, то Бог подвергает их испытанию, чтобы показать им, что сами по себе они — не более, чем животные.

19 Ибо судьба людей — что судьба животных, и умирают они, как животные, и дыхание жизни в них одно и то же, и ничем человек не лучше животного, ибо всё — тщета одна.

20 И всем одна участь: из праха вышли и в прах возвратятся.

21 Да и как знать, восходит ли дух людей ввысь и нисходит ли вниз дух животных, под землю уходит“.

22 И понял я, что нет ничего лучше для человека, как радоваться трудам своим. Таков его удел. Да и кто приведет его и покажет, что будет после него?

傳道書

第3章

Книга Экклезиаста, или Проповедника

Глава 3

1 凡事都有定期,天下各務[every purpose]都有定時。

1 Всему свой срок и время свое — всякому делу под небесами:

2 生有時,死有時;栽種有時,拔出所栽種的也有時;

2 время рождаться и время умирать, время сажать и время корчевать,

3 殺戮有時,醫治有時;拆毀有時,建造有時;

3 время убивать и время исцелять, время сносить и время возводить,

4 哭有時,笑有時;哀慟有時,跳舞有時;

4 время плакать и время смеяться, время скорбеть и время плясать,

5 拋擲石頭有時,堆聚石頭有時;懷抱有時,不懷抱有時;

5 время разбрасывать камни и время камни собирать, время обнимать и время объятий сторониться,

6 得著[get]有時,失落有時;保守有時,捨棄有時;

6 время искать и время терять, время беречь и время тратить,

7 撕裂有時,縫補有時;靜默有時,言語有時;

7 время разрывать и время зашивать, время молчать и время говорить,

8 喜愛有時,恨惡有時;爭戰有時,和好有時。

8 время любить и время ненавидеть, время для войны и время для мира…

9 這樣看來,作事的人在他的勞碌上有甚麼益處呢?

9 Трудится, силится человек — а какой в этом прок?

10 我見神叫世人勞苦,使他們在其中受經練。

10 Понял я: этот труд задал Бог людям, чтобы их занять.

11 神造一切[every thing],各按其時成為美好;又將世事[world]安置在世人心裏。然而神從始至終的作為,人不能參透。

11 Всё, что сделал Бог, — хорошо в свое время; вложил Он и вечность в сердце человеческое, но невдомек человеку всё, что вершит Бог, не постичь ему этого от начала и до конца.

12 我知道他們裏面沒有善[no good in them]但人若要得喜樂,便要終身行善[but for a man to rejoice, and to do good in his life]

12 И узнал я, что нет для людей ничего лучшего, кроме как радовать да тешить себя, покуда живы.

13 並且人人吃喝,在他一切勞碌中享福,這也是神的恩賜。

13 Стало быть, если человек ест и пьет и видит добрые плоды трудов — это от Бога дар.

14 我知道神一切所作的都必永存;無所增添,無所減少。神這樣行,是要人在他面前存敬畏的心。

14 Узнал я, что созданное Богом пребудет вовек — не прибавить к тому, не отнять. Так Бог поступает, чтобы благоговели перед Ним.

15 現今的事早先就有了,將來的事早已也有了,並且神再尋回已過的事[and God requireth that which is past]

15 То, что было, есть уже, и что будет — было; а Бог взыщет за прошлое.

16 我又見日光之下,在審判之處有奸惡;在公義之處也有罪孽[inquity]

16 И еще видел я под солнцем: на месте правосудия — произвол, на месте праведности — злодейство.

17 我心裏說,神必審判義人和惡人;因為在那裏,各樣事務,一切工作,都有定時。

17 И сказал я себе самому: „И праведника, и злодея судить будет Бог, ибо всякому делу свое время и всякий поступок Он рассудит“.

18 我心裏說,這乃為世人的緣故,是神要顯明[manifest]他們,使他們覺得自己不過是獸[are beasts]

18 И сказал я себе самому: „Что касается сынов человеческих, то Бог подвергает их испытанию, чтобы показать им, что сами по себе они — не более, чем животные.

19 因為世人遭遇的,獸也遭遇,所遭遇的都是一樣:這個怎樣死,那個也怎樣死,氣息都是一樣。人不能強於獸,都是虛空。

19 Ибо судьба людей — что судьба животных, и умирают они, как животные, и дыхание жизни в них одно и то же, и ничем человек не лучше животного, ибо всё — тщета одна.

20 都歸一處,都是出於塵土,也都歸於塵土。

20 И всем одна участь: из праха вышли и в прах возвратятся.

21 誰知道人的靈是往上昇,獸的[spirit]是下入地呢?

21 Да и как знать, восходит ли дух людей ввысь и нисходит ли вниз дух животных, под землю уходит“.

22 故此,我見人莫過於[better]在他經營的事上喜樂,因為這是他的分。他身後的事誰能使他回來得見呢?

22 И понял я, что нет ничего лучше для человека, как радоваться трудам своим. Таков его удел. Да и кто приведет его и покажет, что будет после него?