傳道書

第10章

1 死蒼蠅使作香的膏油發出臭氣;這樣,一點愚昧也能敗壞智慧和尊榮。

2 智慧人的心居右;愚昧人的心居左。

3 並且愚昧人行路顯出無知,對眾人說,他是愚昧人。

4 掌權者的[spirit]若向你發怒,不要離開你的本位;因為柔和能免大過。

5 我見日光之下有一件禍患,似乎出於掌權的錯誤,

6 就是愚昧人立在高位;富足人坐在低位。

7 我見過僕人騎馬,王子像僕人在地上步行。

8 挖陷坑的,自己必掉在其中;拆籬笆[hedge]的,必為蛇所咬。

9 挪移[removeth]石頭的,必受損傷;劈開木頭的,必遭危險。

10 鐵器鈍了,若不將刃磨利[whet],就必多費氣力;但得智慧指教,便有益處。

11 沒有法術,蛇必咬人[Surely the serpent will bite without enchantment]胡言亂語[a babbler]也是無益。

12 智慧人的口說出恩言;愚昧人的嘴吞滅自己。

13 他口中的言語起頭是愚昧;他話的末尾是奸惡的狂妄。

14 愚昧人滿有[full of]言語;人卻道不出[cannot tell]將來有甚麼事,他身後的事誰能告訴他呢?

15 凡愚昧人,他的勞碌使自己困乏,因為連進城的路,他也不知道。

16 邦國啊,你的王若是孩童,你的群臣早晨宴樂,你就有禍了。

17 邦國啊,你的王若是貴族之子,你的群臣按時吃喝,為要補力,不為酒醉,你就有福了。

18[much]懶惰,房子衰殘[building decayeth];因人手懶,房屋滴漏。

19 設擺筵席是為喜笑,酒能使心歡暢[maketh merry]唯有[but]錢能叫凡事[all things]應心。

20 你不可咒詛君王,也不可心懷此念;在你臥房也不可咒詛富戶。因為空中的鳥必傳揚這聲音,有翅膀的也必述說這事。

Книга Экклезиаста, или Проповедника

Глава 10

1 От мертвых мух смердят и портятся благовония, от глупости малой обесценивается мудрость достойных.

2 Если сердце мудрого поведет направо, то сердце глупца — налево,

3 и если даже глупец просто идет своей дорогой, недомыслие его всем напоказ и всякому скажет о глупости его.

4 Правителя прогневил — прочь не беги: владеющему собой простятся и немалые проступки.

5 И еще такое зло повидал я под солнцем: несправедливость исходит от самого властителя,

6 возносятся глупцы, и унижены богатые.

7 Видел я рабов, что скачут на конях, тогда как вельможи по-рабски ходят пешком…

8 Кто яму роет — сам в нее упадет, а кто ломает стену — того укусит змея.

9 Каменотес может надорваться, и дровосек рискует пораниться.

10 Если лезвие топора затупилось и его не заточили, то придется рубить со всех сил — а в умелых руках дело спорится!

11 Если змея укусила прежде заклинания — то какой прок в заклинателе?

12 Благодатны слова из уст мудрого человека, а уста глупца поглотят его самого:

13 начало речей его — просто глупость, а уж конец речей его — злое безумие,

14 так и множит глупец слова. Никто не знает, что будет после него, — кто бы возвестил ему это?

15 Любое усилие — в тягость глупцу, он и до города дойти не сумеет.

16 Горе тебе, страна, где слуга воцарился, а вельможи с утра пируют!

17 Блаженна страна, где царь — из достойного рода, а вельможи за стол садятся вовремя — подкрепляются, а не напиваются.

18 От великой лени проседает потолок, у бездельника протекает кровля.

19 Пища радость приносит, вино скрашивает жизнь, — но отвечает за всё серебро.

20 И не думай злословить царя, даже в спальне у себя не ругай богача: птицы небесные подслушают сказанное, крылатые перескажут слово твое!

傳道書

第10章

Книга Экклезиаста, или Проповедника

Глава 10

1 死蒼蠅使作香的膏油發出臭氣;這樣,一點愚昧也能敗壞智慧和尊榮。

1 От мертвых мух смердят и портятся благовония, от глупости малой обесценивается мудрость достойных.

2 智慧人的心居右;愚昧人的心居左。

2 Если сердце мудрого поведет направо, то сердце глупца — налево,

3 並且愚昧人行路顯出無知,對眾人說,他是愚昧人。

3 и если даже глупец просто идет своей дорогой, недомыслие его всем напоказ и всякому скажет о глупости его.

4 掌權者的[spirit]若向你發怒,不要離開你的本位;因為柔和能免大過。

4 Правителя прогневил — прочь не беги: владеющему собой простятся и немалые проступки.

5 我見日光之下有一件禍患,似乎出於掌權的錯誤,

5 И еще такое зло повидал я под солнцем: несправедливость исходит от самого властителя,

6 就是愚昧人立在高位;富足人坐在低位。

6 возносятся глупцы, и унижены богатые.

7 我見過僕人騎馬,王子像僕人在地上步行。

7 Видел я рабов, что скачут на конях, тогда как вельможи по-рабски ходят пешком…

8 挖陷坑的,自己必掉在其中;拆籬笆[hedge]的,必為蛇所咬。

8 Кто яму роет — сам в нее упадет, а кто ломает стену — того укусит змея.

9 挪移[removeth]石頭的,必受損傷;劈開木頭的,必遭危險。

9 Каменотес может надорваться, и дровосек рискует пораниться.

10 鐵器鈍了,若不將刃磨利[whet],就必多費氣力;但得智慧指教,便有益處。

10 Если лезвие топора затупилось и его не заточили, то придется рубить со всех сил — а в умелых руках дело спорится!

11 沒有法術,蛇必咬人[Surely the serpent will bite without enchantment]胡言亂語[a babbler]也是無益。

11 Если змея укусила прежде заклинания — то какой прок в заклинателе?

12 智慧人的口說出恩言;愚昧人的嘴吞滅自己。

12 Благодатны слова из уст мудрого человека, а уста глупца поглотят его самого:

13 他口中的言語起頭是愚昧;他話的末尾是奸惡的狂妄。

13 начало речей его — просто глупость, а уж конец речей его — злое безумие,

14 愚昧人滿有[full of]言語;人卻道不出[cannot tell]將來有甚麼事,他身後的事誰能告訴他呢?

14 так и множит глупец слова. Никто не знает, что будет после него, — кто бы возвестил ему это?

15 凡愚昧人,他的勞碌使自己困乏,因為連進城的路,他也不知道。

15 Любое усилие — в тягость глупцу, он и до города дойти не сумеет.

16 邦國啊,你的王若是孩童,你的群臣早晨宴樂,你就有禍了。

16 Горе тебе, страна, где слуга воцарился, а вельможи с утра пируют!

17 邦國啊,你的王若是貴族之子,你的群臣按時吃喝,為要補力,不為酒醉,你就有福了。

17 Блаженна страна, где царь — из достойного рода, а вельможи за стол садятся вовремя — подкрепляются, а не напиваются.

18[much]懶惰,房子衰殘[building decayeth];因人手懶,房屋滴漏。

18 От великой лени проседает потолок, у бездельника протекает кровля.

19 設擺筵席是為喜笑,酒能使心歡暢[maketh merry]唯有[but]錢能叫凡事[all things]應心。

19 Пища радость приносит, вино скрашивает жизнь, — но отвечает за всё серебро.

20 你不可咒詛君王,也不可心懷此念;在你臥房也不可咒詛富戶。因為空中的鳥必傳揚這聲音,有翅膀的也必述說這事。

20 И не думай злословить царя, даже в спальне у себя не ругай богача: птицы небесные подслушают сказанное, крылатые перескажут слово твое!