| 歷代志上第11章 | 
| 1  | 
| 2 從前掃羅作王的時候,在以色列率領人出入 | 
| 3 於是以色列的長老都來到希伯崙見大衛王。大衛在希伯崙耶和華面前與他們立約,他們就膏大衛作以色列的王,是照耶和華藉撒母耳所說的話。 | 
| 4  | 
| 5 耶布斯的居民 | 
| 6 大衛說:「誰先攻打耶布斯人,必作首領元帥。」洗魯雅的兒子約押先上去,就作了元帥。 | 
| 7 大衛住在保障裏,所以那保障叫作大衛城。 | 
| 8 大衛又從米羅起,四圍建築城牆,其餘的是約押修理。 | 
| 9 大衛日見強盛,因為大軍之耶和華與他同在。 | 
| 10  | 
| 11 大衛勇士的數目記在下面:哈革摩尼的兒子雅朔班,他是軍長的統領,一時舉槍殺了三百人。 | 
| 12  | 
| 13 他從前與大衛在巴斯.達閔,非利士人在那裏 | 
| 14 他們 | 
| 15  | 
| 16 那時大衛在山寨,非利士人的防營在伯.利恆。 | 
| 17 大衛渴想,說:「甚願有人將伯.利恆城門旁井裏的水打來給我喝。」 | 
| 18 這三個勇士就闖過非利士人的軍隊 | 
| 19 說:「我的神啊,這三個人冒死去打水,這水好像他們的血一般,我豈可去喝 | 
| 20  | 
| 21 他在這三個勇士裏是最尊貴的,所以作他們的首領;只是不及前三個勇士。 | 
| 22  | 
| 23 他 | 
| 24 這是耶何耶大的兒子比拿雅所行的事,就在三個勇士裏得了名。 | 
| 25 他正 | 
| 26  | 
| 27 哈律人沙瑪,比倫人希利斯, | 
| 28 提哥亞人益吉的兒子以拉,亞拿突人亞比以謝, | 
| 29 戶沙人西比該,亞何亞人以來, | 
| 30 尼陀法人瑪哈萊,尼陀法人巴拿的兒子希立, | 
| 31 便雅憫族基比亞人利拜的兒子以太,比拉頓人比拿雅, | 
| 32 迦實溪人戶萊,亞拉巴人亞比, | 
| 33 巴路米人押斯瑪弗,沙本人以利雅哈巴, | 
| 34 基孫人哈深的眾子,哈拉人沙基的兒子約拿單, | 
| 35 哈拉人沙甲的兒子亞希暗,吾珥的兒子以利法勒, | 
| 36 米基拉人希弗,比倫人亞希雅, | 
| 37 迦密人希斯羅,伊斯拜的兒子拿萊, | 
| 38 拿單的兄弟約珥,哈基利的兒子彌伯哈, | 
| 39 亞捫人洗勒,比錄人拿哈萊,拿哈萊是給洗魯雅的兒子約押拿盔甲 | 
| 40 以帖人以拉,以帖人迦立, | 
| 41 赫人烏利亞,亞萊的兒子撒拔, | 
| 42 呂便人示撒的兒子亞第拿,他是呂便支派中的一個族長,率領三十人, | 
| 43 瑪迦的兒子哈難,彌特尼人約沙法, | 
| 44 亞施他拉人烏西亞,亞羅珥人何坦的兒子沙瑪、耶利, | 
| 45 提洗人申利的兒子耶疊和他的兄弟約哈, | 
| 46 瑪哈未人以利業,伊利拿安的兒子耶利拜、約沙未雅,摩押人伊特瑪、 | 
| 47 以利業、俄備得,並米瑣八人雅西業。 | 
| Первая книга ПаралипоменонГлава 11 | 
| 1  | 
| 2 Еще в те времена, когда Саул царствовал над нами, это ты вел Израиль в бой. Тебе ГОСПОДЬ, Бог твой, сказал: „Ты будешь пасти народ Мой, Израиль. Ты станешь вождем народа Моего, Израиля“!» | 
| 3 Все старейшины Израиля пришли к царю в Хеврон. Заключил там с ними Давид союз пред ГОСПОДОМ, и они помазали Давида в цари над Израилем, как заповедал ГОСПОДЬ Самуилу. | 
| 4  | 
| 5 «Ты не войдешь сюда!» — говорили Давиду жители Евуса. Но Давид завладел крепостью Сион — ныне это Город Давидов. | 
| 6 Обещал Давид: «Кто первым нанесет удар евусеям, тот и будет главным военачальником». Йоав, сын Церуи, первым вошел в крепость и стал главным военачальником. | 
| 7 Давид обосновался в той крепости, потому ее и прозвали Городом Давидовым. | 
| 8 Он отстроил ту часть города, что окружала крепость, от Милло и дальше, а Йоав восстановил остальные части города. | 
| 9 Давид день ото дня становился всё сильнее, и Сам ГОСПОДЬ Воинств был с ним. | 
| 10  | 
| 11 Вот они, храбрые воины Давидовы: Йошовам, сын Хахмони, начальник отряда из тридцати воинов. Он один сражался с тремястами врагами и убил их копьем всех разом. | 
| 12  | 
| 13 Он был с Давидом в Пас-Даммиме, когда все филистимляне собрались туда на битву. Было там поле, засеянное ячменем. И побежал народ от филистимлян, | 
| 14 но он остался посреди поля, отстоял его и разбил филистимлян. И спас его ГОСПОДЬ, даровав великую победу. | 
| 15  | 
| 16 Давид был в укрытии, а филистимский отряд расположился близ Вифлеема. | 
| 17 Тогда Давид, испытывая жажду, сказал: «Кто бы напоил меня водой из вифлеемского колодца, что подле ворот?!» | 
| 18 Тогда эти трое прорвались в филистимский стан и набрали воды из вифлеемского колодца, что подле ворот, — зачерпнули ее и принесли Давиду. Но он отказался ее пить и вылил как возлияние ГОСПОДУ, | 
| 19 сказав: «Не дай мне Бог такое сделать! Как можно пить кровь этих людей, что пошли туда, рискуя жизнью?!» — и не стал пить. Вот что сделали трое этих храбрых воинов. | 
| 20  | 
| 21 Был он в почете у отряда из тридцати воинов и был их вождем, но к трем храбрейшим не был причислен. | 
| 22  | 
| 23 Еще он убил исполина египтянина в пять локтей ростом. У того египтянина было копье толщиной с навой ткацкого станка, но Беная вышел на него с палкой, вырвал из рук у него копье и им же убил его. | 
| 24 Вот что сделал Беная, сын Ехояды, снискав славу у трех храбрейших. | 
| 25 Был он в почете у тридцати, но к троим не был причислен. Давид поставил его над своей личной стражей. | 
| 26  | 
| 27 Шаммот из Харора, Хелец-пелонянин, | 
| 28 Ира из Текоа, сын Иккеша, Авиэзер из Анатота, | 
| 29 Сиббехай из Хуши, Илай-ахохитянин, | 
| 30 Махрай из Нетофы, Хелед из Нетофы, сын Бааны; | 
| 31 Итай из Гивы Вениаминовой, сын Ривая, Беная из Пиратона, | 
| 32 Хурай из долины Гааша, Авиэль из Арваты, | 
| 33 Азмавет из Бахарума, Эльяхба из Шаалбона, | 
| 34 сыновья Хашема-гизонитянина, Ионафан-хараритянин, сын Шаге, | 
| 35 Ахиам-хараритянин, сын Сахара, Элифаль, сын Ура, | 
| 36 Хефер-мехаратянин, Ахия-пелонитянин, | 
| 37 Хецро из Кармила, Наарай, сын Эзбая, | 
| 38 Иоиль, брат Натана, Мивхар, сын Хагри; | 
| 39 Целек-аммонитянин, Нахрай из Беэрота, оруженосец Йоава, сына Церуи, | 
| 40 Ира-итритянин, Гарев-итритянин, | 
| 41 Урия-хетт, Завад, сын Ахлая, | 
| 42 Адина из колена Рувима, сын Шизы, предводитель потомков из колена Рувима, и с ним тридцать человек, | 
| 43 Ханан, сын Маахи, Иосафат-митнитянин, | 
| 44 Узия-аштератянин, Шам и Еиэль из Ароэра, сыновья Хотама, | 
| 45 Едиаэль, сын Шимри, и Йоха, его брат, тицитянин, | 
| 46 Элиэль-махавитянин, сыновья Эльнаама: Еривай и Йошавья, Итма-моавитянин, | 
| 47 а также Элиэль, Овед и Яасиэль из Мецоваи. | 
| 歷代志上第11章 | Первая книга ПаралипоменонГлава 11 | 
| 1  | 1  | 
| 2 從前掃羅作王的時候,在以色列率領人出入 | 2 Еще в те времена, когда Саул царствовал над нами, это ты вел Израиль в бой. Тебе ГОСПОДЬ, Бог твой, сказал: „Ты будешь пасти народ Мой, Израиль. Ты станешь вождем народа Моего, Израиля“!» | 
| 3 於是以色列的長老都來到希伯崙見大衛王。大衛在希伯崙耶和華面前與他們立約,他們就膏大衛作以色列的王,是照耶和華藉撒母耳所說的話。 | 3 Все старейшины Израиля пришли к царю в Хеврон. Заключил там с ними Давид союз пред ГОСПОДОМ, и они помазали Давида в цари над Израилем, как заповедал ГОСПОДЬ Самуилу. | 
| 4  | 4  | 
| 5 耶布斯的居民 | 5 «Ты не войдешь сюда!» — говорили Давиду жители Евуса. Но Давид завладел крепостью Сион — ныне это Город Давидов. | 
| 6 大衛說:「誰先攻打耶布斯人,必作首領元帥。」洗魯雅的兒子約押先上去,就作了元帥。 | 6 Обещал Давид: «Кто первым нанесет удар евусеям, тот и будет главным военачальником». Йоав, сын Церуи, первым вошел в крепость и стал главным военачальником. | 
| 7 大衛住在保障裏,所以那保障叫作大衛城。 | 7 Давид обосновался в той крепости, потому ее и прозвали Городом Давидовым. | 
| 8 大衛又從米羅起,四圍建築城牆,其餘的是約押修理。 | 8 Он отстроил ту часть города, что окружала крепость, от Милло и дальше, а Йоав восстановил остальные части города. | 
| 9 大衛日見強盛,因為大軍之耶和華與他同在。 | 9 Давид день ото дня становился всё сильнее, и Сам ГОСПОДЬ Воинств был с ним. | 
| 10  | 10  | 
| 11 大衛勇士的數目記在下面:哈革摩尼的兒子雅朔班,他是軍長的統領,一時舉槍殺了三百人。 | 11 Вот они, храбрые воины Давидовы: Йошовам, сын Хахмони, начальник отряда из тридцати воинов. Он один сражался с тремястами врагами и убил их копьем всех разом. | 
| 12  | 12  | 
| 13 他從前與大衛在巴斯.達閔,非利士人在那裏 | 13 Он был с Давидом в Пас-Даммиме, когда все филистимляне собрались туда на битву. Было там поле, засеянное ячменем. И побежал народ от филистимлян, | 
| 14 他們 | 14 но он остался посреди поля, отстоял его и разбил филистимлян. И спас его ГОСПОДЬ, даровав великую победу. | 
| 15  | 15  | 
| 16 那時大衛在山寨,非利士人的防營在伯.利恆。 | 16 Давид был в укрытии, а филистимский отряд расположился близ Вифлеема. | 
| 17 大衛渴想,說:「甚願有人將伯.利恆城門旁井裏的水打來給我喝。」 | 17 Тогда Давид, испытывая жажду, сказал: «Кто бы напоил меня водой из вифлеемского колодца, что подле ворот?!» | 
| 18 這三個勇士就闖過非利士人的軍隊 | 18 Тогда эти трое прорвались в филистимский стан и набрали воды из вифлеемского колодца, что подле ворот, — зачерпнули ее и принесли Давиду. Но он отказался ее пить и вылил как возлияние ГОСПОДУ, | 
| 19 說:「我的神啊,這三個人冒死去打水,這水好像他們的血一般,我豈可去喝 | 19 сказав: «Не дай мне Бог такое сделать! Как можно пить кровь этих людей, что пошли туда, рискуя жизнью?!» — и не стал пить. Вот что сделали трое этих храбрых воинов. | 
| 20  | 20  | 
| 21 他在這三個勇士裏是最尊貴的,所以作他們的首領;只是不及前三個勇士。 | 21 Был он в почете у отряда из тридцати воинов и был их вождем, но к трем храбрейшим не был причислен. | 
| 22  | 22  | 
| 23 他 | 23 Еще он убил исполина египтянина в пять локтей ростом. У того египтянина было копье толщиной с навой ткацкого станка, но Беная вышел на него с палкой, вырвал из рук у него копье и им же убил его. | 
| 24 這是耶何耶大的兒子比拿雅所行的事,就在三個勇士裏得了名。 | 24 Вот что сделал Беная, сын Ехояды, снискав славу у трех храбрейших. | 
| 25 他正 | 25 Был он в почете у тридцати, но к троим не был причислен. Давид поставил его над своей личной стражей. | 
| 26  | 26  | 
| 27 哈律人沙瑪,比倫人希利斯, | 27 Шаммот из Харора, Хелец-пелонянин, | 
| 28 提哥亞人益吉的兒子以拉,亞拿突人亞比以謝, | 28 Ира из Текоа, сын Иккеша, Авиэзер из Анатота, | 
| 29 戶沙人西比該,亞何亞人以來, | 29 Сиббехай из Хуши, Илай-ахохитянин, | 
| 30 尼陀法人瑪哈萊,尼陀法人巴拿的兒子希立, | 30 Махрай из Нетофы, Хелед из Нетофы, сын Бааны; | 
| 31 便雅憫族基比亞人利拜的兒子以太,比拉頓人比拿雅, | 31 Итай из Гивы Вениаминовой, сын Ривая, Беная из Пиратона, | 
| 32 迦實溪人戶萊,亞拉巴人亞比, | 32 Хурай из долины Гааша, Авиэль из Арваты, | 
| 33 巴路米人押斯瑪弗,沙本人以利雅哈巴, | 33 Азмавет из Бахарума, Эльяхба из Шаалбона, | 
| 34 基孫人哈深的眾子,哈拉人沙基的兒子約拿單, | 34 сыновья Хашема-гизонитянина, Ионафан-хараритянин, сын Шаге, | 
| 35 哈拉人沙甲的兒子亞希暗,吾珥的兒子以利法勒, | 35 Ахиам-хараритянин, сын Сахара, Элифаль, сын Ура, | 
| 36 米基拉人希弗,比倫人亞希雅, | 36 Хефер-мехаратянин, Ахия-пелонитянин, | 
| 37 迦密人希斯羅,伊斯拜的兒子拿萊, | 37 Хецро из Кармила, Наарай, сын Эзбая, | 
| 38 拿單的兄弟約珥,哈基利的兒子彌伯哈, | 38 Иоиль, брат Натана, Мивхар, сын Хагри; | 
| 39 亞捫人洗勒,比錄人拿哈萊,拿哈萊是給洗魯雅的兒子約押拿盔甲 | 39 Целек-аммонитянин, Нахрай из Беэрота, оруженосец Йоава, сына Церуи, | 
| 40 以帖人以拉,以帖人迦立, | 40 Ира-итритянин, Гарев-итритянин, | 
| 41 赫人烏利亞,亞萊的兒子撒拔, | 41 Урия-хетт, Завад, сын Ахлая, | 
| 42 呂便人示撒的兒子亞第拿,他是呂便支派中的一個族長,率領三十人, | 42 Адина из колена Рувима, сын Шизы, предводитель потомков из колена Рувима, и с ним тридцать человек, | 
| 43 瑪迦的兒子哈難,彌特尼人約沙法, | 43 Ханан, сын Маахи, Иосафат-митнитянин, | 
| 44 亞施他拉人烏西亞,亞羅珥人何坦的兒子沙瑪、耶利, | 44 Узия-аштератянин, Шам и Еиэль из Ароэра, сыновья Хотама, | 
| 45 提洗人申利的兒子耶疊和他的兄弟約哈, | 45 Едиаэль, сын Шимри, и Йоха, его брат, тицитянин, | 
| 46 瑪哈未人以利業,伊利拿安的兒子耶利拜、約沙未雅,摩押人伊特瑪、 | 46 Элиэль-махавитянин, сыновья Эльнаама: Еривай и Йошавья, Итма-моавитянин, | 
| 47 以利業、俄備得,並米瑣八人雅西業。 | 47 а также Элиэль, Овед и Яасиэль из Мецоваи. |