| 歷代志上第10章 | 
| 1  | 
| 2 非利士人緊追掃羅和他兒子們,就殺了掃羅的兒子約拿單、亞比拿達、麥基.舒亞。 | 
| 3 攻擊掃羅的 | 
| 4 掃羅就對拿他盔甲 | 
| 5 拿他盔甲 | 
| 6 這樣,掃羅和他三個兒子,並他的全家都一同死亡。 | 
| 7 住谷地 | 
| 8  | 
| 9 就剝了他的盔甲 | 
| 10 又將他的盔甲 | 
| 11 雅比.基列人聽見非利士人向掃羅所行的一切事, | 
| 12 他們中間所有的勇士就起身前去,將掃羅和他兒子的屍身送到雅比,將他們的屍骨葬在雅比的橡樹下,就禁食七日。 | 
| 13  | 
| 14 沒有求問耶和華,所以耶和華使他被殺,把國歸於耶西的兒子大衛。 | 
| Первая книга ПаралипоменонГлава 10 | 
| 1  | 
| 2 Филистимляне гнались за Саулом и его сыновьями по пятам и убили Ионафана, Авинадава и Малкишуа, сыновей Саула. | 
| 3 Жаркая это была битва для Саула. Сразили его стрелы вражеских лучников, причинили ему нестерпимую боль. | 
| 4 Саул сказал своему оруженосцу: «Достань свой меч и убей меня, чтобы не смогли надругаться надо мной эти необрезанные, когда придут сюда». Но оруженосец очень испугался и не осмелился этого сделать. Тогда Саул сам взял меч и пал на него. | 
| 5 Когда оруженосец увидел, что Саул мертв, он тоже пал на свой меч и умер. | 
| 6 Так погибли Саул и три его сына — вся семья Саула погибла вместе с ним. | 
| 7 Когда израильтяне, жившие в долине, увидели, что войско их бежало, а Саул и его сыновья убиты, они, оставив свои города, бежали. А филистимляне заняли их города и стали жить в них. | 
| 8  | 
| 9 Они раздели его и, взяв голову его, оружие и доспехи, повезли по всей земле филистимской, чтобы возвестить о победе перед идолами своими и перед всем народом. | 
| 10 Оружие Саула они поместили в капище своих богов, а голову прибили к стене в капище Дагона. | 
| 11 Когда услыхали жители Явеша Гиладского, что филистимляне сделали с Саулом, | 
| 12 собрались все их могучие воины, и забрали тела Саула и его сыновей, и перенесли их в Явеш. Останки похоронили под дубом в Явеше и семь дней после этого постились. | 
| 13  | 
| 14 а у ГОСПОДА совета не просил. Потому Господь умертвил его, а царство передал Давиду, сыну Иессея. | 
| 歷代志上第10章 | Первая книга ПаралипоменонГлава 10 | 
| 1  | 1  | 
| 2 非利士人緊追掃羅和他兒子們,就殺了掃羅的兒子約拿單、亞比拿達、麥基.舒亞。 | 2 Филистимляне гнались за Саулом и его сыновьями по пятам и убили Ионафана, Авинадава и Малкишуа, сыновей Саула. | 
| 3 攻擊掃羅的 | 3 Жаркая это была битва для Саула. Сразили его стрелы вражеских лучников, причинили ему нестерпимую боль. | 
| 4 掃羅就對拿他盔甲 | 4 Саул сказал своему оруженосцу: «Достань свой меч и убей меня, чтобы не смогли надругаться надо мной эти необрезанные, когда придут сюда». Но оруженосец очень испугался и не осмелился этого сделать. Тогда Саул сам взял меч и пал на него. | 
| 5 拿他盔甲 | 5 Когда оруженосец увидел, что Саул мертв, он тоже пал на свой меч и умер. | 
| 6 這樣,掃羅和他三個兒子,並他的全家都一同死亡。 | 6 Так погибли Саул и три его сына — вся семья Саула погибла вместе с ним. | 
| 7 住谷地 | 7 Когда израильтяне, жившие в долине, увидели, что войско их бежало, а Саул и его сыновья убиты, они, оставив свои города, бежали. А филистимляне заняли их города и стали жить в них. | 
| 8  | 8  | 
| 9 就剝了他的盔甲 | 9 Они раздели его и, взяв голову его, оружие и доспехи, повезли по всей земле филистимской, чтобы возвестить о победе перед идолами своими и перед всем народом. | 
| 10 又將他的盔甲 | 10 Оружие Саула они поместили в капище своих богов, а голову прибили к стене в капище Дагона. | 
| 11 雅比.基列人聽見非利士人向掃羅所行的一切事, | 11 Когда услыхали жители Явеша Гиладского, что филистимляне сделали с Саулом, | 
| 12 他們中間所有的勇士就起身前去,將掃羅和他兒子的屍身送到雅比,將他們的屍骨葬在雅比的橡樹下,就禁食七日。 | 12 собрались все их могучие воины, и забрали тела Саула и его сыновей, и перенесли их в Явеш. Останки похоронили под дубом в Явеше и семь дней после этого постились. | 
| 13  | 13  | 
| 14 沒有求問耶和華,所以耶和華使他被殺,把國歸於耶西的兒子大衛。 | 14 а у ГОСПОДА совета не просил. Потому Господь умертвил его, а царство передал Давиду, сыну Иессея. |