撒迦利亞書

第5章

1 轉身[turned],舉目觀看,見有一飛行的書卷。

2 他問我說:「你看見甚麼?」我回答說:「我看見一飛行的書卷,長二十肘,寬十肘。」

3 他對我說:「這是發出行在遍地上的咒詛。凡偷竊的必按卷上這面的話剪除[cut off];凡起假誓的必按卷上那面的話剪除[cut off]

4 大軍之耶和華說:我必使這書卷出去,進入偷竊人的家和指我名起假誓人的家;書卷[it][remain]在他家裏,連房屋帶木石都毀滅了。」

5 與我說話的天使出來,對我說:「你要舉目觀看,見所出來的是甚麼。」

6 我說:「這是甚麼呢?」他說:「這出來的是一個伊法[an ephah]。」他又說:「這是惡人在遍地的形狀。」

7 我見有重一他連得的鉛[a talent of lead]被舉起來;這坐在伊法[ephah]中的是個婦人。

8 天使說:「這是罪惡。」他就把[it]扔在伊法[ephah]中,將那片圓鉛扔在其中[thereof]的口上。

9 我又舉目觀看,見有兩個婦人出來,在她們翅膀中有風;翅膀如同鸛鳥的翅膀。她們將伊法抬[lifted up the ephah]在天地中間。

10 我問與我說話的天使說:「她們要將伊法[ephah]抬到哪裏去呢?」

11 他對我說:「要往示拿地去,為[it]蓋造房屋;等房屋立穩[established],就把他安置在[her]自己的地方。」

Книга пророка Захарии

Глава 5

1 И опять я поднял глаза и увидел летящий свиток.

2 Ангел спросил меня: «Что ты видишь?» — «Вижу летящий развернутый свиток — локтей двадцать в длину и шириной в десять».

3 Тогда ангел объяснил мне: «Это проклятие, которое падет на всю землю, ибо всякий вор будет изгнан, как написано на одной из сторон свитка, и каждый клятвопреступник — как написано на другой.

4 Я пошлю это проклятие, — это слово ГОСПОДА Воинств, — в дом всякого, кто крадет, и в жилища тех, кто ложно клянется именем Моим. И останется у него это проклятие и изведет его дом — подточит и деревянные, и каменные части его».

5 Ангел, что говорил со мной, вновь подошел ко мне и сказал: «Посмотри вверх, гляди, что там появилось».

6 И снова спросил я: «А это что?» «Корзина — большая мера для зерна, — ответил ангел и добавил: — Это их образ, видимый на всей земле».

7 Вдруг свинцовая крышка корзины поднялась — и я увидел сидевшую в ней женщину.

8 Ангел сказал: «А это само нечестие!» Он втолкнул женщину обратно в корзину и закрыл крышку.

9 После того я увидел двух женщин с крыльями, как у аистов. Ветер подхватил их, и женщины на крыльях своих устремились с корзиной вдаль, летя между небом и землей.

10 Я спросил говорившего со мной ангела: «Куда они ее понесли?»

11 Тот ответил: «В Вавилонию, чтобы устроить там ей дом. И когда всё будет готово, корзину водрузят на свое место».

撒迦利亞書

第5章

Книга пророка Захарии

Глава 5

1 轉身[turned],舉目觀看,見有一飛行的書卷。

1 И опять я поднял глаза и увидел летящий свиток.

2 他問我說:「你看見甚麼?」我回答說:「我看見一飛行的書卷,長二十肘,寬十肘。」

2 Ангел спросил меня: «Что ты видишь?» — «Вижу летящий развернутый свиток — локтей двадцать в длину и шириной в десять».

3 他對我說:「這是發出行在遍地上的咒詛。凡偷竊的必按卷上這面的話剪除[cut off];凡起假誓的必按卷上那面的話剪除[cut off]

3 Тогда ангел объяснил мне: «Это проклятие, которое падет на всю землю, ибо всякий вор будет изгнан, как написано на одной из сторон свитка, и каждый клятвопреступник — как написано на другой.

4 大軍之耶和華說:我必使這書卷出去,進入偷竊人的家和指我名起假誓人的家;書卷[it][remain]在他家裏,連房屋帶木石都毀滅了。」

4 Я пошлю это проклятие, — это слово ГОСПОДА Воинств, — в дом всякого, кто крадет, и в жилища тех, кто ложно клянется именем Моим. И останется у него это проклятие и изведет его дом — подточит и деревянные, и каменные части его».

5 與我說話的天使出來,對我說:「你要舉目觀看,見所出來的是甚麼。」

5 Ангел, что говорил со мной, вновь подошел ко мне и сказал: «Посмотри вверх, гляди, что там появилось».

6 我說:「這是甚麼呢?」他說:「這出來的是一個伊法[an ephah]。」他又說:「這是惡人在遍地的形狀。」

6 И снова спросил я: «А это что?» «Корзина — большая мера для зерна, — ответил ангел и добавил: — Это их образ, видимый на всей земле».

7 我見有重一他連得的鉛[a talent of lead]被舉起來;這坐在伊法[ephah]中的是個婦人。

7 Вдруг свинцовая крышка корзины поднялась — и я увидел сидевшую в ней женщину.

8 天使說:「這是罪惡。」他就把[it]扔在伊法[ephah]中,將那片圓鉛扔在其中[thereof]的口上。

8 Ангел сказал: «А это само нечестие!» Он втолкнул женщину обратно в корзину и закрыл крышку.

9 我又舉目觀看,見有兩個婦人出來,在她們翅膀中有風;翅膀如同鸛鳥的翅膀。她們將伊法抬[lifted up the ephah]在天地中間。

9 После того я увидел двух женщин с крыльями, как у аистов. Ветер подхватил их, и женщины на крыльях своих устремились с корзиной вдаль, летя между небом и землей.

10 我問與我說話的天使說:「她們要將伊法[ephah]抬到哪裏去呢?」

10 Я спросил говорившего со мной ангела: «Куда они ее понесли?»

11 他對我說:「要往示拿地去,為[it]蓋造房屋;等房屋立穩[established],就把他安置在[her]自己的地方。」

11 Тот ответил: «В Вавилонию, чтобы устроить там ей дом. И когда всё будет готово, корзину водрузят на свое место».