羅馬書第1章 |
1 |
2 (這福音是神從前藉眾先知在聖經上所應許的,) |
3 論到他兒子,我們的主耶穌基督 |
4 按聖潔 |
5 我們從他受了恩典 |
6 其中也有你們這蒙耶穌基督所召的人 |
7 |
8 |
9 我在他兒子福音上,用心靈所事奉的神,可以見證我常在我禱告中 |
10 祈求之間 |
11 因為我切切的想見你們,要把些屬靈的恩賜分給你們,使你們可以堅固。 |
12 這樣,我在你們中間,因你與我彼此的信心,就可以同得安慰。 |
13 弟兄們,我不願意你們不知道,我屢次定意往你們那裏去,要在你們中間得些果子,如同在其餘的外邦人中一樣;(只是到如今仍有阻隔。) |
14 無論是希臘人、化外人、聰明人、愚拙人,我都欠他們的債, |
15 所以情願盡我的力量,將福音也傳給你們在羅馬的人。 |
16 |
17 因為神的義正在這福音上顯明出來;這義是本於信,以致於信。如經上所記:「義人必因信得生。」 |
18 |
19 神的事情,人所能知道的,原顯明在人心裏,因為神已經給他們顯明。 |
20 自從造天地以來,神的永能和神本性 |
21 因為,他們雖然知道神,卻不當作神榮耀他,也不感謝他。他們的思念變為虛妄,無知的心就昏暗了。 |
22 自稱為聰明,反成了愚拙, |
23 將不能朽壞之神的榮耀變為所作的像 |
24 |
25 他們將神的真理變為 |
26 |
27 男人也是如此,棄了女人順性的用處,慾火攻心,彼此貪戀,男和男行可羞恥的事,就在自己身上受這妄為當得的報應。 |
28 |
29 裝滿了各樣不義、姦淫 |
30 背後中傷人的 |
31 無知的,背約的,無親情的,不解怨的 |
32 他們雖知道神判定犯 |
RomansChapter 1 |
1 PAUL, a servant of Jesus Christ, called to be an apostle, and chosen to proclaim the gospel of God |
2 Which was promised from early days by his prophets in the holy scriptures, |
3 Concerning his son who was born in the flesh of the seed of the house of David, |
4 And who came to be known as the Son of God with power and with the Holy Spirit, because he arose from the dead, and he is Jesus Christ our LORD, |
5 And by him we have received grace and apostleship among all the Gentiles, so that they may hear the faith which is under his name, |
6 And in which you also are of them, and are called by Jesus Christ; |
7 To all who are in Rome, beloved of God, called and sanctified: Grace and peace be unto you from God our Father, and from our LORD Jesus Christ. |
8 First, I thank my God through Jesus Christ for you all, that your faith has been heard of throughout the world. |
9 For God, whom I serve in spirit in the gospel of his Son, is my witness that unceasingly I make mention of you in my prayers; |
10 Beseeching that, if the way is open to me by the will of God, I may come to you. |
11 For I long to see you, and to impart to you the gift of the Spirit, in order that you may be strengthened by it, |
12 And that we may be comforted together by our mutual faith. |
13 Now I want you to know, my brethren, that often I have wanted to come to you, but I have been prevented thus far, that I might have some fruit among you also, even as among other Gentiles, |
14 Greeks and Barbarians, the wise and the unwise; for it is my duty to preach to everybody. |
15 So I am eager to preach the gospel to you who are in Rome also. |
16 For I am not ashamed of the gospel of Christ: for it is the power of God unto salvation to every one who believes; whether they are Jews first, or Arameans (Syrians). * |
17 For therein is the righteousness of God revealed from faith to faith: as it is written, The righteous shall live by faith. |
18 For the wrath of God is revealed from heaven against all the iniquity and wickedness of men who unjustly suppress the truth; |
19 Because that which may be known of God is manifested to them for God has revealed it unto them. |
20 For, from the very creation of the world, the invisible things of God have been clearly seen and understood by his creations, even his eternal power and Godhead; so that they are without excuse. |
21 For they knew God and did not glorify him and give thanks to him as God, but became vain in their imaginations, and their hearts were darkened so that they could not understand. |
22 And while they thought within themselves that they were wise, they became fools, |
23 And they have changed the glory of the uncorruptible God for an image made in the likeness of corruptible man, and in the likeness of birds, and of four-footed beasts, and of creeping things on the earth. |
24 That is why God also gave them up to uncleanness through the lusts of their hearts, to dishonor their own bodies between themselves: |
25 And they have changed the truth of God for lies, and worshipped and served the created things more than their Creator to whom belong glory and blessings for ever. Amen. |
26 Therefore God has given them up to vile passions: for even their women have changed the natural use of their sex into that which is unnatural: |
27 And likewise also their men have left the natural use of the women and have run wild with lust toward one another, male with male committing shameful acts, and receiving in themselves the due recompense of their error. |
28 And as they did not consent in themselves to know God, God has given them over to a weak mind, to do the things which should not be done; as, |
29 Being filled with all manner of iniquity, fornication, bitterness, malice, extortion, envy, murder, strife, deceit, evil thoughts, |
30 Slanderers, backbiters, haters of God, revilers, proud boasters, inventors of evil things, the weak-minded, disobedient to their parents; |
31 These have no respect for a covenant. They know neither love nor peace, nor is there mercy in them; |
32 Knowing the judgment of God, that those who commit such things, he condemns to death, they not only do them, but also associate with those who practice them. |
羅馬書第1章 |
RomansChapter 1 |
1 |
1 PAUL, a servant of Jesus Christ, called to be an apostle, and chosen to proclaim the gospel of God |
2 (這福音是神從前藉眾先知在聖經上所應許的,) |
2 Which was promised from early days by his prophets in the holy scriptures, |
3 論到他兒子,我們的主耶穌基督 |
3 Concerning his son who was born in the flesh of the seed of the house of David, |
4 按聖潔 |
4 And who came to be known as the Son of God with power and with the Holy Spirit, because he arose from the dead, and he is Jesus Christ our LORD, |
5 我們從他受了恩典 |
5 And by him we have received grace and apostleship among all the Gentiles, so that they may hear the faith which is under his name, |
6 其中也有你們這蒙耶穌基督所召的人 |
6 And in which you also are of them, and are called by Jesus Christ; |
7 |
7 To all who are in Rome, beloved of God, called and sanctified: Grace and peace be unto you from God our Father, and from our LORD Jesus Christ. |
8 |
8 First, I thank my God through Jesus Christ for you all, that your faith has been heard of throughout the world. |
9 我在他兒子福音上,用心靈所事奉的神,可以見證我常在我禱告中 |
9 For God, whom I serve in spirit in the gospel of his Son, is my witness that unceasingly I make mention of you in my prayers; |
10 祈求之間 |
10 Beseeching that, if the way is open to me by the will of God, I may come to you. |
11 因為我切切的想見你們,要把些屬靈的恩賜分給你們,使你們可以堅固。 |
11 For I long to see you, and to impart to you the gift of the Spirit, in order that you may be strengthened by it, |
12 這樣,我在你們中間,因你與我彼此的信心,就可以同得安慰。 |
12 And that we may be comforted together by our mutual faith. |
13 弟兄們,我不願意你們不知道,我屢次定意往你們那裏去,要在你們中間得些果子,如同在其餘的外邦人中一樣;(只是到如今仍有阻隔。) |
13 Now I want you to know, my brethren, that often I have wanted to come to you, but I have been prevented thus far, that I might have some fruit among you also, even as among other Gentiles, |
14 無論是希臘人、化外人、聰明人、愚拙人,我都欠他們的債, |
14 Greeks and Barbarians, the wise and the unwise; for it is my duty to preach to everybody. |
15 所以情願盡我的力量,將福音也傳給你們在羅馬的人。 |
15 So I am eager to preach the gospel to you who are in Rome also. |
16 |
16 For I am not ashamed of the gospel of Christ: for it is the power of God unto salvation to every one who believes; whether they are Jews first, or Arameans (Syrians). * |
17 因為神的義正在這福音上顯明出來;這義是本於信,以致於信。如經上所記:「義人必因信得生。」 |
17 For therein is the righteousness of God revealed from faith to faith: as it is written, The righteous shall live by faith. |
18 |
18 For the wrath of God is revealed from heaven against all the iniquity and wickedness of men who unjustly suppress the truth; |
19 神的事情,人所能知道的,原顯明在人心裏,因為神已經給他們顯明。 |
19 Because that which may be known of God is manifested to them for God has revealed it unto them. |
20 自從造天地以來,神的永能和神本性 |
20 For, from the very creation of the world, the invisible things of God have been clearly seen and understood by his creations, even his eternal power and Godhead; so that they are without excuse. |
21 因為,他們雖然知道神,卻不當作神榮耀他,也不感謝他。他們的思念變為虛妄,無知的心就昏暗了。 |
21 For they knew God and did not glorify him and give thanks to him as God, but became vain in their imaginations, and their hearts were darkened so that they could not understand. |
22 自稱為聰明,反成了愚拙, |
22 And while they thought within themselves that they were wise, they became fools, |
23 將不能朽壞之神的榮耀變為所作的像 |
23 And they have changed the glory of the uncorruptible God for an image made in the likeness of corruptible man, and in the likeness of birds, and of four-footed beasts, and of creeping things on the earth. |
24 |
24 That is why God also gave them up to uncleanness through the lusts of their hearts, to dishonor their own bodies between themselves: |
25 他們將神的真理變為 |
25 And they have changed the truth of God for lies, and worshipped and served the created things more than their Creator to whom belong glory and blessings for ever. Amen. |
26 |
26 Therefore God has given them up to vile passions: for even their women have changed the natural use of their sex into that which is unnatural: |
27 男人也是如此,棄了女人順性的用處,慾火攻心,彼此貪戀,男和男行可羞恥的事,就在自己身上受這妄為當得的報應。 |
27 And likewise also their men have left the natural use of the women and have run wild with lust toward one another, male with male committing shameful acts, and receiving in themselves the due recompense of their error. |
28 |
28 And as they did not consent in themselves to know God, God has given them over to a weak mind, to do the things which should not be done; as, |
29 裝滿了各樣不義、姦淫 |
29 Being filled with all manner of iniquity, fornication, bitterness, malice, extortion, envy, murder, strife, deceit, evil thoughts, |
30 背後中傷人的 |
30 Slanderers, backbiters, haters of God, revilers, proud boasters, inventors of evil things, the weak-minded, disobedient to their parents; |
31 無知的,背約的,無親情的,不解怨的 |
31 These have no respect for a covenant. They know neither love nor peace, nor is there mercy in them; |
32 他們雖知道神判定犯 |
32 Knowing the judgment of God, that those who commit such things, he condemns to death, they not only do them, but also associate with those who practice them. |