約翰福音第18章 |
1 |
2 賣耶穌的猶大也知道那地方,因為耶穌和門徒屢次上那裏去聚集。 |
3 猶大領了一隊人 |
4 耶穌知道將要臨到自己的一切事,就出來對他們說:「你們找誰?」 |
5 他們回答他 |
6 耶穌一說「我就是」,他們就退後倒在地上。 |
7 他又問他們說:「你們找誰?」他們說:「找拿撒勒的 |
8 耶穌說:「我已經告訴你們,我就是。你們若找我,就讓這些人去吧。」 |
9 這要應驗耶穌從前的話,說:「你所賜給我的人,我沒有失落一個。」 |
10 西門.彼得帶著一把刀,就拔出來,將大祭司的僕人襲了一把 |
11 耶穌就對彼得說:「收刀入鞘吧,我父所給我的那杯,我豈可不喝呢?」 |
12 |
13 先帶到亞那面前,因為亞那是本年作大祭司該亞法的岳父。 |
14 這該亞法就是從前向猶太人發議論,說「一個人替百姓死是有益的」那位。 |
15 |
16 彼得卻站在門外。大祭司所認識的那個門徒出來,和看門的使女說了一聲,就領彼得進去。 |
17 那看門的女子 |
18 僕人和差役因為天冷,就生了炭火;他們就 |
19 |
20 耶穌回答說:「我從來是明明的對世人說話。我常在會堂和殿裏,就是猶太人常常 |
21 你為甚麼問我呢?可以問那聽見的人,我對他們說的是甚麼;看哪 |
22 耶穌說了這話,旁邊站著的一個差役用手掌打他,說:「你這樣回答大祭司嗎?」 |
23 耶穌說:「我若說的不是,你可以指證那不是;我若說的是,你為甚麼打我呢?」 |
24 亞那就把耶穌送 |
25 |
26 有大祭司的一個僕人,是彼得削掉耳朵那人的親屬,說:「我不是看見你同他在園子裏嗎?」 |
27 彼得又不承認;立時雞就叫了。 |
28 |
29 彼拉多就出來,到他們那裏,說:「你們告這人是為甚麼事呢?」 |
30 他們回答他 |
31 彼拉多便 |
32 這要應驗耶穌所說自己將要怎樣死的話了。 |
33 |
34 耶穌回答說:「這話是你自己說的,還是別人論我對你說的呢?」 |
35 彼拉多說:「我豈是猶太人呢?你本國的人和祭司長把你交給我。你作了甚麼事呢?」 |
36 耶穌回答說:「我的國不屬這世界;我的國若屬這世界,我的臣僕必要爭戰,使我不至於被交給猶太人;只是如今 |
37 彼拉多就對他說:「這樣,你是王嗎?」耶穌回答說:「你說我是王。我為此而生,也為此來到世間,特為給真理作見證。凡屬真理的人就聽我的話。」 |
38 彼拉多說:「真理是甚麼呢?」說了這話,又出來到猶太人那裏,對他們說:「我查不出他有甚麼錯 |
39 但你們有個規矩,在逾越節要我給你們釋放一個人;故此 |
40 他們又都 |
JohnChapter 18 |
1 JESUS said these things and went out with his disciples across the brook Kidron, to a place where there was a garden, where he and his disciples entered. |
2 Judas the traitor also knew that place; because Jesus and his disciples frequently gathered there. |
3 Judas, therefore, took a company of soldiers, and also guards from the high priests and the Pharisees, and he came there with torches and lamps and weapons. |
4 Jesus, knowing everything that was to happen, went out and said to them. Whom do you want? |
5 They said to him, Jesus the Nazarene. Jesus said to them, I am he. Judas the traitor was also standing with them. |
6 When Jesus said to them, I am he, they drew back and fell to the ground. |
7 Jesus again asked them, Whom do you want? They said, Jesus the Nazarene. |
8 Jesus said to them, I have told you that I am he; if then you want me, let these men go away; |
9 That the word which he said might be fulfilled, Of those whom you gave me, I have lost not even one. |
10 But Simon Peter had a sword, and he drew it and struck the high priest's servant, and cut off his right ear. The servant's name was Malech. |
11 And Jesus said to Peter, Put the sword into its sheath; shall I not drink the cup which my Father has given me? |
12 Then the soldiers and the captains, and the Jewish guards seized Jesus and bound him, |
13 And they brought him first to Annas, because he was the father-in-law of Caiaphas, who was the high priest of that year. |
14 Caiaphas was the one who had counselled the Jews, that it was better for one man to die instead of the people. |
15 Simon Peter and one of the other disciples followed Jesus. The high priest knew that disciple, so he entered with Jesus into the courtyard. |
16 But Simon stood outside near the door. Then the other disciple, whom the high priest knew, went out and told the portress, and brought in Simon. |
17 The young portress then said to Simon, Why, are you also one of the disciples of this man? He said to her, No. |
18 And the servants and guards were standing and making a fire, to warm themselves because it was cold; Simon also stood with them and warmed himself. |
19 The high priest then questioned Jesus concerning his disciples and concerning his teaching. |
20 Jesus said to him, I have spoken openly to the people, and I have always taught in the synagogue and in the temple, where all Jews assemble; and I have spoken nothing secretly. |
21 Why do you ask me? ask those who heard what I have spoken to them; behold, they know everything which I said. |
22 And as he said these things, one of the guards who stood by, struck Jesus on his cheek, and said to him, Is this how you answer the high priest? |
23 Jesus answered and said to him, If I have spoken any evil, testify to the evil; but if it is good, why did you strike me? |
24 Annas then sent Jesus bound to Caiaphas the high priest. |
25 Now Simon Peter was standing and warming himself. They said to him, Why, are you also one of his disciples? He denied and said, I am not. |
26 Then one of the servants of the high priest, a kinsman of him whose ear Simon had cut off, Did I not see you with him in the garden? |
27 Simon again denied; and at that very hour the cock crew. |
28 Then they brought Jesus from Caiaphas to the praetorium; and it was morning; and they did not enter into the praetorium, so that they may not be defiled before they ate the passover. |
29 Pilate then went outside where they were, and said to them, What accusation do you have against this man? |
30 They answered and said to him, If he were not an evil-doer, we would not have delivered him up also to you. |
31 Then said Pilate to them, Take him yourselves, and judge him according to your own law. The Jews said to him, We have no power to kill a man; |
32 So that the word which Jesus had said might be fulfilled, when he signified by what kind of death he was to die. |
33 Pilate then entered into the praetorium, and called Jesus and said to him. Are you the King of the Jews? |
34 Jesus said to him, Do you say this of yourself, or have others told it to you concerning me? |
35 Pilate said to him, Why, am I a Jew? Your own people and the high priests have delivered you to me; what have you done? |
36 Jesus said to him, My kingdom is not of this world; if my kingdom were of this world, my servants would have fought so that I should not be delivered to the Jews; but now my kingdom is not from here. |
37 Pilate said to him, Then are you a king? Jesus said to him, You say that I am a king.* For this I was born, and for this very thing I came to the world, that I may bear witness concerning the truth. Whoever is of the truth will hear my voice. |
38 Pilate said to him, What is this truth? And as he said this, he went out again to the Jews, and said to them, I am unable to find even one cause against him. |
39 You have a custom that I should release to you one at the passover; do you wish, therefore, that I release to you this ôking of the Jewsö? |
40 They all cried out saying, Not him, but Bar-Abbas. Now this Bar-Abbas was a bandit. |
約翰福音第18章 |
JohnChapter 18 |
1 |
1 JESUS said these things and went out with his disciples across the brook Kidron, to a place where there was a garden, where he and his disciples entered. |
2 賣耶穌的猶大也知道那地方,因為耶穌和門徒屢次上那裏去聚集。 |
2 Judas the traitor also knew that place; because Jesus and his disciples frequently gathered there. |
3 猶大領了一隊人 |
3 Judas, therefore, took a company of soldiers, and also guards from the high priests and the Pharisees, and he came there with torches and lamps and weapons. |
4 耶穌知道將要臨到自己的一切事,就出來對他們說:「你們找誰?」 |
4 Jesus, knowing everything that was to happen, went out and said to them. Whom do you want? |
5 他們回答他 |
5 They said to him, Jesus the Nazarene. Jesus said to them, I am he. Judas the traitor was also standing with them. |
6 耶穌一說「我就是」,他們就退後倒在地上。 |
6 When Jesus said to them, I am he, they drew back and fell to the ground. |
7 他又問他們說:「你們找誰?」他們說:「找拿撒勒的 |
7 Jesus again asked them, Whom do you want? They said, Jesus the Nazarene. |
8 耶穌說:「我已經告訴你們,我就是。你們若找我,就讓這些人去吧。」 |
8 Jesus said to them, I have told you that I am he; if then you want me, let these men go away; |
9 這要應驗耶穌從前的話,說:「你所賜給我的人,我沒有失落一個。」 |
9 That the word which he said might be fulfilled, Of those whom you gave me, I have lost not even one. |
10 西門.彼得帶著一把刀,就拔出來,將大祭司的僕人襲了一把 |
10 But Simon Peter had a sword, and he drew it and struck the high priest's servant, and cut off his right ear. The servant's name was Malech. |
11 耶穌就對彼得說:「收刀入鞘吧,我父所給我的那杯,我豈可不喝呢?」 |
11 And Jesus said to Peter, Put the sword into its sheath; shall I not drink the cup which my Father has given me? |
12 |
12 Then the soldiers and the captains, and the Jewish guards seized Jesus and bound him, |
13 先帶到亞那面前,因為亞那是本年作大祭司該亞法的岳父。 |
13 And they brought him first to Annas, because he was the father-in-law of Caiaphas, who was the high priest of that year. |
14 這該亞法就是從前向猶太人發議論,說「一個人替百姓死是有益的」那位。 |
14 Caiaphas was the one who had counselled the Jews, that it was better for one man to die instead of the people. |
15 |
15 Simon Peter and one of the other disciples followed Jesus. The high priest knew that disciple, so he entered with Jesus into the courtyard. |
16 彼得卻站在門外。大祭司所認識的那個門徒出來,和看門的使女說了一聲,就領彼得進去。 |
16 But Simon stood outside near the door. Then the other disciple, whom the high priest knew, went out and told the portress, and brought in Simon. |
17 那看門的女子 |
17 The young portress then said to Simon, Why, are you also one of the disciples of this man? He said to her, No. |
18 僕人和差役因為天冷,就生了炭火;他們就 |
18 And the servants and guards were standing and making a fire, to warm themselves because it was cold; Simon also stood with them and warmed himself. |
19 |
19 The high priest then questioned Jesus concerning his disciples and concerning his teaching. |
20 耶穌回答說:「我從來是明明的對世人說話。我常在會堂和殿裏,就是猶太人常常 |
20 Jesus said to him, I have spoken openly to the people, and I have always taught in the synagogue and in the temple, where all Jews assemble; and I have spoken nothing secretly. |
21 你為甚麼問我呢?可以問那聽見的人,我對他們說的是甚麼;看哪 |
21 Why do you ask me? ask those who heard what I have spoken to them; behold, they know everything which I said. |
22 耶穌說了這話,旁邊站著的一個差役用手掌打他,說:「你這樣回答大祭司嗎?」 |
22 And as he said these things, one of the guards who stood by, struck Jesus on his cheek, and said to him, Is this how you answer the high priest? |
23 耶穌說:「我若說的不是,你可以指證那不是;我若說的是,你為甚麼打我呢?」 |
23 Jesus answered and said to him, If I have spoken any evil, testify to the evil; but if it is good, why did you strike me? |
24 亞那就把耶穌送 |
24 Annas then sent Jesus bound to Caiaphas the high priest. |
25 |
25 Now Simon Peter was standing and warming himself. They said to him, Why, are you also one of his disciples? He denied and said, I am not. |
26 有大祭司的一個僕人,是彼得削掉耳朵那人的親屬,說:「我不是看見你同他在園子裏嗎?」 |
26 Then one of the servants of the high priest, a kinsman of him whose ear Simon had cut off, Did I not see you with him in the garden? |
27 彼得又不承認;立時雞就叫了。 |
27 Simon again denied; and at that very hour the cock crew. |
28 |
28 Then they brought Jesus from Caiaphas to the praetorium; and it was morning; and they did not enter into the praetorium, so that they may not be defiled before they ate the passover. |
29 彼拉多就出來,到他們那裏,說:「你們告這人是為甚麼事呢?」 |
29 Pilate then went outside where they were, and said to them, What accusation do you have against this man? |
30 他們回答他 |
30 They answered and said to him, If he were not an evil-doer, we would not have delivered him up also to you. |
31 彼拉多便 |
31 Then said Pilate to them, Take him yourselves, and judge him according to your own law. The Jews said to him, We have no power to kill a man; |
32 這要應驗耶穌所說自己將要怎樣死的話了。 |
32 So that the word which Jesus had said might be fulfilled, when he signified by what kind of death he was to die. |
33 |
33 Pilate then entered into the praetorium, and called Jesus and said to him. Are you the King of the Jews? |
34 耶穌回答說:「這話是你自己說的,還是別人論我對你說的呢?」 |
34 Jesus said to him, Do you say this of yourself, or have others told it to you concerning me? |
35 彼拉多說:「我豈是猶太人呢?你本國的人和祭司長把你交給我。你作了甚麼事呢?」 |
35 Pilate said to him, Why, am I a Jew? Your own people and the high priests have delivered you to me; what have you done? |
36 耶穌回答說:「我的國不屬這世界;我的國若屬這世界,我的臣僕必要爭戰,使我不至於被交給猶太人;只是如今 |
36 Jesus said to him, My kingdom is not of this world; if my kingdom were of this world, my servants would have fought so that I should not be delivered to the Jews; but now my kingdom is not from here. |
37 彼拉多就對他說:「這樣,你是王嗎?」耶穌回答說:「你說我是王。我為此而生,也為此來到世間,特為給真理作見證。凡屬真理的人就聽我的話。」 |
37 Pilate said to him, Then are you a king? Jesus said to him, You say that I am a king.* For this I was born, and for this very thing I came to the world, that I may bear witness concerning the truth. Whoever is of the truth will hear my voice. |
38 彼拉多說:「真理是甚麼呢?」說了這話,又出來到猶太人那裏,對他們說:「我查不出他有甚麼錯 |
38 Pilate said to him, What is this truth? And as he said this, he went out again to the Jews, and said to them, I am unable to find even one cause against him. |
39 但你們有個規矩,在逾越節要我給你們釋放一個人;故此 |
39 You have a custom that I should release to you one at the passover; do you wish, therefore, that I release to you this ôking of the Jewsö? |
40 他們又都 |
40 They all cried out saying, Not him, but Bar-Abbas. Now this Bar-Abbas was a bandit. |