約珥書

第2章

1 你們要在錫安吹[trumpet],在我聖山吹出大聲。國中的居民都要發顫。因為耶和華的日子將到,已經臨近;

2 那日是黑暗、幽冥、密雲、烏黑的日子,好像晨光鋪滿山嶺。有一隊[people]又大又強;從來沒有這樣的,以後直到世世代代[many generations]也必沒有。

3 他們前面如火吞滅[devoureth],後面如火燄燒盡。未到以前,地如伊甸園;過去以後,成了荒涼的曠野;沒有一樣能躲避他們的。

4 他們的形狀如馬,奔跑如馬兵。

5 在山頂蹦跳的響聲如車輛的響聲,又如火燄燒碎稭的響聲,好像強盛的民擺陣預備打仗。

6 他們一來,眾民多有疼痛[much pained],臉都發黑[blackness]

7 他們如勇士奔跑,像戰士爬城;各都步行,不亂隊伍。

8 彼此並不擁擠,向前各行其路,就是落在刀上[when they fall upon the sword]也必不致受傷[shall not be wounded]

9 他們在城中跑來跑去[run to and fro in the city][run]上牆,爬到屋上[climb up upon the houses],進入窗戶如同盜賊。

10 在他們面前[before them]大地要搖撼[The earth shall quake]諸天要震動[the heavens shall tremble],日月必致[shall be]昏暗,星宿[and][shall]無光。

11 耶和華在他軍旅前發聲,他的隊伍甚大;成就他命的是強盛者。因為耶和華的日子大而可畏,誰能當得起呢?

12 耶和華說:雖然如此,你們應當禁食、哭泣、悲哀,一心歸向我。

13 你們要撕裂心腸,不撕裂衣服。歸向耶和華─你們的神;因為他有恩典,有憐憫,不輕易發怒,有豐盛的慈愛,並且後悔不降所說的災。

14 或者他轉意後悔,留下餘福,就是留下獻給耶和華─你們神的素祭和奠祭,也未可知。

15 你們要在錫安吹[trumpet],分定禁食的日子,宣告嚴肅會;

16 聚集眾民,使會眾自潔:招聚長老[elders],聚集孩童和吃奶的;使新郎出離洞房,新婦出離內室。

17 事奉耶和華的祭司要在廊子和祭壇中間哭泣,說:耶和華啊,求你顧惜你的百姓,不要使你的產業受羞辱,使異教的民[that the heathen]管轄他們;為何容他們[they]民中[the people]說:「他們的神在哪裏」呢?

18 耶和華就為自己的地發熱心,憐恤他的百姓。

19 耶和華應允他的百姓說:看哪[Behold],我必賜給你們五穀、新酒,和油,使你們飽足;我也不再使你們在異教民中受羞辱[make you a reproach among the heathen]

20 卻要使北方來的軍隊遠離你們,將他們趕到乾旱荒廢之地,前隊趕入東海,後隊趕入西海;因為他們所行的大[things],臭氣上升,腥味騰空。

21 地土啊,不要懼怕;要歡喜快樂,因為耶和華行了大事。

22 田野的走獸啊,不要懼怕;因為,曠野的草長出[spring],樹木結果,無花果樹、葡萄樹也都效力。

23 錫安的民哪,你們要快樂,為耶和華─你們的神歡喜;因他賜給你們合宜的秋雨,為你們於正月降下甘霖,就是秋雨、春雨,和先前一樣[the rain, the former rain, and the latter rain in the first month]

24 禾場必滿了麥子;酒醡與油醡必有新酒和油盈溢。

25 我打發到你們中間的大軍隊,就是蝗蟲、尺蠖[cankerworm]毛蟲[caterpiller]蛾蟲[palmerworm],那些年所吃的,我要補還你們。

26 你們必多吃而得飽足,就讚美為你們行奇妙事之耶和華─你們神的名。我的百姓必永遠不至羞愧。

27 你們必知道我是在以色列中間,又知道我是耶和華─你們的神;在我以外並無別神。我的百姓必永遠不致羞愧。

28 以後,我要將我的靈澆灌凡有血氣的。你們的兒女要說預言;你們的老年人要作異夢,少年人要見異象。

29 在那些日子,我要將我的靈澆灌我的僕人和使女。

30 「在諸天之上[in the heavens]大地之下[in the earth],我要顯出奇事,有血,有火,有煙柱。

31 日頭要變為黑暗,月亮要變為血,這都在耶和華大而可畏的日子未到以前。

32 到那時候,凡求告耶和華名的就必得救;因為照耶和華所說的,在錫安山,耶路撒冷必有拯救[deliverance],在剩下的人中必有耶和華所召的。」

Joel

Chapter 2

1 BLOW the trumpet in Zion, and sound an alarm in my holy mountain; let all the inhabitants of the land tremble; for the day of the LORD is come;

2 And the day of darkness and gloom is near, a day of clouds and of thick darkness, like the morning spread upon the mountains; it shall come upon a great and strong people; there has not been ever the like from of old, neither shall be any more after it, even to the years of many generations.

3 A fire devours before them; and behind them a flame burns; the land is as the garden of Eden before them, and behind them a desolate wilderness; and nothing shall escape them.

4 The appearance of them is as the appearance of horses; and like horsemen so they run;

5 Like the noise of chariots that rumble on the tops of the mountains, like the noise of a flame of fire that devours the stubble, like a mighty people arrayed for war.

6 Before their presence the people shall tremble; all faces shall be dismayed and confounded.

7 They shall run like mighty men; they shall climb the walls like men of war; and they shall march in order every man on his way, and they shall not turn aside from their ranks;

8 Neither shall one push another; but they shall walk in order every one in his path; some of them shall fall down because of the weight of their armor, they shall not trample them.

9 They shall go up against the cities; they shall run upon the walls, they shall climb up upon the houses; they shall enter through the windows like thieves.

10 The earth quakes before them; the heavens tremble; the sun and the moon are darkened, and the stars have withdrawn their shining.

11 The LORD has shouted before his army; for his host is very great; mighty is the work executed by his word; for the day of the LORD is great and very terrible; who can endure it?

12 Therefore now, says the LORD, return to me with all your heart, and with fasting and with weeping and with mourning;

13 And rend your hearts and not your garments, and turn to the LORD your God; for he is gracious and merciful, patient and of great kindness, and he averts disaster.

14 Who knows if he will return again and multiply us, and increase his blessing in his land, even a meal offering and a drink offering to the LORD your God?

15 Blow the trumpet in Zion, sanctify a fast, call a solemn assembly;

16 Gather the people, sanctify the congregation, assemble the elders, gather the young men and those who suck the breasts; let the bridegroom leave his bedchamber, and the bride come out of her bridal chamber.

17 Let the priests, the ministers of the LORD, weep between the porch and the altar, and let them say, Spare thy people, O LORD, and give not thy heritage to reproach, that the Gentiles should rule over them, lest the Gentiles say, Where is their God?

18 Then the LORD will be zealous for his land, and pity his people.

19 Yea, the LORD has answered and said to his people, Behold, I will send you grain and wine and oil, and you shall be satisfied; and I will no more make you a reproach of the nations.

20 But I will remove far off from you the northern army, and I will drive him into a dry and desolate land, with his face toward the last sea, and his rear toward the utmost sea, and his smell shall come up, and his stench shall arise because he has boasted to do great things.

21 Fear not, O land; be glad and rejoice; for the LORD has exalted himself to do wonderful things.

22 Be not afraid, you beasts of the field; for grass has sprung up in the pastures of the wilderness; the tree bears its fruit, the vine and the fig tree have yielded their strength.

23 Be glad then, O children of Zion, and rejoice in the LORD your God; for he has given you food of righteousness, and he will cause to come down for you the rain, the early and the latter rain, as before.

24 And the threshing floors shall be full of grain, and the winepresses shall overflow with wine and oil.

25 And I will recompense you for the years that the locust has eaten, the crawling locust, the cankerworm, and the palmerworm, my great army which I sent against you.

26 And you shall eat in plenty and be satisfied, and praise the name of the LORD your God, who has dealt wondrously with you; and my people shall never be put to shame.

27 And you shall know that I am in the midst of Israel and that I am the LORD your God and there is none besides me; and my people shall never be ashamed.

28 And it shall come to pass afterward that I will pour out my spirit upon all flesh; and your sons and your daughters shall prophesy, your old men shall dream dreams, your young men shall see visions;

29 And also upon the servants and upon the handmaids in those days will I pour out my spirit.

30 And I will show wonders in the heavens and on the earth, blood and fire and pillars of smoke.

31 The sun shall be turned into darkness and the moon into blood, before the great and the terrible day of the LORD comes.

32 And it shall come to pass that whosoever shall call on the name of the LORD shall be delivered; for in mount Zion and in Jerusalem shall be deliverance, as the LORD has said to the remnant whom the LORD has called.

約珥書

第2章

Joel

Chapter 2

1 你們要在錫安吹[trumpet],在我聖山吹出大聲。國中的居民都要發顫。因為耶和華的日子將到,已經臨近;

1 BLOW the trumpet in Zion, and sound an alarm in my holy mountain; let all the inhabitants of the land tremble; for the day of the LORD is come;

2 那日是黑暗、幽冥、密雲、烏黑的日子,好像晨光鋪滿山嶺。有一隊[people]又大又強;從來沒有這樣的,以後直到世世代代[many generations]也必沒有。

2 And the day of darkness and gloom is near, a day of clouds and of thick darkness, like the morning spread upon the mountains; it shall come upon a great and strong people; there has not been ever the like from of old, neither shall be any more after it, even to the years of many generations.

3 他們前面如火吞滅[devoureth],後面如火燄燒盡。未到以前,地如伊甸園;過去以後,成了荒涼的曠野;沒有一樣能躲避他們的。

3 A fire devours before them; and behind them a flame burns; the land is as the garden of Eden before them, and behind them a desolate wilderness; and nothing shall escape them.

4 他們的形狀如馬,奔跑如馬兵。

4 The appearance of them is as the appearance of horses; and like horsemen so they run;

5 在山頂蹦跳的響聲如車輛的響聲,又如火燄燒碎稭的響聲,好像強盛的民擺陣預備打仗。

5 Like the noise of chariots that rumble on the tops of the mountains, like the noise of a flame of fire that devours the stubble, like a mighty people arrayed for war.

6 他們一來,眾民多有疼痛[much pained],臉都發黑[blackness]

6 Before their presence the people shall tremble; all faces shall be dismayed and confounded.

7 他們如勇士奔跑,像戰士爬城;各都步行,不亂隊伍。

7 They shall run like mighty men; they shall climb the walls like men of war; and they shall march in order every man on his way, and they shall not turn aside from their ranks;

8 彼此並不擁擠,向前各行其路,就是落在刀上[when they fall upon the sword]也必不致受傷[shall not be wounded]

8 Neither shall one push another; but they shall walk in order every one in his path; some of them shall fall down because of the weight of their armor, they shall not trample them.

9 他們在城中跑來跑去[run to and fro in the city][run]上牆,爬到屋上[climb up upon the houses],進入窗戶如同盜賊。

9 They shall go up against the cities; they shall run upon the walls, they shall climb up upon the houses; they shall enter through the windows like thieves.

10 在他們面前[before them]大地要搖撼[The earth shall quake]諸天要震動[the heavens shall tremble],日月必致[shall be]昏暗,星宿[and][shall]無光。

10 The earth quakes before them; the heavens tremble; the sun and the moon are darkened, and the stars have withdrawn their shining.

11 耶和華在他軍旅前發聲,他的隊伍甚大;成就他命的是強盛者。因為耶和華的日子大而可畏,誰能當得起呢?

11 The LORD has shouted before his army; for his host is very great; mighty is the work executed by his word; for the day of the LORD is great and very terrible; who can endure it?

12 耶和華說:雖然如此,你們應當禁食、哭泣、悲哀,一心歸向我。

12 Therefore now, says the LORD, return to me with all your heart, and with fasting and with weeping and with mourning;

13 你們要撕裂心腸,不撕裂衣服。歸向耶和華─你們的神;因為他有恩典,有憐憫,不輕易發怒,有豐盛的慈愛,並且後悔不降所說的災。

13 And rend your hearts and not your garments, and turn to the LORD your God; for he is gracious and merciful, patient and of great kindness, and he averts disaster.

14 或者他轉意後悔,留下餘福,就是留下獻給耶和華─你們神的素祭和奠祭,也未可知。

14 Who knows if he will return again and multiply us, and increase his blessing in his land, even a meal offering and a drink offering to the LORD your God?

15 你們要在錫安吹[trumpet],分定禁食的日子,宣告嚴肅會;

15 Blow the trumpet in Zion, sanctify a fast, call a solemn assembly;

16 聚集眾民,使會眾自潔:招聚長老[elders],聚集孩童和吃奶的;使新郎出離洞房,新婦出離內室。

16 Gather the people, sanctify the congregation, assemble the elders, gather the young men and those who suck the breasts; let the bridegroom leave his bedchamber, and the bride come out of her bridal chamber.

17 事奉耶和華的祭司要在廊子和祭壇中間哭泣,說:耶和華啊,求你顧惜你的百姓,不要使你的產業受羞辱,使異教的民[that the heathen]管轄他們;為何容他們[they]民中[the people]說:「他們的神在哪裏」呢?

17 Let the priests, the ministers of the LORD, weep between the porch and the altar, and let them say, Spare thy people, O LORD, and give not thy heritage to reproach, that the Gentiles should rule over them, lest the Gentiles say, Where is their God?

18 耶和華就為自己的地發熱心,憐恤他的百姓。

18 Then the LORD will be zealous for his land, and pity his people.

19 耶和華應允他的百姓說:看哪[Behold],我必賜給你們五穀、新酒,和油,使你們飽足;我也不再使你們在異教民中受羞辱[make you a reproach among the heathen]

19 Yea, the LORD has answered and said to his people, Behold, I will send you grain and wine and oil, and you shall be satisfied; and I will no more make you a reproach of the nations.

20 卻要使北方來的軍隊遠離你們,將他們趕到乾旱荒廢之地,前隊趕入東海,後隊趕入西海;因為他們所行的大[things],臭氣上升,腥味騰空。

20 But I will remove far off from you the northern army, and I will drive him into a dry and desolate land, with his face toward the last sea, and his rear toward the utmost sea, and his smell shall come up, and his stench shall arise because he has boasted to do great things.

21 地土啊,不要懼怕;要歡喜快樂,因為耶和華行了大事。

21 Fear not, O land; be glad and rejoice; for the LORD has exalted himself to do wonderful things.

22 田野的走獸啊,不要懼怕;因為,曠野的草長出[spring],樹木結果,無花果樹、葡萄樹也都效力。

22 Be not afraid, you beasts of the field; for grass has sprung up in the pastures of the wilderness; the tree bears its fruit, the vine and the fig tree have yielded their strength.

23 錫安的民哪,你們要快樂,為耶和華─你們的神歡喜;因他賜給你們合宜的秋雨,為你們於正月降下甘霖,就是秋雨、春雨,和先前一樣[the rain, the former rain, and the latter rain in the first month]

23 Be glad then, O children of Zion, and rejoice in the LORD your God; for he has given you food of righteousness, and he will cause to come down for you the rain, the early and the latter rain, as before.

24 禾場必滿了麥子;酒醡與油醡必有新酒和油盈溢。

24 And the threshing floors shall be full of grain, and the winepresses shall overflow with wine and oil.

25 我打發到你們中間的大軍隊,就是蝗蟲、尺蠖[cankerworm]毛蟲[caterpiller]蛾蟲[palmerworm],那些年所吃的,我要補還你們。

25 And I will recompense you for the years that the locust has eaten, the crawling locust, the cankerworm, and the palmerworm, my great army which I sent against you.

26 你們必多吃而得飽足,就讚美為你們行奇妙事之耶和華─你們神的名。我的百姓必永遠不至羞愧。

26 And you shall eat in plenty and be satisfied, and praise the name of the LORD your God, who has dealt wondrously with you; and my people shall never be put to shame.

27 你們必知道我是在以色列中間,又知道我是耶和華─你們的神;在我以外並無別神。我的百姓必永遠不致羞愧。

27 And you shall know that I am in the midst of Israel and that I am the LORD your God and there is none besides me; and my people shall never be ashamed.

28 以後,我要將我的靈澆灌凡有血氣的。你們的兒女要說預言;你們的老年人要作異夢,少年人要見異象。

28 And it shall come to pass afterward that I will pour out my spirit upon all flesh; and your sons and your daughters shall prophesy, your old men shall dream dreams, your young men shall see visions;

29 在那些日子,我要將我的靈澆灌我的僕人和使女。

29 And also upon the servants and upon the handmaids in those days will I pour out my spirit.

30 「在諸天之上[in the heavens]大地之下[in the earth],我要顯出奇事,有血,有火,有煙柱。

30 And I will show wonders in the heavens and on the earth, blood and fire and pillars of smoke.

31 日頭要變為黑暗,月亮要變為血,這都在耶和華大而可畏的日子未到以前。

31 The sun shall be turned into darkness and the moon into blood, before the great and the terrible day of the LORD comes.

32 到那時候,凡求告耶和華名的就必得救;因為照耶和華所說的,在錫安山,耶路撒冷必有拯救[deliverance],在剩下的人中必有耶和華所召的。」

32 And it shall come to pass that whosoever shall call on the name of the LORD shall be delivered; for in mount Zion and in Jerusalem shall be deliverance, as the LORD has said to the remnant whom the LORD has called.