約珥書第2章 |
1 |
2 那日是黑暗、幽冥、密雲、烏黑的日子,好像晨光鋪滿山嶺。有一隊民 |
3 |
4 |
5 在山頂蹦跳的響聲如車輛的響聲,又如火燄燒碎稭的響聲,好像強盛的民擺陣預備打仗。 |
6 |
7 他們如勇士奔跑,像戰士爬城;各都步行,不亂隊伍。 |
8 彼此並不擁擠,向前各行其路,就是落在刀上 |
9 他們在城中跑來跑去 |
10 |
11 耶和華在他軍旅前發聲,他的隊伍甚大;成就他命的是強盛者。因為耶和華的日子大而可畏,誰能當得起呢? |
12 |
13 你們要撕裂心腸,不撕裂衣服。歸向耶和華─你們的神;因為他有恩典,有憐憫,不輕易發怒,有豐盛的慈愛,並且後悔不降所說的災。 |
14 或者他轉意後悔,留下餘福,就是留下獻給耶和華─你們神的素祭和奠祭,也未可知。 |
15 |
16 聚集眾民,使會眾自潔:招聚長老 |
17 |
18 |
19 耶和華應允他的百姓說:看哪 |
20 |
21 |
22 田野的走獸啊,不要懼怕;因為,曠野的草長出 |
23 |
24 禾場必滿了麥子;酒醡與油醡必有新酒和油盈溢。 |
25 |
26 |
27 你們必知道我是在以色列中間,又知道我是耶和華─你們的神;在我以外並無別神。我的百姓必永遠不致羞愧。 |
28 |
29 在那些日子,我要將我的靈澆灌我的僕人和使女。 |
30 |
31 日頭要變為黑暗,月亮要變為血,這都在耶和華大而可畏的日子未到以前。 |
32 到那時候,凡求告耶和華名的就必得救;因為照耶和華所說的,在錫安山,耶路撒冷必有拯救 |
Der Prophet JoelKapitel 2 |
1 Blaset |
2 Ein finstrer |
3 Vor |
4 Sie sind gestaltet |
5 Sie sprengen |
6 Die Völker |
7 Sie |
8 Keiner |
9 Sie werden in der Stadt |
10 Vor |
11 Denn der HErr |
12 So spricht |
13 Zerreißet |
14 Wer weiß |
15 Blaset |
16 Versammelt |
17 Laß die Priester, des HErrn |
18 So wird denn der HErr |
19 Und |
20 Und will den von Mitternacht |
21 Fürchte |
22 Fürchtet euch |
23 Und ihr, Kinder |
24 daß die Tennen |
25 Und ich will euch die Jahre |
26 daß ihr zu essen |
27 Und ihr |
28 |
29 |
30 |
31 |
32 |
約珥書第2章 |
Der Prophet JoelKapitel 2 |
1 |
1 Blaset |
2 那日是黑暗、幽冥、密雲、烏黑的日子,好像晨光鋪滿山嶺。有一隊民 |
2 Ein finstrer |
3 |
3 Vor |
4 |
4 Sie sind gestaltet |
5 在山頂蹦跳的響聲如車輛的響聲,又如火燄燒碎稭的響聲,好像強盛的民擺陣預備打仗。 |
5 Sie sprengen |
6 |
6 Die Völker |
7 他們如勇士奔跑,像戰士爬城;各都步行,不亂隊伍。 |
7 Sie |
8 彼此並不擁擠,向前各行其路,就是落在刀上 |
8 Keiner |
9 他們在城中跑來跑去 |
9 Sie werden in der Stadt |
10 |
10 Vor |
11 耶和華在他軍旅前發聲,他的隊伍甚大;成就他命的是強盛者。因為耶和華的日子大而可畏,誰能當得起呢? |
11 Denn der HErr |
12 |
12 So spricht |
13 你們要撕裂心腸,不撕裂衣服。歸向耶和華─你們的神;因為他有恩典,有憐憫,不輕易發怒,有豐盛的慈愛,並且後悔不降所說的災。 |
13 Zerreißet |
14 或者他轉意後悔,留下餘福,就是留下獻給耶和華─你們神的素祭和奠祭,也未可知。 |
14 Wer weiß |
15 |
15 Blaset |
16 聚集眾民,使會眾自潔:招聚長老 |
16 Versammelt |
17 |
17 Laß die Priester, des HErrn |
18 |
18 So wird denn der HErr |
19 耶和華應允他的百姓說:看哪 |
19 Und |
20 |
20 Und will den von Mitternacht |
21 |
21 Fürchte |
22 田野的走獸啊,不要懼怕;因為,曠野的草長出 |
22 Fürchtet euch |
23 |
23 Und ihr, Kinder |
24 禾場必滿了麥子;酒醡與油醡必有新酒和油盈溢。 |
24 daß die Tennen |
25 |
25 Und ich will euch die Jahre |
26 |
26 daß ihr zu essen |
27 你們必知道我是在以色列中間,又知道我是耶和華─你們的神;在我以外並無別神。我的百姓必永遠不致羞愧。 |
27 Und ihr |
28 |
28 |
29 在那些日子,我要將我的靈澆灌我的僕人和使女。 |
29 |
30 |
30 |
31 日頭要變為黑暗,月亮要變為血,這都在耶和華大而可畏的日子未到以前。 |
31 |
32 到那時候,凡求告耶和華名的就必得救;因為照耶和華所說的,在錫安山,耶路撒冷必有拯救 |
32 |