撒母耳記下第6章 |
1 |
2 大衛起身,率領跟隨他的眾人前往,要從巴拉猶大將神的約櫃運來;這約櫃就是住在 |
3 他們將神的約櫃從基比亞 |
4 他們將神的約櫃從基比亞 |
5 大衛和以色列的全家在耶和華面前,用松木製造的各樣樂器和琴、瑟、鼓、角 |
6 |
7 神耶和華向烏撒發怒,因這錯誤擊殺他,他就死在神的約櫃旁。 |
8 大衛因耶和華闖殺 |
9 那日,大衛懼怕耶和華,說:「耶和華的約櫃怎可運到我這裏來?」 |
10 於是大衛不肯將耶和華的約櫃運進大衛的城,卻運到迦特人俄別.以東的家中。 |
11 耶和華的約櫃在迦特人俄別.以東家中三個月;耶和華賜福給俄別.以東和他的全家。 |
12 |
13 抬耶和華約櫃的人走了六步,大衛就獻牛與肥畜 |
14 大衛穿著細麻布的以弗得,在耶和華面前極力跳舞。 |
15 這樣,大衛和以色列的全家歡呼吹號 |
16 |
17 |
18 大衛剛 |
19 並且分給以色列眾人,無論男女,每人一個餅,一塊肉,一壺酒 |
20 |
21 大衛對米甲說:「這事曾 |
22 並且 |
23 故此 |
2 SamuelChapter 6 |
1 AGAIN David gathered together all the young men of Israel, thirty thousand. |
2 And David arose with all the people who were with him of the men of Judah and went to Geba to bring up from thence the ark of God, for at that place was invoked the name of the LORD of hosts, who dwells upon the cherubim. |
3 And they set the ark of God upon a new cart, and brought it out of the house of Abinadab that was in Gibeah; and Uzzah and Ahia, the sons of Abinadab, drove the cart, walking behind it. |
4 And they brought the ark of God out of the house of Abinadab which was in Gibeah, and Ahia went before the ark. |
5 And David and all the house of Israel danced before the LORD waving branches of cedar trees and cypress, and played upon harps and lyres and timbrels and cornets and cymbals. |
6 And when they came to the threshing floors, Uzzah put forth his hand to the ark of the LORD, and took hold of it; for the oxen broke loose from the harness. |
7 And the anger of the LORD was kindled against Uzzah; and the LORD smote him there because he put forth his hand to the ark; and he died there beside the ark of God. |
8 And David was displeased because the LORD had stricken Uzzah; and he called the name of that place Toraetha-uzzah, and so it is called even to this day. |
9 And David was afraid of the LORD that day, and he said, How shall I bring in the ark of the LORD to me? |
10 So David was unwilling to bring the ark of God with him into the city of David; but David took it aside into the house of Ober-edom the Gittite. |
11 And the ark of the LORD remained in the house of Ober-edom the Gittite three months; and the LORD blessed Ober-edom the Gittite, and all his household because of the ark of the LORD. |
12 And it was told King David, saying, The LORD has blessed Ober-edom and all that belongs to him, because of the ark of the LORD. So David went and brought up the ark of the LORD from the house of Ober-edom into the city of David with gladness. |
13 And it was so that when those who bore the ark of the LORD had gone six paces, David sacrificed fat oxen. |
14 And David sang praises before the LORD with all his might; and David was girded with a linen ephod. |
15 So David and all the house of Israel brought up the ark of the LORD with shouting and with the sound of the trumpet. |
16 And as the ark of the LORD came past the house of David, Malchel Saul's daughter looked through a window and saw King David rejoicing and dancing before the ark of the LORD; and she despised him in her heart. |
17 land they brought in the ark of the LORD, and set it in the midst of the tent that David had pitched for it; and David offered burnt offerings and peace offerings before the LORD. |
18 And when David had finished offering the burnt offerings and peace offerings to the LORD, he blessed the people in the name of the LORD of hosts. |
19 And he distributed among all the people, even among the whole multitude of Israel, both men and women, to everyone a loaf of bread and a portion of meat and a fine white loaf of bread. So all the people departed everyone to his house. |
20 Then David returned to go to his house. And Malchel the daughter of Saul came out to meet David, and said, How glorious was the king of Israel today, for he appeared publicly before the eyes of the handmaids of his servants, for he surely conducted himself as a vain man! |
21 And David said to Malchel, It was before the LORD, who chose me rather than your father and rather than all his house, and appointed me to be a ruler over the people of the LORD, over Israel; it was because of him that I danced before the LORD. |
22 And I will abase myself still more than this, and will humble myself in my own eyes; and the maidservants of whom you have spoken shall yet honor me. |
23 Therefore Malchel the daughter of Saul had no child to the day of her death. |
撒母耳記下第6章 |
2 SamuelChapter 6 |
1 |
1 AGAIN David gathered together all the young men of Israel, thirty thousand. |
2 大衛起身,率領跟隨他的眾人前往,要從巴拉猶大將神的約櫃運來;這約櫃就是住在 |
2 And David arose with all the people who were with him of the men of Judah and went to Geba to bring up from thence the ark of God, for at that place was invoked the name of the LORD of hosts, who dwells upon the cherubim. |
3 他們將神的約櫃從基比亞 |
3 And they set the ark of God upon a new cart, and brought it out of the house of Abinadab that was in Gibeah; and Uzzah and Ahia, the sons of Abinadab, drove the cart, walking behind it. |
4 他們將神的約櫃從基比亞 |
4 And they brought the ark of God out of the house of Abinadab which was in Gibeah, and Ahia went before the ark. |
5 大衛和以色列的全家在耶和華面前,用松木製造的各樣樂器和琴、瑟、鼓、角 |
5 And David and all the house of Israel danced before the LORD waving branches of cedar trees and cypress, and played upon harps and lyres and timbrels and cornets and cymbals. |
6 |
6 And when they came to the threshing floors, Uzzah put forth his hand to the ark of the LORD, and took hold of it; for the oxen broke loose from the harness. |
7 神耶和華向烏撒發怒,因這錯誤擊殺他,他就死在神的約櫃旁。 |
7 And the anger of the LORD was kindled against Uzzah; and the LORD smote him there because he put forth his hand to the ark; and he died there beside the ark of God. |
8 大衛因耶和華闖殺 |
8 And David was displeased because the LORD had stricken Uzzah; and he called the name of that place Toraetha-uzzah, and so it is called even to this day. |
9 那日,大衛懼怕耶和華,說:「耶和華的約櫃怎可運到我這裏來?」 |
9 And David was afraid of the LORD that day, and he said, How shall I bring in the ark of the LORD to me? |
10 於是大衛不肯將耶和華的約櫃運進大衛的城,卻運到迦特人俄別.以東的家中。 |
10 So David was unwilling to bring the ark of God with him into the city of David; but David took it aside into the house of Ober-edom the Gittite. |
11 耶和華的約櫃在迦特人俄別.以東家中三個月;耶和華賜福給俄別.以東和他的全家。 |
11 And the ark of the LORD remained in the house of Ober-edom the Gittite three months; and the LORD blessed Ober-edom the Gittite, and all his household because of the ark of the LORD. |
12 |
12 And it was told King David, saying, The LORD has blessed Ober-edom and all that belongs to him, because of the ark of the LORD. So David went and brought up the ark of the LORD from the house of Ober-edom into the city of David with gladness. |
13 抬耶和華約櫃的人走了六步,大衛就獻牛與肥畜 |
13 And it was so that when those who bore the ark of the LORD had gone six paces, David sacrificed fat oxen. |
14 大衛穿著細麻布的以弗得,在耶和華面前極力跳舞。 |
14 And David sang praises before the LORD with all his might; and David was girded with a linen ephod. |
15 這樣,大衛和以色列的全家歡呼吹號 |
15 So David and all the house of Israel brought up the ark of the LORD with shouting and with the sound of the trumpet. |
16 |
16 And as the ark of the LORD came past the house of David, Malchel Saul's daughter looked through a window and saw King David rejoicing and dancing before the ark of the LORD; and she despised him in her heart. |
17 |
17 land they brought in the ark of the LORD, and set it in the midst of the tent that David had pitched for it; and David offered burnt offerings and peace offerings before the LORD. |
18 大衛剛 |
18 And when David had finished offering the burnt offerings and peace offerings to the LORD, he blessed the people in the name of the LORD of hosts. |
19 並且分給以色列眾人,無論男女,每人一個餅,一塊肉,一壺酒 |
19 And he distributed among all the people, even among the whole multitude of Israel, both men and women, to everyone a loaf of bread and a portion of meat and a fine white loaf of bread. So all the people departed everyone to his house. |
20 |
20 Then David returned to go to his house. And Malchel the daughter of Saul came out to meet David, and said, How glorious was the king of Israel today, for he appeared publicly before the eyes of the handmaids of his servants, for he surely conducted himself as a vain man! |
21 大衛對米甲說:「這事曾 |
21 And David said to Malchel, It was before the LORD, who chose me rather than your father and rather than all his house, and appointed me to be a ruler over the people of the LORD, over Israel; it was because of him that I danced before the LORD. |
22 並且 |
22 And I will abase myself still more than this, and will humble myself in my own eyes; and the maidservants of whom you have spoken shall yet honor me. |
23 故此 |
23 Therefore Malchel the daughter of Saul had no child to the day of her death. |