撒母耳記下

第18章

1 大衛數點跟隨他的人,立千夫長、百夫長率領他們。

2 大衛打發軍兵出戰,分為三隊:一隊在約押手下,一隊在洗魯雅的兒子、約押兄弟亞比篩手下,一隊在迦特人以太手下。大衛對軍兵說:「我必與你們一同出戰。」

3 軍兵卻說:「你不可出戰。若是我們逃跑,敵人必不介意;我們陣亡一半,敵人也不介意。但現在[but now]你一人[worth]我們萬人。你不如在城外幫助我們[succour us out of the city]。」

4 王向他們說:「你們以為怎樣好,我就怎樣行。」於是王站在城門旁,軍兵按百或按千[by hundreds and by thousands]出去了。

5 王囑咐約押、亞比篩、以太說:「你們要為我的緣故寬待那少年人押沙龍。」王為押沙龍囑咐眾將的話,兵都聽見了。

6 兵就出到田野迎著以色列[Israel]。在以法蓮樹林裏交戰;

7 以色列人被殺[slain]在大衛的僕人面前;那日陣亡的甚多,共有二萬人。

8 因為在那裏四面打仗,死於樹林的比死於刀劍的更多。

9 押沙龍遇見[met]大衛的僕人。押沙龍騎著騾子,從大橡樹密枝底下經過,他的頭髮被樹枝繞住,就掛起來[taken up],所騎的騾子便離他去了。

10 有個人看見,就告訴約押說:「請看[Behold],我看見押沙龍掛在橡樹上了。」

11 約押對報信的人說:「你既看見他,為甚麼不將他打死落在地上呢?你若打死他,我就賞你十舍客勒銀子,一條帶子。」

12 那人對約押說:「我就是得你一千舍客勒銀子,我也不敢伸手害王的兒子;因為我們聽見王囑咐你和亞比篩並以太說:『你們要謹慎,不可害那少年人押沙龍。』

13 我若妄為害了他的性命,就是你自己也必與我為敵,原來無論何事都瞞不過王。」

14 約押說:「我不能與你留連。」約押手拿三杆短槍,趁押沙龍在橡樹上還活著,就刺透他的心。

15 給約押拿盔甲[armour]的十個少年人圍繞押沙龍,將他殺死。

16 約押吹[trumpet],攔阻眾人;他們就回來,不再追趕以色列[Israel]

17 他們將押沙龍丟在林中一個大坑裏,上頭堆起一大堆石頭。以色列眾人都逃跑,各回各家去了。

18 押沙龍活著的時候,在王谷立了一根石柱,因他說:「我沒有兒子為我留名。」他就以自己的名稱那石柱叫押沙龍[place],直到今日。

19 撒督的兒子亞希瑪斯說:「容我跑去,將耶和華向仇敵給王報仇的信息報與王知。」

20 約押對他說:「你今日不可去報信,改日可以報信;因為今日王的兒子死了,所以你不可去報信。」

21 約押對古實人說:「你去將你所看見的告訴王。」古實人在約押面前下拜,就跑去了。

22 撒督的兒子亞希瑪斯又對約押說:「無論怎樣,求你容我隨著古實人跑去。」約押說:「我兒,你報這信息,既不得賞賜,何必要跑去呢?」

23 他又說:「無論怎樣,我要跑去。」約押說:「你跑去吧。」亞希瑪斯就從平原往前跑,跑過古實人去了。

24 大衛正坐在城甕裏。守望的人上城門樓的頂上,舉目觀看,見有一個人獨自跑來。

25 守望的人就大聲告訴王。王說:「他若獨自來,必是報口信的。」那人跑得漸漸近了。

26 守望的人又見一人跑來,就對守城門的人說:「又看見[Behold]有一人獨自跑來。」王說:「這也必是報信的。」

27 守望的人說:「我看前頭人的跑法,好像撒督的兒子亞希瑪斯的跑法一樣。」王說:「他是個好人,必是報好信息。」

28 亞希瑪斯向王呼叫說:「平安了。」就在王面前臉伏於地叩拜,說:「耶和華─你的神是應當稱頌的,因他已將那舉手攻擊我主我王的人交給王了。」

29 王問說:「少年人押沙龍平安不平安?」亞希瑪斯回答說:「約押打發王的僕人和你的僕人亞希瑪斯[and me thy servant],那時[I]聽見眾民大聲喧嘩,卻不知道是甚麼事。」

30 王說:「你退去,站在旁邊。」他就退去,站在旁邊。

31 又見[And, behold]古實人也來到,說:「有信息報給我主我王。耶和華今日向一切興起攻擊你的人給你報仇了。」

32 王問古實人說:「少年人押沙龍平安不平安?」古實人回答說:「願我主我王的仇敵,和一切興起要殺害你的人,都與那少年人一樣。」

33 王就心裏傷慟,上城門樓去哀哭,一面走一面說:「我兒押沙龍啊。我兒,我兒押沙龍啊。情願神使我[Would God I]替你死,押沙龍啊,我兒。我兒。」

2 Samuel

Chapter 18

1 AND David numbered the people who were with him, and set over them commanders of thousands and captains of hundreds.

2 And David placed a third part of the people under the command of Joab, and a third part under the command of Abishai the son of Zoriah, Joab's brother, and a third part under the command of Ittai the Gittite.

3 And the king said to the people, If we surely should flee, the enemy will not care about us; now therefore ten thousand men are enough for us; for it is better for us to receive help from the cities.

4 And the servants of David said to him, We will go forth quickly to fight against them. And the king said to them, Whatever seems good to you, do it. Then the king stood by the side of the gate, and all the people went out by hundreds and by thousands.

5 And the king commanded Joab and Abishai and Ittai, saying, Capture for me the young man Absalom alive. And all the people heard when the king gave orders to all commanders concerning Absalom.

6 So the people went out into the field against Israel;

7 And there was a battle, and the people of Israel were defeated there before the servants of David, and there was a great slaughter on that day of twenty thousand men.

8 For there was a great battle which spread over the face of the country; and the wild beasts of the forest devoured more people that day than the sword devoured.

9 And it happened that Absalom met the servants of David. And Absalom was riding upon a mule, and the mule went under the thick boughs of a great oak, and Absalom's head caught fast in the great oak, and he was hanging between the heaven and the earth; and the mule that was under him went away.

10 And a certain man saw it and told Joab and said, Behold, I saw Absalom hanging in an oak.

11 And Joab said to the man who told him, When you saw him, why then did you not smite him there and throw him to the ground? And I would have given you ten shekels of silver and a garment.

12 And the man said to Joab, Though you should count to me a thousand shekels of silver, I would not put forth my hand against the king's son; for in our hearing the king charged you and Abishai and Ittai, saying, Be careful not to harm the young man Absalom for my sake.

13 And if I should have done it, then I would have been guilty; and nothing would have been hidden from the king, and you yourself would have stood against me.

14 Then Joab said to him, That is not true, I will do it now myself. Then Joab took three darts in his hand and thrust them through the heart of Absalom while he was still alive and hanging from the oak.

15 And ten young men who bore Joab's armor circled about and smote Absalom and slew him.

16 And Joab blew the trumpet, and the people returned from pursuing Israel; for Joab had held back the people.

17 And they took Absalom's body and cast it into a great pit, and raised over it a great heap of large stones; and all Israel fled every man to his tent.

18 Now Absalom in his lifetime had taken and set up for himself a monument in the valley of the kings; for he said, I have no son to keep my name in remembrance; and he called the monument by his own name; and it is called the work of Absalom to this day.

19 Then said Ahimaaz the son of Zadok, Let me now run and bring the good tidings to the king, how the LORD has avenged him of his enemies.

20 And Joab said to him, It is not proper that you bear tidings this day, but you may bear tidings another day; this day you shall bear no tidings because the king's son is dead.

21 Then Joab said to Cushi, Go tell the king what you have seen; and he ran.

22 Then Ahimaaz the son of Zadok said again to Joab, Why should not I too run after Cushi? And Joab said to him, Why will you run, my son, seeing no one will give you a reward for the tidings?

23 He said to him, What is the difference? Let me run. And he said to him, Run. Then Ahimaaz ran by the way of the plain, and passed Cushi.

24 Now David was sitting between the two gates; and the watchman went up to the roof over the gate to the wall, and he lifted up his eyes and looked, and saw a man running alone.

25 And the watchman called out and told the king. And the king said, if he is alone, there are tidings in his mouth. And he came apace, and drew near.

26 And the watchman drew near toward the gate, and said, Behold, another man is running alone;

27 Moreover the watchman said, I see the running of the first is like the running of Ahimaaz the son of Zadok. And the king said. He is a good man and comes with good tidings.

28 And the king called to Ahimaaz, and said to him, Have you come in peace? And he bowed before the king with his face to the earth, and said, Blessed be the LORD your God, who delivered up the men who lifted their hands against my lord the king.

29 Then the king said, Is the young man Absalom safe? And Ahimaaz answered, I saw a great army arrayed against Joab the servant of my lord the king, but I your servant knew not what was the outcome.

30 And the king said to him, Turn aside and stand here. And he turned aside and stood still.

31 And, behold, Cushi came; and he said, Tidings, my lord the king! for the LORD has avenged you this day from the hand of all those who rose up against you.

32 And the king said to Cushi, Is the young man Absalom safe? And Cushi answered, Let your enemies, my lord the king, and all who rise up against you for evil be as that young man is.

33 And the king was overcome, and went up to his bedchamber and wept; and as he wept, he said, O my son Absalom. my son, my son Absalom! Would that I had died instead of you, O Absalom, my son!

撒母耳記下

第18章

2 Samuel

Chapter 18

1 大衛數點跟隨他的人,立千夫長、百夫長率領他們。

1 AND David numbered the people who were with him, and set over them commanders of thousands and captains of hundreds.

2 大衛打發軍兵出戰,分為三隊:一隊在約押手下,一隊在洗魯雅的兒子、約押兄弟亞比篩手下,一隊在迦特人以太手下。大衛對軍兵說:「我必與你們一同出戰。」

2 And David placed a third part of the people under the command of Joab, and a third part under the command of Abishai the son of Zoriah, Joab's brother, and a third part under the command of Ittai the Gittite.

3 軍兵卻說:「你不可出戰。若是我們逃跑,敵人必不介意;我們陣亡一半,敵人也不介意。但現在[but now]你一人[worth]我們萬人。你不如在城外幫助我們[succour us out of the city]。」

3 And the king said to the people, If we surely should flee, the enemy will not care about us; now therefore ten thousand men are enough for us; for it is better for us to receive help from the cities.

4 王向他們說:「你們以為怎樣好,我就怎樣行。」於是王站在城門旁,軍兵按百或按千[by hundreds and by thousands]出去了。

4 And the servants of David said to him, We will go forth quickly to fight against them. And the king said to them, Whatever seems good to you, do it. Then the king stood by the side of the gate, and all the people went out by hundreds and by thousands.

5 王囑咐約押、亞比篩、以太說:「你們要為我的緣故寬待那少年人押沙龍。」王為押沙龍囑咐眾將的話,兵都聽見了。

5 And the king commanded Joab and Abishai and Ittai, saying, Capture for me the young man Absalom alive. And all the people heard when the king gave orders to all commanders concerning Absalom.

6 兵就出到田野迎著以色列[Israel]。在以法蓮樹林裏交戰;

6 So the people went out into the field against Israel;

7 以色列人被殺[slain]在大衛的僕人面前;那日陣亡的甚多,共有二萬人。

7 And there was a battle, and the people of Israel were defeated there before the servants of David, and there was a great slaughter on that day of twenty thousand men.

8 因為在那裏四面打仗,死於樹林的比死於刀劍的更多。

8 For there was a great battle which spread over the face of the country; and the wild beasts of the forest devoured more people that day than the sword devoured.

9 押沙龍遇見[met]大衛的僕人。押沙龍騎著騾子,從大橡樹密枝底下經過,他的頭髮被樹枝繞住,就掛起來[taken up],所騎的騾子便離他去了。

9 And it happened that Absalom met the servants of David. And Absalom was riding upon a mule, and the mule went under the thick boughs of a great oak, and Absalom's head caught fast in the great oak, and he was hanging between the heaven and the earth; and the mule that was under him went away.

10 有個人看見,就告訴約押說:「請看[Behold],我看見押沙龍掛在橡樹上了。」

10 And a certain man saw it and told Joab and said, Behold, I saw Absalom hanging in an oak.

11 約押對報信的人說:「你既看見他,為甚麼不將他打死落在地上呢?你若打死他,我就賞你十舍客勒銀子,一條帶子。」

11 And Joab said to the man who told him, When you saw him, why then did you not smite him there and throw him to the ground? And I would have given you ten shekels of silver and a garment.

12 那人對約押說:「我就是得你一千舍客勒銀子,我也不敢伸手害王的兒子;因為我們聽見王囑咐你和亞比篩並以太說:『你們要謹慎,不可害那少年人押沙龍。』

12 And the man said to Joab, Though you should count to me a thousand shekels of silver, I would not put forth my hand against the king's son; for in our hearing the king charged you and Abishai and Ittai, saying, Be careful not to harm the young man Absalom for my sake.

13 我若妄為害了他的性命,就是你自己也必與我為敵,原來無論何事都瞞不過王。」

13 And if I should have done it, then I would have been guilty; and nothing would have been hidden from the king, and you yourself would have stood against me.

14 約押說:「我不能與你留連。」約押手拿三杆短槍,趁押沙龍在橡樹上還活著,就刺透他的心。

14 Then Joab said to him, That is not true, I will do it now myself. Then Joab took three darts in his hand and thrust them through the heart of Absalom while he was still alive and hanging from the oak.

15 給約押拿盔甲[armour]的十個少年人圍繞押沙龍,將他殺死。

15 And ten young men who bore Joab's armor circled about and smote Absalom and slew him.

16 約押吹[trumpet],攔阻眾人;他們就回來,不再追趕以色列[Israel]

16 And Joab blew the trumpet, and the people returned from pursuing Israel; for Joab had held back the people.

17 他們將押沙龍丟在林中一個大坑裏,上頭堆起一大堆石頭。以色列眾人都逃跑,各回各家去了。

17 And they took Absalom's body and cast it into a great pit, and raised over it a great heap of large stones; and all Israel fled every man to his tent.

18 押沙龍活著的時候,在王谷立了一根石柱,因他說:「我沒有兒子為我留名。」他就以自己的名稱那石柱叫押沙龍[place],直到今日。

18 Now Absalom in his lifetime had taken and set up for himself a monument in the valley of the kings; for he said, I have no son to keep my name in remembrance; and he called the monument by his own name; and it is called the work of Absalom to this day.

19 撒督的兒子亞希瑪斯說:「容我跑去,將耶和華向仇敵給王報仇的信息報與王知。」

19 Then said Ahimaaz the son of Zadok, Let me now run and bring the good tidings to the king, how the LORD has avenged him of his enemies.

20 約押對他說:「你今日不可去報信,改日可以報信;因為今日王的兒子死了,所以你不可去報信。」

20 And Joab said to him, It is not proper that you bear tidings this day, but you may bear tidings another day; this day you shall bear no tidings because the king's son is dead.

21 約押對古實人說:「你去將你所看見的告訴王。」古實人在約押面前下拜,就跑去了。

21 Then Joab said to Cushi, Go tell the king what you have seen; and he ran.

22 撒督的兒子亞希瑪斯又對約押說:「無論怎樣,求你容我隨著古實人跑去。」約押說:「我兒,你報這信息,既不得賞賜,何必要跑去呢?」

22 Then Ahimaaz the son of Zadok said again to Joab, Why should not I too run after Cushi? And Joab said to him, Why will you run, my son, seeing no one will give you a reward for the tidings?

23 他又說:「無論怎樣,我要跑去。」約押說:「你跑去吧。」亞希瑪斯就從平原往前跑,跑過古實人去了。

23 He said to him, What is the difference? Let me run. And he said to him, Run. Then Ahimaaz ran by the way of the plain, and passed Cushi.

24 大衛正坐在城甕裏。守望的人上城門樓的頂上,舉目觀看,見有一個人獨自跑來。

24 Now David was sitting between the two gates; and the watchman went up to the roof over the gate to the wall, and he lifted up his eyes and looked, and saw a man running alone.

25 守望的人就大聲告訴王。王說:「他若獨自來,必是報口信的。」那人跑得漸漸近了。

25 And the watchman called out and told the king. And the king said, if he is alone, there are tidings in his mouth. And he came apace, and drew near.

26 守望的人又見一人跑來,就對守城門的人說:「又看見[Behold]有一人獨自跑來。」王說:「這也必是報信的。」

26 And the watchman drew near toward the gate, and said, Behold, another man is running alone;

27 守望的人說:「我看前頭人的跑法,好像撒督的兒子亞希瑪斯的跑法一樣。」王說:「他是個好人,必是報好信息。」

27 Moreover the watchman said, I see the running of the first is like the running of Ahimaaz the son of Zadok. And the king said. He is a good man and comes with good tidings.

28 亞希瑪斯向王呼叫說:「平安了。」就在王面前臉伏於地叩拜,說:「耶和華─你的神是應當稱頌的,因他已將那舉手攻擊我主我王的人交給王了。」

28 And the king called to Ahimaaz, and said to him, Have you come in peace? And he bowed before the king with his face to the earth, and said, Blessed be the LORD your God, who delivered up the men who lifted their hands against my lord the king.

29 王問說:「少年人押沙龍平安不平安?」亞希瑪斯回答說:「約押打發王的僕人和你的僕人亞希瑪斯[and me thy servant],那時[I]聽見眾民大聲喧嘩,卻不知道是甚麼事。」

29 Then the king said, Is the young man Absalom safe? And Ahimaaz answered, I saw a great army arrayed against Joab the servant of my lord the king, but I your servant knew not what was the outcome.

30 王說:「你退去,站在旁邊。」他就退去,站在旁邊。

30 And the king said to him, Turn aside and stand here. And he turned aside and stood still.

31 又見[And, behold]古實人也來到,說:「有信息報給我主我王。耶和華今日向一切興起攻擊你的人給你報仇了。」

31 And, behold, Cushi came; and he said, Tidings, my lord the king! for the LORD has avenged you this day from the hand of all those who rose up against you.

32 王問古實人說:「少年人押沙龍平安不平安?」古實人回答說:「願我主我王的仇敵,和一切興起要殺害你的人,都與那少年人一樣。」

32 And the king said to Cushi, Is the young man Absalom safe? And Cushi answered, Let your enemies, my lord the king, and all who rise up against you for evil be as that young man is.

33 王就心裏傷慟,上城門樓去哀哭,一面走一面說:「我兒押沙龍啊。我兒,我兒押沙龍啊。情願神使我[Would God I]替你死,押沙龍啊,我兒。我兒。」

33 And the king was overcome, and went up to his bedchamber and wept; and as he wept, he said, O my son Absalom. my son, my son Absalom! Would that I had died instead of you, O Absalom, my son!