撒母耳記上第25章 |
1 |
2 |
3 那人名叫拿八,是迦勒族的人;他的妻名叫亞比該,是聰明俊美的婦人。拿八為人剛愎凶惡。 |
4 大衛在曠野聽見說拿八剪羊毛, |
5 大衛就打發十個少年人 |
6 要對那富戶如此說:『願你平安,願你家平安,願你一切所有的都平安。 |
7 現在我聽說有人為你剪羊毛,你的牧人在迦密的時候和我們在一處,我們沒有欺負他們,他們也未曾失落甚麼。 |
8 可以問你的少年人 |
9 |
10 拿八回答大衛的僕人說:「大衛是誰?耶西的兒子是誰?近來叛逆主人奔逃的僕人甚多, |
11 我豈可將飲食和為我剪羊毛人所宰的肉給我不知道從哪裏來的人呢?」 |
12 大衛的少年人 |
13 大衛向跟隨他的人說:「你們各人都要帶上刀。」眾人就都帶上刀,大衛也帶上刀。跟隨大衛上去的約有四百人,留下二百人看守器具。 |
14 |
15 但是那些人待我們甚好;我們在田野與他們來往的時候,沒有受他們的欺負,也未曾失落甚麼。 |
16 我們在他們那裏牧羊的時候,他們晝夜作我們的牆垣 |
17 所以你當籌劃,看怎樣行才好;不然,禍患定要臨到我主人和他全家。他如同彼列之子 |
18 |
19 對僕人說:「你們前頭走,我正要 |
20 亞比該騎著驢,正下山坡,見大衛和跟隨他的人從對面下來,亞比該就迎接他們。 |
21 大衛曾說:「我在曠野為那人看守所有的,以致他一樣不失落,實在是徒然了。他向我以惡報善。 |
22 凡屬拿八對牆撒尿的 |
23 |
24 俯伏在大衛的腳前,說:「我主 |
25 求 |
26 |
27 如今求我主 |
28 求你饒恕婢女的罪過。耶和華必為我主建立堅固的家,因我主為耶和華爭戰;並且在你平生的日子查不出有甚麼過來。 |
29 雖有人起來追逼你,尋索你的性命;我主 |
30 到了耶和華照所應許我主 |
31 那時我主必不至心裏不安,覺得良心有虧。我主現在若不親手報仇流無辜人的血,耶和華賜福與我主的時候,求你記念婢女。」 |
32 |
33 你和你的見識也當被稱頌 |
34 我指著阻止我加害於你的耶和華─以色列永生的神起誓,你若不速速地來迎接我,到明日早晨,凡屬拿八對牆撒尿的 |
35 大衛受了亞比該送來的禮物,就對她說:「我聽了你的話,准了你的情面,你可以平平安安地回家吧。」 |
36 |
37 到了早晨,拿八醒了酒,他的妻將這些事都告訴他,他就魂不附體,身僵如石頭一般。 |
38 過了十天,耶和華擊打拿八,他就死了。 |
39 |
40 大衛的僕人到了迦密見亞比該,對她說:「大衛打發我們來見你,想要娶你為妻。」 |
41 亞比該就起來,臉 |
42 亞比該立刻起身,騎上驢,帶著五個女子 |
43 |
44 掃羅已將他的女兒米甲,就是大衛的妻,給了迦琳人拉億的兒子帕提為妻。 |
1 SamuelChapter 25 |
1 AND Samuel died; and all the Israelites were gathered together and mourned for him, and buried him in his grave at Ramtha. And David arose and went down to the wilderness of Paran. |
2 And there was a man in Maon whose possessions were in Carmel; and the man was very wealthy; he had three thousand sheep and a thousand goats; and it came to pass, that he sheared his sheep in Carmel. |
3 Now the name of the man was Nabal; and the name of his wife was Abigail; and she was a beautiful woman, and of a beautiful countenance; but the man Nabal was harsh and evil in his doings, and like a dog. |
4 And David heard in the wilderness that Nabal was shearing his sheep. |
5 And David sent out ten young men, and said to the young men, Go up to Carmel, and go to Nabal and greet him in my name; |
6 And thus shall you say to him who lives in prosperity, Peace be both to you and to your house. |
7 Your shepherds were with us and we did not harm them, and they did not miss anything all the time they were in Carmel. |
8 Ask your servants, and they will tell you. Now therefore let the young men find favor in your eyes; for we have come on a good day; give whatever you wish to your servants and to your son David. |
9 And when David's young men came, they spoke to Nabal according to all those words in the name of David. |
10 And Nabal answered David's servants, and said, Who is David? And who is the son of Jesse? There are many servants today who have broken away every man from his master. |
11 Shall I then take my bread and my water and my meat that I have killed for my shearers, and give it to men whom I know not whence they are? |
12 So David's young men turned about and came back and told David all these words. |
13 And David said to the men who were with him, Gird you on every man his sword. And they girded on every man his sword; and David also girded on his sword; and there went up after David about four hundred men; and two hundred remained with the baggage. |
14 But one of the young men told Abigail, Nabal's wife, saying, Behold, David sent messengers out of the wilderness to bless our master; and he railed at them. |
15 But the men were very good to us and did not hurt us, and neither have they caused us to miss anything all the time that we went with them; |
16 And when we were in the wilderness, they were a wall to us both by night and day, and all the time we were with them tending the sheep. |
17 Now therefore know and consider what you will do; for evil is determined against our master and against all his household; and Nabal was with the shepherds. |
18 Then Abigail made haste, and took two hundred loaves of bread and two skins of wine and five sheep ready dressed and five measures of parched wheat and one hundred cheeses and two hundred bunches of raisins, and laid them on asses. |
19 And she said to the servants, Go on before me; behold, I come after you. But she did not tell her husband Nabal. |
20 And as she was riding on the ass and coming down by the covert of the mountain, behold, David and his men were coming up in her direction; and she met them. |
21 Now David had said, Surely in vain have we guarded all that this fellow has in the wilderness, so that nothing was missing of all that belonged to him; and he has rewarded us evil for good. |
22 The LORD do so and more also to his servant David, if I leave of all that belongs to him by morning any mature male. |
23 And when Abigail saw David, she hastened and alighted from the ass, and fell before David on her face and bowed herself to the ground, |
24 And fell at his feet, and said, I beseech you, my lord, let this iniquity be upon me, my lord; and let your handmaid speak before you concerning this man Nabal. |
25 For as his name is, so is he; Nabal is his name, and his folly is with him; but I, your handmaid, did not see the young men whom my lord sent. |
26 Now therefore, my lord, as the LORD lives, and as your soul lives, my lord, seeing the LORD has withholden you from coming to shed blood, now, my lord, let your enemies and those who seek to do evil to you be as Nabal. |
27 And now this present which your handmaid has brought to my lord, let it be given to the young men that follow my lord. |
28 Forgive this trespass of your handmaid; for the LORD will certainly make for my lord a sure house; because my lord is fighting the battles of the LORD, and evil has not been found in you all your days. |
29 Yet a man is resolved to pursue you and to seek your life; but the life of my lord is bound in the bundle of life with the LORD your God; but the lives of your enemies the LORD shall throw out of a sling. |
30 And it shall come to pass, when the LORD shall have done to my lord according to all the good that he has spoken concerning you, and shall have appointed you ruler over Israel, |
31 That this shall not be a grief to you, nor an offence in your heart, to shed blood without cause; and when the LORD shall have dealt well with you, then remember your handmaid. |
32 And David said to Abigail, Blessed be the LORD God of Israel who sent you this day to meet me; |
33 And blessed be your advice, and blessed be you, who have kept me this day from coming to shed blood, and spared my hands this day from shedding blood. |
34 For indeed, as the LORD God of Israel lives, who has restrained me from hurting you, if you had not made haste and come to meet me, surely there would not have been left to Nabal by the morning any mature male. |
35 So David received of her hands that which she had brought, and said to her, Go up in peace to your house; see, I have hearkened to your voice and have accepted your person. |
36 And Abigail came to Nabal; and, behold, he held a feast in his house, like the feast of a king; and Nabal's heart was merry within him, for he was very drunk; wherefore she told him nothing, less or more, until the morning. |
37 But it came to pass in the morning, when he had shaken off the effects of wine, that his wife told him these things, and his heart died within him and he became paralyzed. |
38 And it came to pass about ten days after, the LORD smote Nabal and he died. |
39 And when David heard that Nabal was dead, he said, Blessed be the LORD, who has pleaded the cause of my reproach from the hands of Nabal, and has kept his servant from evil; for the LORD has returned the wickedness of Nabal upon his own head. And David sent and communed with Abigail, to take her to him to wife. |
40 And when the servants of David came to Abigail at Carmel, they spoke to her, saying, David has sent us to you, to take you to him to wife. |
41 And she arose and bowed herself on her face to the earth, and said, Behold, let your handmaid be a servant to wash the feet of the servants of my lord. |
42 And Abigail hastened and arose, and rode upon an ass with five of her maidens who went after her; and she went with the messengers of David and became his wife. |
43 David also took Ahinoam of Jezreel; and both of them became his wives. |
44 But Saul had given Malchel his daughter, David's wife, to Phalti the son of Laish, who was of Gallim. |
撒母耳記上第25章 |
1 SamuelChapter 25 |
1 |
1 AND Samuel died; and all the Israelites were gathered together and mourned for him, and buried him in his grave at Ramtha. And David arose and went down to the wilderness of Paran. |
2 |
2 And there was a man in Maon whose possessions were in Carmel; and the man was very wealthy; he had three thousand sheep and a thousand goats; and it came to pass, that he sheared his sheep in Carmel. |
3 那人名叫拿八,是迦勒族的人;他的妻名叫亞比該,是聰明俊美的婦人。拿八為人剛愎凶惡。 |
3 Now the name of the man was Nabal; and the name of his wife was Abigail; and she was a beautiful woman, and of a beautiful countenance; but the man Nabal was harsh and evil in his doings, and like a dog. |
4 大衛在曠野聽見說拿八剪羊毛, |
4 And David heard in the wilderness that Nabal was shearing his sheep. |
5 大衛就打發十個少年人 |
5 And David sent out ten young men, and said to the young men, Go up to Carmel, and go to Nabal and greet him in my name; |
6 要對那富戶如此說:『願你平安,願你家平安,願你一切所有的都平安。 |
6 And thus shall you say to him who lives in prosperity, Peace be both to you and to your house. |
7 現在我聽說有人為你剪羊毛,你的牧人在迦密的時候和我們在一處,我們沒有欺負他們,他們也未曾失落甚麼。 |
7 Your shepherds were with us and we did not harm them, and they did not miss anything all the time they were in Carmel. |
8 可以問你的少年人 |
8 Ask your servants, and they will tell you. Now therefore let the young men find favor in your eyes; for we have come on a good day; give whatever you wish to your servants and to your son David. |
9 |
9 And when David's young men came, they spoke to Nabal according to all those words in the name of David. |
10 拿八回答大衛的僕人說:「大衛是誰?耶西的兒子是誰?近來叛逆主人奔逃的僕人甚多, |
10 And Nabal answered David's servants, and said, Who is David? And who is the son of Jesse? There are many servants today who have broken away every man from his master. |
11 我豈可將飲食和為我剪羊毛人所宰的肉給我不知道從哪裏來的人呢?」 |
11 Shall I then take my bread and my water and my meat that I have killed for my shearers, and give it to men whom I know not whence they are? |
12 大衛的少年人 |
12 So David's young men turned about and came back and told David all these words. |
13 大衛向跟隨他的人說:「你們各人都要帶上刀。」眾人就都帶上刀,大衛也帶上刀。跟隨大衛上去的約有四百人,留下二百人看守器具。 |
13 And David said to the men who were with him, Gird you on every man his sword. And they girded on every man his sword; and David also girded on his sword; and there went up after David about four hundred men; and two hundred remained with the baggage. |
14 |
14 But one of the young men told Abigail, Nabal's wife, saying, Behold, David sent messengers out of the wilderness to bless our master; and he railed at them. |
15 但是那些人待我們甚好;我們在田野與他們來往的時候,沒有受他們的欺負,也未曾失落甚麼。 |
15 But the men were very good to us and did not hurt us, and neither have they caused us to miss anything all the time that we went with them; |
16 我們在他們那裏牧羊的時候,他們晝夜作我們的牆垣 |
16 And when we were in the wilderness, they were a wall to us both by night and day, and all the time we were with them tending the sheep. |
17 所以你當籌劃,看怎樣行才好;不然,禍患定要臨到我主人和他全家。他如同彼列之子 |
17 Now therefore know and consider what you will do; for evil is determined against our master and against all his household; and Nabal was with the shepherds. |
18 |
18 Then Abigail made haste, and took two hundred loaves of bread and two skins of wine and five sheep ready dressed and five measures of parched wheat and one hundred cheeses and two hundred bunches of raisins, and laid them on asses. |
19 對僕人說:「你們前頭走,我正要 |
19 And she said to the servants, Go on before me; behold, I come after you. But she did not tell her husband Nabal. |
20 亞比該騎著驢,正下山坡,見大衛和跟隨他的人從對面下來,亞比該就迎接他們。 |
20 And as she was riding on the ass and coming down by the covert of the mountain, behold, David and his men were coming up in her direction; and she met them. |
21 大衛曾說:「我在曠野為那人看守所有的,以致他一樣不失落,實在是徒然了。他向我以惡報善。 |
21 Now David had said, Surely in vain have we guarded all that this fellow has in the wilderness, so that nothing was missing of all that belonged to him; and he has rewarded us evil for good. |
22 凡屬拿八對牆撒尿的 |
22 The LORD do so and more also to his servant David, if I leave of all that belongs to him by morning any mature male. |
23 |
23 And when Abigail saw David, she hastened and alighted from the ass, and fell before David on her face and bowed herself to the ground, |
24 俯伏在大衛的腳前,說:「我主 |
24 And fell at his feet, and said, I beseech you, my lord, let this iniquity be upon me, my lord; and let your handmaid speak before you concerning this man Nabal. |
25 求 |
25 For as his name is, so is he; Nabal is his name, and his folly is with him; but I, your handmaid, did not see the young men whom my lord sent. |
26 |
26 Now therefore, my lord, as the LORD lives, and as your soul lives, my lord, seeing the LORD has withholden you from coming to shed blood, now, my lord, let your enemies and those who seek to do evil to you be as Nabal. |
27 如今求我主 |
27 And now this present which your handmaid has brought to my lord, let it be given to the young men that follow my lord. |
28 求你饒恕婢女的罪過。耶和華必為我主建立堅固的家,因我主為耶和華爭戰;並且在你平生的日子查不出有甚麼過來。 |
28 Forgive this trespass of your handmaid; for the LORD will certainly make for my lord a sure house; because my lord is fighting the battles of the LORD, and evil has not been found in you all your days. |
29 雖有人起來追逼你,尋索你的性命;我主 |
29 Yet a man is resolved to pursue you and to seek your life; but the life of my lord is bound in the bundle of life with the LORD your God; but the lives of your enemies the LORD shall throw out of a sling. |
30 到了耶和華照所應許我主 |
30 And it shall come to pass, when the LORD shall have done to my lord according to all the good that he has spoken concerning you, and shall have appointed you ruler over Israel, |
31 那時我主必不至心裏不安,覺得良心有虧。我主現在若不親手報仇流無辜人的血,耶和華賜福與我主的時候,求你記念婢女。」 |
31 That this shall not be a grief to you, nor an offence in your heart, to shed blood without cause; and when the LORD shall have dealt well with you, then remember your handmaid. |
32 |
32 And David said to Abigail, Blessed be the LORD God of Israel who sent you this day to meet me; |
33 你和你的見識也當被稱頌 |
33 And blessed be your advice, and blessed be you, who have kept me this day from coming to shed blood, and spared my hands this day from shedding blood. |
34 我指著阻止我加害於你的耶和華─以色列永生的神起誓,你若不速速地來迎接我,到明日早晨,凡屬拿八對牆撒尿的 |
34 For indeed, as the LORD God of Israel lives, who has restrained me from hurting you, if you had not made haste and come to meet me, surely there would not have been left to Nabal by the morning any mature male. |
35 大衛受了亞比該送來的禮物,就對她說:「我聽了你的話,准了你的情面,你可以平平安安地回家吧。」 |
35 So David received of her hands that which she had brought, and said to her, Go up in peace to your house; see, I have hearkened to your voice and have accepted your person. |
36 |
36 And Abigail came to Nabal; and, behold, he held a feast in his house, like the feast of a king; and Nabal's heart was merry within him, for he was very drunk; wherefore she told him nothing, less or more, until the morning. |
37 到了早晨,拿八醒了酒,他的妻將這些事都告訴他,他就魂不附體,身僵如石頭一般。 |
37 But it came to pass in the morning, when he had shaken off the effects of wine, that his wife told him these things, and his heart died within him and he became paralyzed. |
38 過了十天,耶和華擊打拿八,他就死了。 |
38 And it came to pass about ten days after, the LORD smote Nabal and he died. |
39 |
39 And when David heard that Nabal was dead, he said, Blessed be the LORD, who has pleaded the cause of my reproach from the hands of Nabal, and has kept his servant from evil; for the LORD has returned the wickedness of Nabal upon his own head. And David sent and communed with Abigail, to take her to him to wife. |
40 大衛的僕人到了迦密見亞比該,對她說:「大衛打發我們來見你,想要娶你為妻。」 |
40 And when the servants of David came to Abigail at Carmel, they spoke to her, saying, David has sent us to you, to take you to him to wife. |
41 亞比該就起來,臉 |
41 And she arose and bowed herself on her face to the earth, and said, Behold, let your handmaid be a servant to wash the feet of the servants of my lord. |
42 亞比該立刻起身,騎上驢,帶著五個女子 |
42 And Abigail hastened and arose, and rode upon an ass with five of her maidens who went after her; and she went with the messengers of David and became his wife. |
43 |
43 David also took Ahinoam of Jezreel; and both of them became his wives. |
44 掃羅已將他的女兒米甲,就是大衛的妻,給了迦琳人拉億的兒子帕提為妻。 |
44 But Saul had given Malchel his daughter, David's wife, to Phalti the son of Laish, who was of Gallim. |