撒母耳記上第17章 |
1 |
2 掃羅和以色列人也聚集,在以拉谷安營,擺列隊伍,要與非利士人打仗。 |
3 非利士人站在這邊山上,以色列 |
4 從非利士營中出來一個討戰的人,名叫歌利亞,是迦特人,身高六肘零一虎口; |
5 頭戴銅盔,身穿鎧甲,甲重五千舍客勒; |
6 腿上有銅護膝,兩肩之中有銅擋牌 |
7 槍桿粗如織布的機軸,鐵槍頭重六百舍客勒。有一個拿盾牌的人在他前面走。 |
8 歌利亞對著以色列的軍隊站立,呼叫說:「你們出來擺列隊伍作甚麼呢?我不是非利士人嗎?你們不是掃羅的僕人嗎?可以從你們中間揀選一人,使他下到我這裏來。 |
9 他若能與我戰鬥,將我殺死,我們就作你們的僕人;我若勝了他,將他殺死,你們就作我們的僕人,服事我們。」 |
10 那非利士人又說:「我今日向以色列 |
11 掃羅和以色列眾人聽見非利士人的這些話,就驚惶,極其害怕。 |
12 |
13 耶西的三個大兒子跟隨掃羅出征。這出征的三個兒子:長子名叫以利押,次子名叫亞比拿達,三子名叫沙瑪。 |
14 大衛是最小的;那三個大兒子跟隨掃羅。 |
15 大衛有時離開掃羅,回伯.利恆放他父親的羊。 |
16 那非利士人早晚都出來站著,如此四十日。 |
17 |
18 再拿這十塊奶餅,送給他們的千夫長,且問你哥哥們好,向他們要憑信 |
19 |
20 大衛早晨起來,將羊交託一個看守的人,照著他父親所吩咐的話,帶著食物去了。到了壕溝 |
21 以色列 |
22 大衛把他帶來的物件 |
23 與他們說話的時候,那討戰的,就是屬迦特的非利士人歌利亞,從非利士隊中出來,說從前所說的話;大衛都聽見了。 |
24 |
25 以色列人彼此說:「這上來的人你們 |
26 大衛問站在旁邊的人說:「有人殺這非利士人,除掉以色列 |
27 百姓照先前的話回答他說:「有人能殺這非利士人,必如此如此待他。」 |
28 |
29 大衛說:「我作了甚麼呢?我來豈沒有緣故嗎?」 |
30 大衛就離開他轉向別人,照先前的話而問;百姓仍照先前的話回答他。 |
31 |
32 大衛對掃羅說:「人都不必因那非利士人膽怯。你的僕人要去與那非利士人戰鬥。」 |
33 掃羅對大衛說:「你不能去與那非利士人戰鬥;因為你年紀太輕,他自幼就作戰士。」 |
34 大衛對掃羅說:「你僕人為父親放羊,有獅子與熊來了 |
35 我就追趕牠,擊打牠,將羊羔從牠口中救出來。牠起來要害我,我就揪著牠的鬍子,將牠打死。 |
36 你僕人曾打死獅子和熊,這未受割禮的非利士人向永生神的軍隊罵陣,也必像獅子和熊一般。」 |
37 大衛又說:「耶和華救我脫離獅子和熊的爪,也必救我脫離這非利士人的手。」掃羅對大衛說:「你可以去吧。耶和華必與你同在。」 |
38 |
39 大衛把刀跨在他的盔甲 |
40 他手中拿杖,又在溪中挑選了五塊光滑石子,放在牧人帶的袋 |
41 |
42 非利士人觀看,見了大衛,就藐視他;因為他年輕,面色光紅,容貌俊美。 |
43 非利士人對大衛說:「你拿杖到我這裏來,我豈是狗呢?」非利士人就指著自己的眾神咒詛大衛。 |
44 非利士人又對大衛說:「來吧。我將你的肉給空中的飛鳥、田野的走獸吃。」 |
45 大衛對非利士人說:「你來攻擊我,是靠著刀槍和盾牌 |
46 今日耶和華必將你交在我手裏。我必殺你,斬你的頭,又將非利士軍兵的屍首給空中的飛鳥、地上的野獸吃,使全地上 |
47 又使這眾人知道耶和華施行拯救 |
48 |
49 大衛用手從袋 |
50 |
51 大衛跑去,站在非利士人身旁,將他的刀從鞘中拔出來,殺死他,割了他的頭。非利士眾人看見他們討戰的勇士死了,就都逃跑。 |
52 以色列人和猶大人便起身吶喊,追趕非利士人,直到谷中 |
53 以色列人追趕非利士人回來,就奪了他們的營盤。 |
54 大衛將那非利士人的頭拿到耶路撒冷,卻將他的盔甲 |
55 |
56 王說:「你可以問問那幼年人是誰的兒子。」 |
57 大衛打死非利士人回來,押尼珥領他到掃羅面前,他手中拿著非利士人的頭。 |
58 掃羅問他說:「少年人哪,你是誰的兒子?」大衛說:「我是你僕人伯.利恆人耶西的兒子。」 |
1 SamuelChapter 17 |
1 NOW the Philistines gathered together their armies for battle, and were massed at the border of Judah, and they encamped between the border and Arka in Epher-samin. |
2 And Saul and the men of Israel were gathered together, and encamped in the valley of Terebinth, and they set the army in array to fight against the Philistines. |
3 And the Philistines stood on a mountain on the one side and Israel stood on a mountain on the other side, and the valley was between them. |
4 And there went out a mighty man from the camp of the Philistines, named Goliath of Gath, whose height was six cubits and a span. |
5 And he had a helmet of brass upon his head, and he was armed with a coat of mail, and the weight of his coat of mail was five thousand shekels of brass. |
6 And he had greaves of brass upon his legs, and a cuirass of mail between his shoulders. |
7 And the staff of his spear was like a weaver's beam, and his spear's head weighed six hundred shekels of iron; and his shieldbearer went before him. |
8 And he stood and cried to the armies of Israel, and said to them, Why have you come out to set your battle in array? Am I not a Philistine, and you the servants of Saul? Choose a man for yourselves, that he may come out against me. |
9 If he is able to fight with me and kill me, then we will be your servants; but if I prevail against him and kill him, then you shall be our servants and serve us. |
10 And the Philistine said, I have defied the armies of Israel this day; give me a man, that we may fight together. |
11 When Saul and all Israel heard the words of the Philistine, they were dismayed and greatly afraid. |
12 Now David was the son of an Ephrathite of Beth-lehem of Judah, whose name was Jesse; and he had eight sons; and the man was old and advanced in years in the days of Saul. |
13 And the three older sons of Jesse went and followed Saul to the battle; and their names were Eliab the first-born, and next to him Abinadab, and the third Shammah. |
14 And David was the youngest; |
15 Now David had returned from Saul, and was gone to tend his father's sheep at Beth-lehem. |
16 And the Philistine drew near morning and evening, and presented himself for forty days. |
17 And Jesse said to David his son, Take now for your brothers an ephah of parched wheat and ten loaves of bread, and run to the camp to your brothers; |
18 And carry these ten cheeses to the commander of their thousand and inquire into the welfare of your brothers and bring the news of them to me. |
19 Now Saul and all the men of Israel were in the valley of Terebinth fighting with the Philistines. |
20 And David rose up early in the morning and left the sheep with the keeper, and took and went as Jesse had commanded him; and he came to the camp in the valley which goes up to the battle array, and the army shouted for the battle. |
21 Then Israel and the Philistines put themselves in battle array, army against army. |
22 And David put off his provisions by the side of the baggage, and ran into the army ranks, and came and saluted his brothers. |
23 And while he was talking with them, behold, there came up the champion, the Philistine of Gath, Goliath by name, out of the armies of the Philistines, and spoke the same words; and David heard them. |
24 And all the men of Israel, when they saw the mighty man, were afraid and fled from him. |
25 And the men of Israel said, Have you seen this man who has come up? Surely to defy Israel he has come up; and it shall be that the man who kills him, the king will enrich him with great riches and will give him his daughter and make his father's house free in Israel. |
26 And David said to the men who stood by him, What shall be done for the man who kills this uncircumcised Philistine and takes away the reproach from Israel? For who is this uncircumcised Philistine that he should defy the armies of the living God? |
27 And the people told him the king's promises, saying, So shall it be done to the man who kills him. |
28 And Eliab his eldest brother heard him when he spoke to the men; and Eliab's anger was kindled against David, and he said to him, Why have you come down here? And with whom have you left those few sheep in the wilderness? I know your boldness and the evil of your heart; for you have come down to see the battle. |
29 And David said, What have I done now? Behold, I was just talking. |
30 And he turned from him to the other side, and spoke in the same manner; and the people answered him again as they had done before. |
31 And when the words which David spoke were reported to Saul, he sent for him. |
32 And David said to Saul, Let no man's heart fail because of him; your servant will go and fight with this Philistine. |
33 And Saul said to David, You are not able to go against this Philistine to fight with him; for you are but a boy, and he has been a man of war from his youth. |
34 And David said to Saul, Your servant was tending his father's sheep, and there came a lion and a bear, and took a lamb from the flock; |
35 And I went out after the lion and smote him, and delivered it out of his mouth; and he growled at me, and I caught him by his beard, and I smote him and slew him. |
36 Your servant slew both the lion and the bear; and this uncircumcised Philistine shall be as one of them, seeing he has defied the armies of the living God. |
37 David said moreover, The LORD who delivered me from the paw of the lion and from the paw of the bear will deliver me out of the hands of the Philistine. And Saul said to David, Go, and the LORD be with you. |
38 And Saul armed David with his own armor and put a helmet of brass upon his head; and armed him with a coat of mail. |
39 And David girded his sword upon his armor, but he was unwilling to go; for he had not tried them out. So David took them off. |
40 And he took his staff in his hand, and chose five smooth stones out of the gravel, and put them into his shepherd's bag, even into his wallet, and his sling was in his hand; and he drew near to the Philistine. |
41 And behold, the Philistine came and drew near to David; and his shieldbearer went before him. |
42 And when the Philistine looked about and saw David, he disdained him; for he was but a youth, and ruddy, and of a fair countenance. |
43 And the Philistine said to David, Am I a dog, that you come to me with a staff? And the Philistine cursed David by his gods. |
44 And the Philistine said to David, Come to me, and I will give your flesh to the fowls of the air and to the beasts of the field. |
45 Then David said to the Philistine, You come against me with a sword and with a spear and with a shield; but I come against you in the name of the LORD of hosts, the God of the armies of Israel, whom you have defied. |
46 This day the LORD will deliver you into my hands; and I will slay you and take your head from you; and I will give the carcasses of the host of the Philistines this day to the wild beasts of the earth and to the fowls of the air, that all the earth may know that there is a God in Israel. |
47 And all this assembly shall know that the LORD saves not with sword and spear; for the battle is the LORD'S, and he will deliver you into our hands. |
48 And, behold, when the Philistine came and drew near to meet David, David hastened and ran to the battle line to meet the Philistine. |
49 And David put his hand in his bag and took thence a stone, and slung it and struck the Philistine in his forehead, and the stone sunk into his forehead; and he fell upon his face to the earth. |
50 So David prevailed over the Philistine with a sling and with a stone, and smote the Philistine and slew him; but there was no sword in the hand of David. |
51 Therefore David ran and stood over the Philistine, and took his sword and drew it out of its sheath, and slew him and cut off his head. And when the Philistines saw that their champion was dead, they fled. |
52 And the men of Israel and of Judah arose and shouted, and pursued the Philistines as far as the entrance of the valley and as far as the valley of Ekron. And the slain of the Philistines fell by the way of Shaarain, even to Gath and to Ekron. |
53 And the children of Israel returned from chasing the Philistines, and plundered their camps. |
54 And David took the head of the Philistine and brought it to Jerusalem; but he put his armor in his tent. |
55 And when Saul saw David go forth against the Philistine, he said to Abner, the commander of his army, Whose son is this youth? And Abner said, As your soul lives, O king, I do not know. |
56 And the king said, Inquire whose son this young man is. |
57 And when David returned after he had slain the Philistine, Abner took him and brought him before Saul with the head of the Philistine in his hand. |
58 And Saul said to him, Whose son are you, young man? And David said to him, I am the son of your servant Jesse the Beth-lehemite. |
撒母耳記上第17章 |
1 SamuelChapter 17 |
1 |
1 NOW the Philistines gathered together their armies for battle, and were massed at the border of Judah, and they encamped between the border and Arka in Epher-samin. |
2 掃羅和以色列人也聚集,在以拉谷安營,擺列隊伍,要與非利士人打仗。 |
2 And Saul and the men of Israel were gathered together, and encamped in the valley of Terebinth, and they set the army in array to fight against the Philistines. |
3 非利士人站在這邊山上,以色列 |
3 And the Philistines stood on a mountain on the one side and Israel stood on a mountain on the other side, and the valley was between them. |
4 從非利士營中出來一個討戰的人,名叫歌利亞,是迦特人,身高六肘零一虎口; |
4 And there went out a mighty man from the camp of the Philistines, named Goliath of Gath, whose height was six cubits and a span. |
5 頭戴銅盔,身穿鎧甲,甲重五千舍客勒; |
5 And he had a helmet of brass upon his head, and he was armed with a coat of mail, and the weight of his coat of mail was five thousand shekels of brass. |
6 腿上有銅護膝,兩肩之中有銅擋牌 |
6 And he had greaves of brass upon his legs, and a cuirass of mail between his shoulders. |
7 槍桿粗如織布的機軸,鐵槍頭重六百舍客勒。有一個拿盾牌的人在他前面走。 |
7 And the staff of his spear was like a weaver's beam, and his spear's head weighed six hundred shekels of iron; and his shieldbearer went before him. |
8 歌利亞對著以色列的軍隊站立,呼叫說:「你們出來擺列隊伍作甚麼呢?我不是非利士人嗎?你們不是掃羅的僕人嗎?可以從你們中間揀選一人,使他下到我這裏來。 |
8 And he stood and cried to the armies of Israel, and said to them, Why have you come out to set your battle in array? Am I not a Philistine, and you the servants of Saul? Choose a man for yourselves, that he may come out against me. |
9 他若能與我戰鬥,將我殺死,我們就作你們的僕人;我若勝了他,將他殺死,你們就作我們的僕人,服事我們。」 |
9 If he is able to fight with me and kill me, then we will be your servants; but if I prevail against him and kill him, then you shall be our servants and serve us. |
10 那非利士人又說:「我今日向以色列 |
10 And the Philistine said, I have defied the armies of Israel this day; give me a man, that we may fight together. |
11 掃羅和以色列眾人聽見非利士人的這些話,就驚惶,極其害怕。 |
11 When Saul and all Israel heard the words of the Philistine, they were dismayed and greatly afraid. |
12 |
12 Now David was the son of an Ephrathite of Beth-lehem of Judah, whose name was Jesse; and he had eight sons; and the man was old and advanced in years in the days of Saul. |
13 耶西的三個大兒子跟隨掃羅出征。這出征的三個兒子:長子名叫以利押,次子名叫亞比拿達,三子名叫沙瑪。 |
13 And the three older sons of Jesse went and followed Saul to the battle; and their names were Eliab the first-born, and next to him Abinadab, and the third Shammah. |
14 大衛是最小的;那三個大兒子跟隨掃羅。 |
14 And David was the youngest; |
15 大衛有時離開掃羅,回伯.利恆放他父親的羊。 |
15 Now David had returned from Saul, and was gone to tend his father's sheep at Beth-lehem. |
16 那非利士人早晚都出來站著,如此四十日。 |
16 And the Philistine drew near morning and evening, and presented himself for forty days. |
17 |
17 And Jesse said to David his son, Take now for your brothers an ephah of parched wheat and ten loaves of bread, and run to the camp to your brothers; |
18 再拿這十塊奶餅,送給他們的千夫長,且問你哥哥們好,向他們要憑信 |
18 And carry these ten cheeses to the commander of their thousand and inquire into the welfare of your brothers and bring the news of them to me. |
19 |
19 Now Saul and all the men of Israel were in the valley of Terebinth fighting with the Philistines. |
20 大衛早晨起來,將羊交託一個看守的人,照著他父親所吩咐的話,帶著食物去了。到了壕溝 |
20 And David rose up early in the morning and left the sheep with the keeper, and took and went as Jesse had commanded him; and he came to the camp in the valley which goes up to the battle array, and the army shouted for the battle. |
21 以色列 |
21 Then Israel and the Philistines put themselves in battle array, army against army. |
22 大衛把他帶來的物件 |
22 And David put off his provisions by the side of the baggage, and ran into the army ranks, and came and saluted his brothers. |
23 與他們說話的時候,那討戰的,就是屬迦特的非利士人歌利亞,從非利士隊中出來,說從前所說的話;大衛都聽見了。 |
23 And while he was talking with them, behold, there came up the champion, the Philistine of Gath, Goliath by name, out of the armies of the Philistines, and spoke the same words; and David heard them. |
24 |
24 And all the men of Israel, when they saw the mighty man, were afraid and fled from him. |
25 以色列人彼此說:「這上來的人你們 |
25 And the men of Israel said, Have you seen this man who has come up? Surely to defy Israel he has come up; and it shall be that the man who kills him, the king will enrich him with great riches and will give him his daughter and make his father's house free in Israel. |
26 大衛問站在旁邊的人說:「有人殺這非利士人,除掉以色列 |
26 And David said to the men who stood by him, What shall be done for the man who kills this uncircumcised Philistine and takes away the reproach from Israel? For who is this uncircumcised Philistine that he should defy the armies of the living God? |
27 百姓照先前的話回答他說:「有人能殺這非利士人,必如此如此待他。」 |
27 And the people told him the king's promises, saying, So shall it be done to the man who kills him. |
28 |
28 And Eliab his eldest brother heard him when he spoke to the men; and Eliab's anger was kindled against David, and he said to him, Why have you come down here? And with whom have you left those few sheep in the wilderness? I know your boldness and the evil of your heart; for you have come down to see the battle. |
29 大衛說:「我作了甚麼呢?我來豈沒有緣故嗎?」 |
29 And David said, What have I done now? Behold, I was just talking. |
30 大衛就離開他轉向別人,照先前的話而問;百姓仍照先前的話回答他。 |
30 And he turned from him to the other side, and spoke in the same manner; and the people answered him again as they had done before. |
31 |
31 And when the words which David spoke were reported to Saul, he sent for him. |
32 大衛對掃羅說:「人都不必因那非利士人膽怯。你的僕人要去與那非利士人戰鬥。」 |
32 And David said to Saul, Let no man's heart fail because of him; your servant will go and fight with this Philistine. |
33 掃羅對大衛說:「你不能去與那非利士人戰鬥;因為你年紀太輕,他自幼就作戰士。」 |
33 And Saul said to David, You are not able to go against this Philistine to fight with him; for you are but a boy, and he has been a man of war from his youth. |
34 大衛對掃羅說:「你僕人為父親放羊,有獅子與熊來了 |
34 And David said to Saul, Your servant was tending his father's sheep, and there came a lion and a bear, and took a lamb from the flock; |
35 我就追趕牠,擊打牠,將羊羔從牠口中救出來。牠起來要害我,我就揪著牠的鬍子,將牠打死。 |
35 And I went out after the lion and smote him, and delivered it out of his mouth; and he growled at me, and I caught him by his beard, and I smote him and slew him. |
36 你僕人曾打死獅子和熊,這未受割禮的非利士人向永生神的軍隊罵陣,也必像獅子和熊一般。」 |
36 Your servant slew both the lion and the bear; and this uncircumcised Philistine shall be as one of them, seeing he has defied the armies of the living God. |
37 大衛又說:「耶和華救我脫離獅子和熊的爪,也必救我脫離這非利士人的手。」掃羅對大衛說:「你可以去吧。耶和華必與你同在。」 |
37 David said moreover, The LORD who delivered me from the paw of the lion and from the paw of the bear will deliver me out of the hands of the Philistine. And Saul said to David, Go, and the LORD be with you. |
38 |
38 And Saul armed David with his own armor and put a helmet of brass upon his head; and armed him with a coat of mail. |
39 大衛把刀跨在他的盔甲 |
39 And David girded his sword upon his armor, but he was unwilling to go; for he had not tried them out. So David took them off. |
40 他手中拿杖,又在溪中挑選了五塊光滑石子,放在牧人帶的袋 |
40 And he took his staff in his hand, and chose five smooth stones out of the gravel, and put them into his shepherd's bag, even into his wallet, and his sling was in his hand; and he drew near to the Philistine. |
41 |
41 And behold, the Philistine came and drew near to David; and his shieldbearer went before him. |
42 非利士人觀看,見了大衛,就藐視他;因為他年輕,面色光紅,容貌俊美。 |
42 And when the Philistine looked about and saw David, he disdained him; for he was but a youth, and ruddy, and of a fair countenance. |
43 非利士人對大衛說:「你拿杖到我這裏來,我豈是狗呢?」非利士人就指著自己的眾神咒詛大衛。 |
43 And the Philistine said to David, Am I a dog, that you come to me with a staff? And the Philistine cursed David by his gods. |
44 非利士人又對大衛說:「來吧。我將你的肉給空中的飛鳥、田野的走獸吃。」 |
44 And the Philistine said to David, Come to me, and I will give your flesh to the fowls of the air and to the beasts of the field. |
45 大衛對非利士人說:「你來攻擊我,是靠著刀槍和盾牌 |
45 Then David said to the Philistine, You come against me with a sword and with a spear and with a shield; but I come against you in the name of the LORD of hosts, the God of the armies of Israel, whom you have defied. |
46 今日耶和華必將你交在我手裏。我必殺你,斬你的頭,又將非利士軍兵的屍首給空中的飛鳥、地上的野獸吃,使全地上 |
46 This day the LORD will deliver you into my hands; and I will slay you and take your head from you; and I will give the carcasses of the host of the Philistines this day to the wild beasts of the earth and to the fowls of the air, that all the earth may know that there is a God in Israel. |
47 又使這眾人知道耶和華施行拯救 |
47 And all this assembly shall know that the LORD saves not with sword and spear; for the battle is the LORD'S, and he will deliver you into our hands. |
48 |
48 And, behold, when the Philistine came and drew near to meet David, David hastened and ran to the battle line to meet the Philistine. |
49 大衛用手從袋 |
49 And David put his hand in his bag and took thence a stone, and slung it and struck the Philistine in his forehead, and the stone sunk into his forehead; and he fell upon his face to the earth. |
50 |
50 So David prevailed over the Philistine with a sling and with a stone, and smote the Philistine and slew him; but there was no sword in the hand of David. |
51 大衛跑去,站在非利士人身旁,將他的刀從鞘中拔出來,殺死他,割了他的頭。非利士眾人看見他們討戰的勇士死了,就都逃跑。 |
51 Therefore David ran and stood over the Philistine, and took his sword and drew it out of its sheath, and slew him and cut off his head. And when the Philistines saw that their champion was dead, they fled. |
52 以色列人和猶大人便起身吶喊,追趕非利士人,直到谷中 |
52 And the men of Israel and of Judah arose and shouted, and pursued the Philistines as far as the entrance of the valley and as far as the valley of Ekron. And the slain of the Philistines fell by the way of Shaarain, even to Gath and to Ekron. |
53 以色列人追趕非利士人回來,就奪了他們的營盤。 |
53 And the children of Israel returned from chasing the Philistines, and plundered their camps. |
54 大衛將那非利士人的頭拿到耶路撒冷,卻將他的盔甲 |
54 And David took the head of the Philistine and brought it to Jerusalem; but he put his armor in his tent. |
55 |
55 And when Saul saw David go forth against the Philistine, he said to Abner, the commander of his army, Whose son is this youth? And Abner said, As your soul lives, O king, I do not know. |
56 王說:「你可以問問那幼年人是誰的兒子。」 |
56 And the king said, Inquire whose son this young man is. |
57 大衛打死非利士人回來,押尼珥領他到掃羅面前,他手中拿著非利士人的頭。 |
57 And when David returned after he had slain the Philistine, Abner took him and brought him before Saul with the head of the Philistine in his hand. |
58 掃羅問他說:「少年人哪,你是誰的兒子?」大衛說:「我是你僕人伯.利恆人耶西的兒子。」 |
58 And Saul said to him, Whose son are you, young man? And David said to him, I am the son of your servant Jesse the Beth-lehemite. |