阿摩司書

第5章

1 以色列家啊,要聽我為你們所作的哀歌:

2 以色列處女[virgin]跌倒;[she]不得再起。她被棄在己地[she is forsaken upon her land];無人扶起她[raise her up]

3 主耶和華如此說:以色列家的城發出一千兵的,只剩一百;發出一百的,只剩十個。

4 耶和華向以色列家如此說:你們要尋求我,就必存活。

5 不要往伯.特利尋求,不要進入吉甲,不要過到別.是巴;因為吉甲必被擄掠,伯.特利也必歸於無有。

6 要尋求耶和華,就必存活,免得他在約瑟家像火發出,在伯.特利焚燒,無人撲滅。

7 你們這使公平變為茵蔯、將公義丟棄於地的,

8 要尋求那造[seven]星和參星,使死蔭變為晨光,使白日變為黑夜,命海水來澆在地上的─耶和華是他的名;

9 他使被搶奪的得力攻擊力強的[That strengtheneth the spoiled against the strong]以致被搶奪的前往攻擊保障[so that the spoiled shall come against the fortress]

10 你們怨恨那在城門口責備人的,憎惡那說正直話的。

11 你們踐踏貧民,向他們取去成擔的麥子[take from him burdens of wheat];你們用鑿過的石頭建造房屋,卻不得住在其內;栽種美好的葡萄園,卻不得喝所出的酒。

12 我知道你們的罪過何等多,你們的罪惡何等大。你們苦待義人,收受賄賂,在城門口屈枉窮乏人。

13 所以通達人見這樣的時勢必靜默不言,因為時勢真惡。

14 你們要求善,不要求惡,就必存活。這樣,耶和華─大軍之神必照你們所說的與你們同在。

15 要惡惡好善,在城門口秉公行義;或者耶和華─大軍之神向約瑟的餘民施恩。

16 主耶和華─大軍之神如此說:在一切街道上[in all streets]必有哀號的聲音;在各大道[highways]上必有人說:哀哉。哀哉。又必叫農夫來哭號,叫善唱哀歌的來哀哭。

17 在各葡萄園必有哀號的聲音,因為我必從你中間經過。這是耶和華說的。

18 想望耶和華日子來到的有禍了。你們到那日將有何等的結局呢[to what end is it for you]耶和華的日子[the day of the LORD]黑暗沒有光明。

19 景況好像人躲避獅子又遇見熊,或是進房屋以手靠牆,就被蛇咬。

20 耶和華的日子不是黑暗沒有光明嗎?不是幽暗毫無光輝嗎?

21 厭惡[hate]輕看[despise]你們的節期,也不聞你們嚴肅會的香氣[smell in your solemn assemblies]

22 你們雖然向我獻燔祭和素祭,我卻不悅納;[I]也不顧你們用肥畜獻的平安祭。

23 要使[thou]歌唱的聲音遠離我,因為我不聽[thy]彈琴的響聲。

24 唯願公平如大水滾滾,使公義如江河滔滔。

25 「以色列家啊,你們在曠野四十年,豈是將祭物和供物獻給我呢?

26 你們[But]抬著為自己所造之摩洛的帳幕和你們的神星龕的眾像[Chiun your images, the star of your god]

27 所以我要使你們被[cause you to]擄到大馬士革以外。這是耶和華、名為大軍之神說的。」

Amos

Chapter 5

1 HEAR this word which I take up concerning you, even a lamentation, O house of Israel:

2 The virgin of Israel is fallen, she shall no more rise; she is left lying on the ground, there is none to raise her up.

3 For thus says the LORD God: The city out of which went forth a thousand men, there shall be left in it a hundred men; and that out of which went forth a hundred men, there shall be left in it ten men to the house of Israel.

4 For thus says the LORD to the house of Israel: Seek me and you shall live;

5 But do not seek Beth-el, nor enter into Gilgal, and pass not to Beer-sheba; for Gilgal shall surely go into captivity and Beth-el shall come to nought.

6 Seek the LORD and you shall live; lest he break out like fire in the house of Joseph and devour Beth-el, and there will be none to quench it.

7 You who turn justice into bitterness, and lower righteousness to the ground,

8 They have forsaken him who made Pleiades and Orion, and who turns the shadow of death into the morning, and makes the day dark into night; who calls the waters of the sea, and pours them out upon the face of the earth; the LORD is his name;

9 Who makes the weak to rule over the mighty, and exalts the meek over the proud.

10 They hate the poor at the gates, and they abhor him who speaks uprightly.

11 Therefore because you have beaten on the head of the poor and have taken from him the choicest gifts; the houses of hewn stone which you have built, you shall not dwell in; and from the pleasant vineyards which you have planted, you shall not drink wine.

12 For I know your transgressions are many and your sins are great; you oppress the just, you take a bribe, and you turn aside the cause of the poor in the gate from their right.

13 Therefore the prudent shall keep silence in that time; for it is an evil time.

14 Seek good and not evil that you may live; and so the LORD, the God of hosts, shall be with you, as you have spoken.

15 Hate the evil and love the good, and establish justice in the gate; it may be that the LORD God of hosts will be gracious to the remnant of Joseph.

16 Therefore thus says the LORD, the God of hosts: In all streets there shall be wailing; and in all broad places they shall say, Alas! alas! and they shall call the farmers to mourning, and those who are skillful in lamentation to wailing.

17 And in all vineyards shall be wailing; for I will pass through the midst of you, says the LORD.

18 Woe to you who desire the day of the LORD! to what end is it for you? The day of the LORD? For it is a day of darkness and not light.

19 As when a man fled from a lion and a bear met him; or went into the house and leaned his hand on the wall and a serpent bit him.

20 Such is the day of the LORD; it is darkness and not light; yea, it is a day of thick darkness and no brightness is in it.

21 I hate, I despise your feast days, and I will not smell the savor of your solemn assemblies.

22 Though you offer me your burnt offerings and your meal offerings, I will not accept them; neither will I regard the peace offerings of your fat beasts.

23 Take away from me the noise of your songs; for I will not hear the melody of your harps.

24 But let justice run down like waters, and righteousness as a mighty stream.

25 Did you offer to me sacrifices and offerings in the wilderness for forty years, O house of Israel?

26 But you carried the tabernacle of Malcom and Chiun your idol, the star which you made a god to yourselves.

27 Therefore I will cause you to go into captivity beyond Damascus, says the LORD whose name is the God of hosts.

阿摩司書

第5章

Amos

Chapter 5

1 以色列家啊,要聽我為你們所作的哀歌:

1 HEAR this word which I take up concerning you, even a lamentation, O house of Israel:

2 以色列處女[virgin]跌倒;[she]不得再起。她被棄在己地[she is forsaken upon her land];無人扶起她[raise her up]

2 The virgin of Israel is fallen, she shall no more rise; she is left lying on the ground, there is none to raise her up.

3 主耶和華如此說:以色列家的城發出一千兵的,只剩一百;發出一百的,只剩十個。

3 For thus says the LORD God: The city out of which went forth a thousand men, there shall be left in it a hundred men; and that out of which went forth a hundred men, there shall be left in it ten men to the house of Israel.

4 耶和華向以色列家如此說:你們要尋求我,就必存活。

4 For thus says the LORD to the house of Israel: Seek me and you shall live;

5 不要往伯.特利尋求,不要進入吉甲,不要過到別.是巴;因為吉甲必被擄掠,伯.特利也必歸於無有。

5 But do not seek Beth-el, nor enter into Gilgal, and pass not to Beer-sheba; for Gilgal shall surely go into captivity and Beth-el shall come to nought.

6 要尋求耶和華,就必存活,免得他在約瑟家像火發出,在伯.特利焚燒,無人撲滅。

6 Seek the LORD and you shall live; lest he break out like fire in the house of Joseph and devour Beth-el, and there will be none to quench it.

7 你們這使公平變為茵蔯、將公義丟棄於地的,

7 You who turn justice into bitterness, and lower righteousness to the ground,

8 要尋求那造[seven]星和參星,使死蔭變為晨光,使白日變為黑夜,命海水來澆在地上的─耶和華是他的名;

8 They have forsaken him who made Pleiades and Orion, and who turns the shadow of death into the morning, and makes the day dark into night; who calls the waters of the sea, and pours them out upon the face of the earth; the LORD is his name;

9 他使被搶奪的得力攻擊力強的[That strengtheneth the spoiled against the strong]以致被搶奪的前往攻擊保障[so that the spoiled shall come against the fortress]

9 Who makes the weak to rule over the mighty, and exalts the meek over the proud.

10 你們怨恨那在城門口責備人的,憎惡那說正直話的。

10 They hate the poor at the gates, and they abhor him who speaks uprightly.

11 你們踐踏貧民,向他們取去成擔的麥子[take from him burdens of wheat];你們用鑿過的石頭建造房屋,卻不得住在其內;栽種美好的葡萄園,卻不得喝所出的酒。

11 Therefore because you have beaten on the head of the poor and have taken from him the choicest gifts; the houses of hewn stone which you have built, you shall not dwell in; and from the pleasant vineyards which you have planted, you shall not drink wine.

12 我知道你們的罪過何等多,你們的罪惡何等大。你們苦待義人,收受賄賂,在城門口屈枉窮乏人。

12 For I know your transgressions are many and your sins are great; you oppress the just, you take a bribe, and you turn aside the cause of the poor in the gate from their right.

13 所以通達人見這樣的時勢必靜默不言,因為時勢真惡。

13 Therefore the prudent shall keep silence in that time; for it is an evil time.

14 你們要求善,不要求惡,就必存活。這樣,耶和華─大軍之神必照你們所說的與你們同在。

14 Seek good and not evil that you may live; and so the LORD, the God of hosts, shall be with you, as you have spoken.

15 要惡惡好善,在城門口秉公行義;或者耶和華─大軍之神向約瑟的餘民施恩。

15 Hate the evil and love the good, and establish justice in the gate; it may be that the LORD God of hosts will be gracious to the remnant of Joseph.

16 主耶和華─大軍之神如此說:在一切街道上[in all streets]必有哀號的聲音;在各大道[highways]上必有人說:哀哉。哀哉。又必叫農夫來哭號,叫善唱哀歌的來哀哭。

16 Therefore thus says the LORD, the God of hosts: In all streets there shall be wailing; and in all broad places they shall say, Alas! alas! and they shall call the farmers to mourning, and those who are skillful in lamentation to wailing.

17 在各葡萄園必有哀號的聲音,因為我必從你中間經過。這是耶和華說的。

17 And in all vineyards shall be wailing; for I will pass through the midst of you, says the LORD.

18 想望耶和華日子來到的有禍了。你們到那日將有何等的結局呢[to what end is it for you]耶和華的日子[the day of the LORD]黑暗沒有光明。

18 Woe to you who desire the day of the LORD! to what end is it for you? The day of the LORD? For it is a day of darkness and not light.

19 景況好像人躲避獅子又遇見熊,或是進房屋以手靠牆,就被蛇咬。

19 As when a man fled from a lion and a bear met him; or went into the house and leaned his hand on the wall and a serpent bit him.

20 耶和華的日子不是黑暗沒有光明嗎?不是幽暗毫無光輝嗎?

20 Such is the day of the LORD; it is darkness and not light; yea, it is a day of thick darkness and no brightness is in it.

21 厭惡[hate]輕看[despise]你們的節期,也不聞你們嚴肅會的香氣[smell in your solemn assemblies]

21 I hate, I despise your feast days, and I will not smell the savor of your solemn assemblies.

22 你們雖然向我獻燔祭和素祭,我卻不悅納;[I]也不顧你們用肥畜獻的平安祭。

22 Though you offer me your burnt offerings and your meal offerings, I will not accept them; neither will I regard the peace offerings of your fat beasts.

23 要使[thou]歌唱的聲音遠離我,因為我不聽[thy]彈琴的響聲。

23 Take away from me the noise of your songs; for I will not hear the melody of your harps.

24 唯願公平如大水滾滾,使公義如江河滔滔。

24 But let justice run down like waters, and righteousness as a mighty stream.

25 「以色列家啊,你們在曠野四十年,豈是將祭物和供物獻給我呢?

25 Did you offer to me sacrifices and offerings in the wilderness for forty years, O house of Israel?

26 你們[But]抬著為自己所造之摩洛的帳幕和你們的神星龕的眾像[Chiun your images, the star of your god]

26 But you carried the tabernacle of Malcom and Chiun your idol, the star which you made a god to yourselves.

27 所以我要使你們被[cause you to]擄到大馬士革以外。這是耶和華、名為大軍之神說的。」

27 Therefore I will cause you to go into captivity beyond Damascus, says the LORD whose name is the God of hosts.