出埃及記

第34章

1 耶和華[unto]摩西說:「你要鑿出兩塊石版,和先前你摔碎的那版一樣;其上的字我要寫在這些[these]版上。

2 明日早晨,你要預備好了,上西奈山,在山頂上站在我面前。

3 誰也不可和你一同上去,遍山都不可有人,在山根也不可叫羊群牛群吃草。」

4 摩西就鑿出兩塊石版,和先前的一樣。清晨起來,照耶和華所吩咐的上西奈山去,手裏拿著兩塊石版。

5 耶和華在雲中降臨,和摩西一同站在那裏,宣告耶和華的名。

6 耶和華在他面前宣告說:「耶和華,耶和華神[LORD God]有憐憫有恩典[merciful and gracious],不輕易發怒,並有豐盛的慈愛和誠實,

7千代[thousands]人存留慈愛,饒恕[forgiving]罪孽、過犯,和罪惡,[by no means]不以有罪的為無罪;必追討他的罪,自父及子,直到三、四代。」

8 摩西急忙俯首在地敬拜[bowed his head toward the earth, and worshipped]

9 說:「主啊,我若在你眼前蒙恩,求我主[my Lord]在我們中間同行,因為這是硬著頸項的百姓。又求你赦免我們的罪孽和罪惡,以我們為你的產業。」

10 耶和華說:「看哪[Behold],我要立約;[I]要在百姓面前行奇妙的事,是在遍地列國中所未曾行過[done]的;在你四圍的人民[people]就要看見耶和華的作為;因我向你所行的是可畏懼的事。

11 「我今天所吩咐你的,你要謹守。看哪[behold],我要從你面前趕出亞摩利人、迦南人、赫人、比利洗人、希未人、耶布斯人。

12 你要謹慎,不可與你所去那地的居民立約,恐怕成為你們中間的網羅;

13 卻要拆毀他們的祭壇,打碎他們的[images],砍下他們的樹叢[groves]

14 不可敬拜別神;因為耶和華是忌邪的神,名為忌邪者。

15 只怕你與那地的居民立約,百姓隨從他們的眾神,就行邪淫,祭祀他們的眾神,有人叫你,你便吃他的祭物,

16 又為你的兒子娶他們的女兒為妻,他們的女兒隨從她們的眾神,就行邪淫,使你的兒子也隨從她們的眾神行邪淫。

17 「不可為自己鑄造神像。

18 「你要守除酵節,照我所吩咐你的,在亞筆月內所定的日期吃無酵餅七天,因為你是這亞筆月內出了埃及。

19 凡頭生的都是我的;一切牲畜頭生的,無論是牛是羊,公的都是我的。

20 唯有[But]頭生的驢[thou]要用綿羊羔[lamb]代贖;[thou]若不代贖,就要打折牠的頸項。凡頭生的兒子[thou]都要贖出來。誰也不可空手朝見我。」

21 「你六日要作工,第七天要安息,雖在耕種收割的時候也要安息。

22 在收割初熟麥子的時候要守七七節;又在年底要守收藏節。

23 你們一切男丁要一年三次朝見主耶和華─以色列的神。

24 我要從你面前趕出列國[nations],擴張你的境界;你一年三次上去朝見耶和華─你神的時候,必沒有人貪慕你的地土。」

25 「你不可將我祭牲[sacrifice]的血和[leaven]一同獻上;逾越節的祭牲[sacrifice]也不可留到早晨。

26 [thy]地裏首先初熟之物,要送到耶和華─你神的殿。[Thou]不可用山羊羔母的奶煮山羊羔。」

27 耶和華[unto]摩西說:「你要將這些話寫上;因為我是按這話與你和以色列[Israel]立約。」

28 摩西在耶和華那裏四十晝夜,也不吃[bread]也不喝水。耶和華將這約的話,就是十條誡,寫在兩塊版上。

29 摩西手裏拿著兩塊法版下西奈山的時候,不知道自己的面皮因耶和華和他說話就發了光。

30 亞倫和以色列眾人看見摩西的面皮發光就怕挨近他。

31 摩西叫他們來;於是亞倫和會眾的官長都到他那裏去,摩西就與他們說話。

32 隨後以色列眾人都近前來,他就把耶和華在西奈山與他所說的一切話都吩咐他們。

33 摩西與他們說完了話就用帕子蒙上臉。

34 但摩西進到耶和華面前與他說話就揭去帕子,及至出來的時候便將耶和華所吩咐的告訴以色列人。

35 以色列人看見摩西的面皮發光。摩西又用帕子蒙上臉,等到他進去與耶和華說話就揭去帕子。

Exodus

Chapter 34

1 AND the LORD said to Moses, Hew two tablets of stone like the first ones; and write upon the tablets the words that were on the first tablets, which you broke.

2 And be ready in the morning, and come up in the morning to mount Sinai, and present yourself there to me on the top of the mountain.

3 And no man shall come up with you, neither shall any man be seen throughout all the mountain; neither let the flocks nor herds feed opposite that mountain.

4 And Moses hewed two tablets of stone like the first ones; and he arose early in the morning and went up to the top of mount Sinai, as the LORD had commanded him, and took in his hand the two stone tablets.

5 And the LORD descended in the cloud and stood with him there and announced the name of the LORD.

6 And the LORD passed by before him, and proclaimed, The LORD, The LORD, The God merciful and compassionate, longsuffering, and abundant in goodness and truth,

7 Keeping mercy for thousands of generations, forgiving sins and transgressions, who by no means justifies the guilty; visiting the iniquity of the fathers upon the children, and upon the children's children, to the third and fourth generation.

8 And Moses made haste and fell on the ground and worshipped.

9 And he said, If now I have found mercy in thy sight, O my LORD, let now my LORD go with us; for it is a stiff-necked people; and pardon our offenses and our sins and our guilty conscience.

10 And the LORD said, Behold, I will make a covenant before all your people; I will do marvels such as have not been done in all the earth, nor in any of the nations; and all this people among whom you are shall see the work of the LORD; for it is a terrible thing that I will do with you.

11 Observe the things which I command you this day; behold, I will destroy from before you the Canaanites, the Amorites, the Hittites, the Perizzites, the Hivites, and the Jebusites.

12 Take heed to yourself lest you make a covenant with the inhabitants of the land whither you go, lest they become a stumbling block to you.

13 But you must destroy their altars, break their images, and cut down their idols.

14 For you shall worship no other god; for the LORD whose name is zealous, is a zealous God.

15 You shall not make a covenant with the inhabitants of the land, so that the people may not go astray after their idols and sacrifice to their gods, and they shall invite you, and you shall eat of their sacrifices;

16 And you shall take of their daughters to your sons, and give your daughters to their sons; and your daughters shall go astray after their gods, and their daughters cause your sons to go astray after their gods.

17 You shall make to yourself no molten gods.

18 The feast of unleavened bread you shall keep. Seven days you shall eat unleavened bread, as I commanded you, in the time of the month of Abib; for in the month of Abib you came out from Egypt.

19 All that opens the womb is mine; and every firstling among your cattle, both of the oxen and of the lambs.

20 And all the firstlings of the cattle you shall redeem with a lamb; but if you shall not redeem it, then you shall kill it. All the first-born of your sons you shall redeem. And none shall appear before me empty-handed.

21 Six days you shall work, but on the seventh day you shall rest; in the time of ploughing and during harvest you shall rest.

22 And you shall observe the feast of weeks, the feast of the firstfruits of wheat harvest, and the feast of ingathering at the year's end.

23 Three times a year shall all your memorial offerings be brought before the LORD, the God of Israel.

24 For I will destroy the nations from before you, and enlarge your borders; neither shall any man covet your land when you shall go up to appear before the LORD your God three times in a year.

25 You shall not offer the blood of a sacrifice with leavened bread; neither shall the sacrifice of the feast of the passover be left over to the morning.

26 The first of the firstfruits of your land you shall bring to the house of the LORD your God. You shall not cook a kid in its mother's milk.

27 And the LORD said to Moses, Write these words; for by these words I have made a covenant with you and with all Israel.

28 And he was there with the LORD forty days and forty nights; he neither ate bread nor drank water. And he wrote upon the tablets the words of the covenant, the ten commandments.

29 And it came to pass, when Moses came down from mount Sinai with the two tablets of testimony in his hand, when he came down from the mountain, Moses knew not that the skin of his face shone while the LORD talked with him.

30 And when Aaron and all the children of Israel saw Moses' face, behold, the skin of Moses' face shone; and they were afraid to come near to him.

31 So Moses called to them; and Aaron and all the leaders of the congregation returned to him; and Moses talked with them.

32 And afterward all the children of Israel came near to him; and he gave them in commandment all that the LORD had spoken with him in mount Sinai.

33 And when Moses had finished speaking with them, he put a veil on his face.

34 But when Moses went in before the LORD to speak with him, he took the veil off until he came out. And he came out and spoke to the children of Israel that which he was commanded.

35 And the children of Israel saw the face of Moses, that the skin of Moses' face shone; and Moses took off the veil from his face when he went in to speak with the LORD.

出埃及記

第34章

Exodus

Chapter 34

1 耶和華[unto]摩西說:「你要鑿出兩塊石版,和先前你摔碎的那版一樣;其上的字我要寫在這些[these]版上。

1 AND the LORD said to Moses, Hew two tablets of stone like the first ones; and write upon the tablets the words that were on the first tablets, which you broke.

2 明日早晨,你要預備好了,上西奈山,在山頂上站在我面前。

2 And be ready in the morning, and come up in the morning to mount Sinai, and present yourself there to me on the top of the mountain.

3 誰也不可和你一同上去,遍山都不可有人,在山根也不可叫羊群牛群吃草。」

3 And no man shall come up with you, neither shall any man be seen throughout all the mountain; neither let the flocks nor herds feed opposite that mountain.

4 摩西就鑿出兩塊石版,和先前的一樣。清晨起來,照耶和華所吩咐的上西奈山去,手裏拿著兩塊石版。

4 And Moses hewed two tablets of stone like the first ones; and he arose early in the morning and went up to the top of mount Sinai, as the LORD had commanded him, and took in his hand the two stone tablets.

5 耶和華在雲中降臨,和摩西一同站在那裏,宣告耶和華的名。

5 And the LORD descended in the cloud and stood with him there and announced the name of the LORD.

6 耶和華在他面前宣告說:「耶和華,耶和華神[LORD God]有憐憫有恩典[merciful and gracious],不輕易發怒,並有豐盛的慈愛和誠實,

6 And the LORD passed by before him, and proclaimed, The LORD, The LORD, The God merciful and compassionate, longsuffering, and abundant in goodness and truth,

7千代[thousands]人存留慈愛,饒恕[forgiving]罪孽、過犯,和罪惡,[by no means]不以有罪的為無罪;必追討他的罪,自父及子,直到三、四代。」

7 Keeping mercy for thousands of generations, forgiving sins and transgressions, who by no means justifies the guilty; visiting the iniquity of the fathers upon the children, and upon the children's children, to the third and fourth generation.

8 摩西急忙俯首在地敬拜[bowed his head toward the earth, and worshipped]

8 And Moses made haste and fell on the ground and worshipped.

9 說:「主啊,我若在你眼前蒙恩,求我主[my Lord]在我們中間同行,因為這是硬著頸項的百姓。又求你赦免我們的罪孽和罪惡,以我們為你的產業。」

9 And he said, If now I have found mercy in thy sight, O my LORD, let now my LORD go with us; for it is a stiff-necked people; and pardon our offenses and our sins and our guilty conscience.

10 耶和華說:「看哪[Behold],我要立約;[I]要在百姓面前行奇妙的事,是在遍地列國中所未曾行過[done]的;在你四圍的人民[people]就要看見耶和華的作為;因我向你所行的是可畏懼的事。

10 And the LORD said, Behold, I will make a covenant before all your people; I will do marvels such as have not been done in all the earth, nor in any of the nations; and all this people among whom you are shall see the work of the LORD; for it is a terrible thing that I will do with you.

11 「我今天所吩咐你的,你要謹守。看哪[behold],我要從你面前趕出亞摩利人、迦南人、赫人、比利洗人、希未人、耶布斯人。

11 Observe the things which I command you this day; behold, I will destroy from before you the Canaanites, the Amorites, the Hittites, the Perizzites, the Hivites, and the Jebusites.

12 你要謹慎,不可與你所去那地的居民立約,恐怕成為你們中間的網羅;

12 Take heed to yourself lest you make a covenant with the inhabitants of the land whither you go, lest they become a stumbling block to you.

13 卻要拆毀他們的祭壇,打碎他們的[images],砍下他們的樹叢[groves]

13 But you must destroy their altars, break their images, and cut down their idols.

14 不可敬拜別神;因為耶和華是忌邪的神,名為忌邪者。

14 For you shall worship no other god; for the LORD whose name is zealous, is a zealous God.

15 只怕你與那地的居民立約,百姓隨從他們的眾神,就行邪淫,祭祀他們的眾神,有人叫你,你便吃他的祭物,

15 You shall not make a covenant with the inhabitants of the land, so that the people may not go astray after their idols and sacrifice to their gods, and they shall invite you, and you shall eat of their sacrifices;

16 又為你的兒子娶他們的女兒為妻,他們的女兒隨從她們的眾神,就行邪淫,使你的兒子也隨從她們的眾神行邪淫。

16 And you shall take of their daughters to your sons, and give your daughters to their sons; and your daughters shall go astray after their gods, and their daughters cause your sons to go astray after their gods.

17 「不可為自己鑄造神像。

17 You shall make to yourself no molten gods.

18 「你要守除酵節,照我所吩咐你的,在亞筆月內所定的日期吃無酵餅七天,因為你是這亞筆月內出了埃及。

18 The feast of unleavened bread you shall keep. Seven days you shall eat unleavened bread, as I commanded you, in the time of the month of Abib; for in the month of Abib you came out from Egypt.

19 凡頭生的都是我的;一切牲畜頭生的,無論是牛是羊,公的都是我的。

19 All that opens the womb is mine; and every firstling among your cattle, both of the oxen and of the lambs.

20 唯有[But]頭生的驢[thou]要用綿羊羔[lamb]代贖;[thou]若不代贖,就要打折牠的頸項。凡頭生的兒子[thou]都要贖出來。誰也不可空手朝見我。」

20 And all the firstlings of the cattle you shall redeem with a lamb; but if you shall not redeem it, then you shall kill it. All the first-born of your sons you shall redeem. And none shall appear before me empty-handed.

21 「你六日要作工,第七天要安息,雖在耕種收割的時候也要安息。

21 Six days you shall work, but on the seventh day you shall rest; in the time of ploughing and during harvest you shall rest.

22 在收割初熟麥子的時候要守七七節;又在年底要守收藏節。

22 And you shall observe the feast of weeks, the feast of the firstfruits of wheat harvest, and the feast of ingathering at the year's end.

23 你們一切男丁要一年三次朝見主耶和華─以色列的神。

23 Three times a year shall all your memorial offerings be brought before the LORD, the God of Israel.

24 我要從你面前趕出列國[nations],擴張你的境界;你一年三次上去朝見耶和華─你神的時候,必沒有人貪慕你的地土。」

24 For I will destroy the nations from before you, and enlarge your borders; neither shall any man covet your land when you shall go up to appear before the LORD your God three times in a year.

25 「你不可將我祭牲[sacrifice]的血和[leaven]一同獻上;逾越節的祭牲[sacrifice]也不可留到早晨。

25 You shall not offer the blood of a sacrifice with leavened bread; neither shall the sacrifice of the feast of the passover be left over to the morning.

26 [thy]地裏首先初熟之物,要送到耶和華─你神的殿。[Thou]不可用山羊羔母的奶煮山羊羔。」

26 The first of the firstfruits of your land you shall bring to the house of the LORD your God. You shall not cook a kid in its mother's milk.

27 耶和華[unto]摩西說:「你要將這些話寫上;因為我是按這話與你和以色列[Israel]立約。」

27 And the LORD said to Moses, Write these words; for by these words I have made a covenant with you and with all Israel.

28 摩西在耶和華那裏四十晝夜,也不吃[bread]也不喝水。耶和華將這約的話,就是十條誡,寫在兩塊版上。

28 And he was there with the LORD forty days and forty nights; he neither ate bread nor drank water. And he wrote upon the tablets the words of the covenant, the ten commandments.

29 摩西手裏拿著兩塊法版下西奈山的時候,不知道自己的面皮因耶和華和他說話就發了光。

29 And it came to pass, when Moses came down from mount Sinai with the two tablets of testimony in his hand, when he came down from the mountain, Moses knew not that the skin of his face shone while the LORD talked with him.

30 亞倫和以色列眾人看見摩西的面皮發光就怕挨近他。

30 And when Aaron and all the children of Israel saw Moses' face, behold, the skin of Moses' face shone; and they were afraid to come near to him.

31 摩西叫他們來;於是亞倫和會眾的官長都到他那裏去,摩西就與他們說話。

31 So Moses called to them; and Aaron and all the leaders of the congregation returned to him; and Moses talked with them.

32 隨後以色列眾人都近前來,他就把耶和華在西奈山與他所說的一切話都吩咐他們。

32 And afterward all the children of Israel came near to him; and he gave them in commandment all that the LORD had spoken with him in mount Sinai.

33 摩西與他們說完了話就用帕子蒙上臉。

33 And when Moses had finished speaking with them, he put a veil on his face.

34 但摩西進到耶和華面前與他說話就揭去帕子,及至出來的時候便將耶和華所吩咐的告訴以色列人。

34 But when Moses went in before the LORD to speak with him, he took the veil off until he came out. And he came out and spoke to the children of Israel that which he was commanded.

35 以色列人看見摩西的面皮發光。摩西又用帕子蒙上臉,等到他進去與耶和華說話就揭去帕子。

35 And the children of Israel saw the face of Moses, that the skin of Moses' face shone; and Moses took off the veil from his face when he went in to speak with the LORD.