以賽亞書

第51章

1 你們這追求公義、尋求耶和華的,當聽我言。當追想[look unto]你們所鑿而出的[whence ye are hewn]磐石,所挖而出的岩穴。

2 要追想你們的祖宗亞伯拉罕和生養你們的撒拉;因為我獨選召他[I called him alone],賜福與他,使他人數增多。

3 耶和華[shall]安慰錫安和錫安一切的荒場,使她的[her]曠野像伊甸,[and]使她的荒漠[her desert]像耶和華的園子[garden];在其中必有歡喜、快樂、感謝,和歌唱的聲音。

4 我的百姓,當聽我言[Hearken unto me];我的國民哪,要向我側耳。因為訓誨必從我而出,我必使我的公理安然[make my judgment to rest],為百姓[people]之光。

5 我的公義臨近;我的救恩發出,我的膀臂要審判眾民[people];海島都要等候我,倚賴我的膀臂。

6 你們要向諸天[heavens]舉目,觀看下地;因諸天[for the heavens]必像煙雲消散,地[and]必如衣服漸漸舊了,其上的居民也要如此死亡[die in like manner]。唯有我的救恩永遠長存,我的公義也不廢掉。

7 知道公義、將我訓誨存在心中的民,你們[ye]要聽我言;不要怕人的辱罵,也不要因人的毀謗害怕[afraid]

8 因為蛀蟲必咬他們,好像咬衣服;蟲子必咬他們,如同咬羊毛[wool]。唯有我的公義永遠長存,我的救恩直到世世代代[from generation to generation]

9 耶和華的膀臂啊,醒起[Awake]醒起[awake];以能力為衣穿上,像在上古的年日[in the ancient days]古時[old]的世代醒起[awake]一樣。從前[cut]拉哈伯,又傷了龍[and wounded the dragon]的,不是你麼?

10 [hath]使海與深淵的水乾涸、使海的深處變為贖民經過之路的,不是你嗎?

11 為此[Therefore]耶和華救贖的民必歸回,歌唱來到錫安;永樂必歸到他們的頭上。他們必得著歡喜快樂;憂愁悲傷[mourning]盡都逃避。

12 [I]─唯有我,是安慰你們的。你是誰,竟[shouldest]怕那必死的人,怕那要變如草的世人;

13 卻忘記鋪張諸天、立定地基、創造你的耶和華;又因欺壓者像是[as if]快要行毀滅[were ready to destroy]所發的烈怒[fury]天天[every day]害怕?其實那欺壓者的烈怒[fury]在哪裏呢?

14 被擄去的急待釋放[hasteneth that he may be loosed]叫自己不死在坑中[and that he should not die in the pit]食物不致缺乏[nor that his bread should fail]

15 唯有[But]我是耶和華─你的神─分開洋海[divided the sea]就是波浪匉訇的海洋[whose waves roared]─大軍之耶和華是他的[his]名。

16 我將我的話[put]在你口中[in thy mouth],用我的手影遮蔽你,為要栽定諸天,立定地基,又對錫安說:妳是我的百姓。

17 耶路撒冷啊,醒起[Awake]醒起[awake],站起來,你從耶和華手中喝了他烈怒[fury]之杯;[thou]喝了那使人戰兢之杯的渣滓[dregs of the cup of trembling]並且擠出[and wrung them out]喝盡。

18 她所生育的諸子中,沒有一個引導她的;她所養大的諸子中,沒有一個扶持她的[taketh her by the hand]

19 這兩件事臨到你,誰為你憂愁?[These two things are come unto thee; who shall be sorry for thee?]荒涼、毀滅、饑荒、刀兵,我能藉著誰[by whom]安慰你呢?

20 你的眾子發昏,在各[streets]口上躺臥,好像野牛[wild bull]在網羅之中;他們[they]都滿了耶和華的烈怒[fury]─你神的斥責。

21 因此,你這困苦卻非因酒而醉的,要聽我言;

22 你的主耶和華─就是為他百姓辨屈的神如此說:看哪,我已將那使人戰兢[trembling]的杯,就是我烈怒之杯的渣滓[dregs of the cup of my fury],從你手中接過來;你必不致再喝。

23[But]將這杯遞在苦待你的人手中;他們曾對你說:你屈身,由我們踐踏過去吧。你便以背為地,好像街道[street],任人經過。

Isaiah

Chapter 51

1 Hearken8085 to413 me, ye that follow after7291 righteousness,6664 ye that seek1245 the LORD:3068 look5027 unto413 the rock6697 whence ye are hewn,2672 and to413 the hole4718 of the pit953 whence ye are digged.5365

2 Look5027 unto413 Abraham85 your father,1 and unto413 Sarah8283 that bore2342 you: for3588 I called7121 him alone,259 and blessed1288 him, and increased7235 him.

3 For3588 the LORD3068 shall comfort5162 Zion:6726 he will comfort5162 all3605 her waste places;2723 and he will make7760 her wilderness4057 like Eden,5731 and her desert6160 like the garden1588 of the LORD;3068 joy8342 and gladness8057 shall be found4672 therein, thanksgiving,8426 and the voice6963 of melody.2172

4 Hearken7181 unto413 me, my people;5971 and give ear238 unto413 me, O my nation:3816 for3588 a law8451 shall proceed3318 from4480 854 me, and I will make my judgment4941 to rest7280 for a light216 of the people.5971

5 My righteousness6664 is near;7138 my salvation3468 is gone forth,3318 and mine arms2220 shall judge8199 the people;5971 the isles339 shall wait6960 upon413 me, and on413 mine arm2220 shall they trust.3176

6 Lift up5375 your eyes5869 to the heavens,8064 and look5027 upon413 the earth776 beneath:4480 8478 for3588 the heavens8064 shall vanish away4414 like smoke,6227 and the earth776 shall wax old1086 like a garment,899 and they that dwell3427 therein shall die4191 in like manner:3644 3651 but my salvation3444 shall be1961 forever,5769 and my righteousness6666 shall not3808 be abolished.2865

7 Hearken8085 unto413 me, ye that know3045 righteousness,6664 the people5971 in whose heart3820 is my law;8451 fear3372 ye not408 the reproach2781 of men,582 neither408 be ye afraid2865 of their revilings.4480 1421

8 For3588 the moth6211 shall eat them up398 like a garment,899 and the worm5580 shall eat398 them like wool:6785 but my righteousness6666 shall be1961 forever,5769 and my salvation3444 from generation1755 to generation.1755

9 Awake,5782 awake,5782 put on3847 strength,5797 O arm2220 of the LORD;3068 awake,5782 as in the ancient6924 days,3117 in the generations1755 of old.5769 Art thou859 not3808 it1931 that hath cut2672 Rahab,7293 and wounded2490 the dragon?8577

10 Art thou859 not3808 it1931 which hath dried2717 the sea,3220 the waters4325 of the great7227 deep;8415 that hath made7760 the depths4615 of the sea3220 a way1870 for the ransomed1350 to pass over?5674

11 Therefore the redeemed6299 of the LORD3068 shall return,7725 and come935 with singing7440 unto Zion;6726 and everlasting5769 joy8057 shall be upon5921 their head:7218 they shall obtain5381 gladness8342 and joy;8057 and sorrow3015 and mourning585 shall flee away.5127

12 I,595 even I,595 am he1931 that comforteth5162 you: who4310 art thou,859 that thou shouldest be afraid3372 of a man4480 582 that shall die,4191 and of the son4480 1121 of man120 which shall be made5414 as grass;2682

13 And forgettest7911 the LORD3068 thy maker,6213 that hath stretched forth5186 the heavens,8064 and laid the foundations3245 of the earth;776 and hast feared6342 continually8548 every3605 day3117 because4480 6440 of the fury2534 of the oppressor,6693 as834 if he were ready3559 to destroy?7843 and where346 is the fury2534 of the oppressor?6693

14 The captive exile6808 hasteneth4116 that he may be loosed,6605 and that he should not3808 die4191 in the pit,7845 nor3808 that his bread3899 should fail.2637

15 But I595 am the LORD3068 thy God,430 that divided7280 the sea,3220 whose waves1530 roared:1993 The LORD3068 of hosts6635 is his name.8034

16 And I have put7760 my words1697 in thy mouth,6310 and I have covered3680 thee in the shadow6738 of mine hand,3027 that I may plant5193 the heavens,8064 and lay the foundations3245 of the earth,776 and say559 unto Zion,6726 Thou859 art my people.5971

17 Awake,5782 awake,5782 stand up,6965 O Jerusalem,3389 which834 hast drunk8354 at the hand4480 3027 of the LORD3068 853 the cup3563 of his fury;2534 thou hast drunken8354 853 the dregs6907 of the cup3563 of trembling,8653 and wrung them out.4680

18 There is none369 to guide5095 her among all4480 3605 the sons1121 whom she hath brought forth;3205 neither369 is there any that taketh2388 her by the hand3027 of all4480 3605 the sons1121 that she hath brought up.1431

19 These2007 two8147 things are come7122 unto thee; who4310 shall be sorry5110 for thee? desolation,7701 and destruction,7667 and the famine,7458 and the sword:2719 by whom4310 shall I comfort5162 thee?

20 Thy sons1121 have fainted,5968 they lie7901 at the head7218 of all3605 the streets,2351 as a wild bull8377 in a net:4364 they are full4392 of the fury2534 of the LORD,3068 the rebuke1606 of thy God.430

21 Therefore3651 hear8085 now4994 this,2063 thou afflicted,6041 and drunken,7937 but not3808 with wine:4480 3196

22 Thus3541 saith559 thy Lord113 the LORD,3068 and thy God430 that pleadeth the cause7378 of his people,5971 Behold,2009 I have taken3947 out of thine hand4480 3027 853 the cup3563 of trembling,8653 even853 the dregs6907 of the cup3563 of my fury;2534 thou shalt no3808 more3254 drink8354 it again: 5750

23 But I will put7760 it into the hand3027 of them that afflict3013 thee; which834 have said559 to thy soul,5315 Bow down,7812 that we may go over:5674 and thou hast laid7760 thy body1460 as the ground,776 and as the street,2351 to them that went over.5674

以賽亞書

第51章

Isaiah

Chapter 51

1 你們這追求公義、尋求耶和華的,當聽我言。當追想[look unto]你們所鑿而出的[whence ye are hewn]磐石,所挖而出的岩穴。

1 Hearken8085 to413 me, ye that follow after7291 righteousness,6664 ye that seek1245 the LORD:3068 look5027 unto413 the rock6697 whence ye are hewn,2672 and to413 the hole4718 of the pit953 whence ye are digged.5365

2 要追想你們的祖宗亞伯拉罕和生養你們的撒拉;因為我獨選召他[I called him alone],賜福與他,使他人數增多。

2 Look5027 unto413 Abraham85 your father,1 and unto413 Sarah8283 that bore2342 you: for3588 I called7121 him alone,259 and blessed1288 him, and increased7235 him.

3 耶和華[shall]安慰錫安和錫安一切的荒場,使她的[her]曠野像伊甸,[and]使她的荒漠[her desert]像耶和華的園子[garden];在其中必有歡喜、快樂、感謝,和歌唱的聲音。

3 For3588 the LORD3068 shall comfort5162 Zion:6726 he will comfort5162 all3605 her waste places;2723 and he will make7760 her wilderness4057 like Eden,5731 and her desert6160 like the garden1588 of the LORD;3068 joy8342 and gladness8057 shall be found4672 therein, thanksgiving,8426 and the voice6963 of melody.2172

4 我的百姓,當聽我言[Hearken unto me];我的國民哪,要向我側耳。因為訓誨必從我而出,我必使我的公理安然[make my judgment to rest],為百姓[people]之光。

4 Hearken7181 unto413 me, my people;5971 and give ear238 unto413 me, O my nation:3816 for3588 a law8451 shall proceed3318 from4480 854 me, and I will make my judgment4941 to rest7280 for a light216 of the people.5971

5 我的公義臨近;我的救恩發出,我的膀臂要審判眾民[people];海島都要等候我,倚賴我的膀臂。

5 My righteousness6664 is near;7138 my salvation3468 is gone forth,3318 and mine arms2220 shall judge8199 the people;5971 the isles339 shall wait6960 upon413 me, and on413 mine arm2220 shall they trust.3176

6 你們要向諸天[heavens]舉目,觀看下地;因諸天[for the heavens]必像煙雲消散,地[and]必如衣服漸漸舊了,其上的居民也要如此死亡[die in like manner]。唯有我的救恩永遠長存,我的公義也不廢掉。

6 Lift up5375 your eyes5869 to the heavens,8064 and look5027 upon413 the earth776 beneath:4480 8478 for3588 the heavens8064 shall vanish away4414 like smoke,6227 and the earth776 shall wax old1086 like a garment,899 and they that dwell3427 therein shall die4191 in like manner:3644 3651 but my salvation3444 shall be1961 forever,5769 and my righteousness6666 shall not3808 be abolished.2865

7 知道公義、將我訓誨存在心中的民,你們[ye]要聽我言;不要怕人的辱罵,也不要因人的毀謗害怕[afraid]

7 Hearken8085 unto413 me, ye that know3045 righteousness,6664 the people5971 in whose heart3820 is my law;8451 fear3372 ye not408 the reproach2781 of men,582 neither408 be ye afraid2865 of their revilings.4480 1421

8 因為蛀蟲必咬他們,好像咬衣服;蟲子必咬他們,如同咬羊毛[wool]。唯有我的公義永遠長存,我的救恩直到世世代代[from generation to generation]

8 For3588 the moth6211 shall eat them up398 like a garment,899 and the worm5580 shall eat398 them like wool:6785 but my righteousness6666 shall be1961 forever,5769 and my salvation3444 from generation1755 to generation.1755

9 耶和華的膀臂啊,醒起[Awake]醒起[awake];以能力為衣穿上,像在上古的年日[in the ancient days]古時[old]的世代醒起[awake]一樣。從前[cut]拉哈伯,又傷了龍[and wounded the dragon]的,不是你麼?

9 Awake,5782 awake,5782 put on3847 strength,5797 O arm2220 of the LORD;3068 awake,5782 as in the ancient6924 days,3117 in the generations1755 of old.5769 Art thou859 not3808 it1931 that hath cut2672 Rahab,7293 and wounded2490 the dragon?8577

10 [hath]使海與深淵的水乾涸、使海的深處變為贖民經過之路的,不是你嗎?

10 Art thou859 not3808 it1931 which hath dried2717 the sea,3220 the waters4325 of the great7227 deep;8415 that hath made7760 the depths4615 of the sea3220 a way1870 for the ransomed1350 to pass over?5674

11 為此[Therefore]耶和華救贖的民必歸回,歌唱來到錫安;永樂必歸到他們的頭上。他們必得著歡喜快樂;憂愁悲傷[mourning]盡都逃避。

11 Therefore the redeemed6299 of the LORD3068 shall return,7725 and come935 with singing7440 unto Zion;6726 and everlasting5769 joy8057 shall be upon5921 their head:7218 they shall obtain5381 gladness8342 and joy;8057 and sorrow3015 and mourning585 shall flee away.5127

12 [I]─唯有我,是安慰你們的。你是誰,竟[shouldest]怕那必死的人,怕那要變如草的世人;

12 I,595 even I,595 am he1931 that comforteth5162 you: who4310 art thou,859 that thou shouldest be afraid3372 of a man4480 582 that shall die,4191 and of the son4480 1121 of man120 which shall be made5414 as grass;2682

13 卻忘記鋪張諸天、立定地基、創造你的耶和華;又因欺壓者像是[as if]快要行毀滅[were ready to destroy]所發的烈怒[fury]天天[every day]害怕?其實那欺壓者的烈怒[fury]在哪裏呢?

13 And forgettest7911 the LORD3068 thy maker,6213 that hath stretched forth5186 the heavens,8064 and laid the foundations3245 of the earth;776 and hast feared6342 continually8548 every3605 day3117 because4480 6440 of the fury2534 of the oppressor,6693 as834 if he were ready3559 to destroy?7843 and where346 is the fury2534 of the oppressor?6693

14 被擄去的急待釋放[hasteneth that he may be loosed]叫自己不死在坑中[and that he should not die in the pit]食物不致缺乏[nor that his bread should fail]

14 The captive exile6808 hasteneth4116 that he may be loosed,6605 and that he should not3808 die4191 in the pit,7845 nor3808 that his bread3899 should fail.2637

15 唯有[But]我是耶和華─你的神─分開洋海[divided the sea]就是波浪匉訇的海洋[whose waves roared]─大軍之耶和華是他的[his]名。

15 But I595 am the LORD3068 thy God,430 that divided7280 the sea,3220 whose waves1530 roared:1993 The LORD3068 of hosts6635 is his name.8034

16 我將我的話[put]在你口中[in thy mouth],用我的手影遮蔽你,為要栽定諸天,立定地基,又對錫安說:妳是我的百姓。

16 And I have put7760 my words1697 in thy mouth,6310 and I have covered3680 thee in the shadow6738 of mine hand,3027 that I may plant5193 the heavens,8064 and lay the foundations3245 of the earth,776 and say559 unto Zion,6726 Thou859 art my people.5971

17 耶路撒冷啊,醒起[Awake]醒起[awake],站起來,你從耶和華手中喝了他烈怒[fury]之杯;[thou]喝了那使人戰兢之杯的渣滓[dregs of the cup of trembling]並且擠出[and wrung them out]喝盡。

17 Awake,5782 awake,5782 stand up,6965 O Jerusalem,3389 which834 hast drunk8354 at the hand4480 3027 of the LORD3068 853 the cup3563 of his fury;2534 thou hast drunken8354 853 the dregs6907 of the cup3563 of trembling,8653 and wrung them out.4680

18 她所生育的諸子中,沒有一個引導她的;她所養大的諸子中,沒有一個扶持她的[taketh her by the hand]

18 There is none369 to guide5095 her among all4480 3605 the sons1121 whom she hath brought forth;3205 neither369 is there any that taketh2388 her by the hand3027 of all4480 3605 the sons1121 that she hath brought up.1431

19 這兩件事臨到你,誰為你憂愁?[These two things are come unto thee; who shall be sorry for thee?]荒涼、毀滅、饑荒、刀兵,我能藉著誰[by whom]安慰你呢?

19 These2007 two8147 things are come7122 unto thee; who4310 shall be sorry5110 for thee? desolation,7701 and destruction,7667 and the famine,7458 and the sword:2719 by whom4310 shall I comfort5162 thee?

20 你的眾子發昏,在各[streets]口上躺臥,好像野牛[wild bull]在網羅之中;他們[they]都滿了耶和華的烈怒[fury]─你神的斥責。

20 Thy sons1121 have fainted,5968 they lie7901 at the head7218 of all3605 the streets,2351 as a wild bull8377 in a net:4364 they are full4392 of the fury2534 of the LORD,3068 the rebuke1606 of thy God.430

21 因此,你這困苦卻非因酒而醉的,要聽我言;

21 Therefore3651 hear8085 now4994 this,2063 thou afflicted,6041 and drunken,7937 but not3808 with wine:4480 3196

22 你的主耶和華─就是為他百姓辨屈的神如此說:看哪,我已將那使人戰兢[trembling]的杯,就是我烈怒之杯的渣滓[dregs of the cup of my fury],從你手中接過來;你必不致再喝。

22 Thus3541 saith559 thy Lord113 the LORD,3068 and thy God430 that pleadeth the cause7378 of his people,5971 Behold,2009 I have taken3947 out of thine hand4480 3027 853 the cup3563 of trembling,8653 even853 the dregs6907 of the cup3563 of my fury;2534 thou shalt no3808 more3254 drink8354 it again: 5750

23[But]將這杯遞在苦待你的人手中;他們曾對你說:你屈身,由我們踐踏過去吧。你便以背為地,好像街道[street],任人經過。

23 But I will put7760 it into the hand3027 of them that afflict3013 thee; which834 have said559 to thy soul,5315 Bow down,7812 that we may go over:5674 and thou hast laid7760 thy body1460 as the ground,776 and as the street,2351 to them that went over.5674