以賽亞書

第22章

1 論異象谷的默示。你如今[thee now]有甚麼事,使你這滿城的人都上房頂呢?

2 你這滿處擾亂[stirs]、大有喧嘩的城,歡樂的[city]啊。你中間被殺的[men]並不是被刀殺,也不是因打仗死亡。

3 你所有的官長一同逃跑,都為弓箭手所捆綁;你中間一切被找到的都一同被捆綁,他們本是從遠方所逃的[fled from far]

4 所以我說:你們轉眼不要看[Look away from]我;我要痛哭,不要因我民女子[daughter of my people]的毀滅,就竭力安慰我。

5 因為主─大軍之耶和華使「異象谷」有急難[trouble]、踐踏、煩擾的日子,城被攻破,哀聲達到諸山[mountains]

6 以攔帶著箭袋,還有坐戰車的和馬兵,吉珥揭開盾牌。

7 你嘉美的谷[shall be]遍滿戰車,也[shall be]有馬兵在城門前排列。

8顯露[discovered]猶大的遮蓋,那日你就仰望樹林中武備的庫[the armour of the house of the forest]

9 你們[also]看見大衛城的破口很多;你們[ye]便聚積下池的水。

10 你們又數點了[And ye have numbered]耶路撒冷的房屋,將房屋拆毀,修補城牆。

11 你們[Ye]又在兩道城牆中間挖一個聚水[ditch]可盛舊池的水;你們[ye]卻不仰望作這事的主,也不顧念從古定這事的。

12 當那日,主─大軍之耶和華叫人哭泣哀號,頭上光禿,身披麻布。

13 誰知,人倒歡喜快樂,宰牛殺羊,吃肉喝酒,說:我們吃喝吧;因為明天要死了。

14 大軍之耶和華在我耳中啟示[it was revealed in mine ears]說:這罪孽直到你們死,斷不得赦免,這是主─大軍之耶和華說的。

15 主─大軍之耶和華這樣說:「你去見[this]掌銀庫的,就是家宰舍伯那,[say]

16 『你在這裏作甚麼呢?[thou]有甚麼人在這裏[here]好在這裏為你自己鑿墳墓[that thou hast hewed thee out a sepulchre here]好像人[as he that]在高處為自己鑿墳墓、在磐石中為自己鑿出安身之所?

17 看哪,耶和華必將你強然擄去[will carry thee away with a mighty captivity]定必遮蓋你[will surely cover thee]

18 他必將你滾成一團,拋在寬闊之地,好像拋球一樣;你必在那裏死亡[there shalt thou die]你在那裏榮耀的車也必作你主人家的羞辱[and there the chariots of thy glory [shall be] the shame of thy lord's house]

19 我必趕逐你離開官職,[he]必從你的原位將你[thee]撤下。』

20 「到那日,我必召我僕人希勒家的兒子以利雅敬來;

21 我又要[And I will]將你的外袍給他穿上,將你的腰帶給他繫緊,將你的政權交在他手中;他必作耶路撒冷居民和猶大家的父。

22 我必將大衛家的鑰匙放在他肩頭上;如此[so]必要[shall]開,無人能關;他必要[shall]關,無人能開。

23 我必將他安穩,像釘子釘在堅固處;他必作為他父家榮耀的寶座。

24 他父家所有的榮耀,連兒女帶子孫,都掛在他身上,好像一切小器皿,從杯子到酒瓶掛上一樣。

25 大軍之耶和華說:當那日,釘在堅固處的釘子必除去[removed],被砍下落地;掛在其上的重擔必被剪斷。因為這是耶和華所說[hath spoken]的。」

Isaiah

Chapter 22

1 The burden4853 of the valley1516 of vision.2384 What4100 aileth thee now,645 that3588 thou art wholly3605 gone up5927 to the housetops?1406

2 Thou that art full4392 of stirs,8663 a tumultuous1993 city,5892 a joyous5947 city:7151 thy slain2491 men are not3808 slain2491 with the sword,2719 nor3808 dead4191 in battle.4421

3 All3605 thy rulers7101 are fled5074 together,3162 they are bound631 by the archers:4480 7198 all3605 that are found4672 in thee are bound631 together,3162 which have fled1272 from far.4480 7350

4 Therefore5921 3651 said559 I, Look away8159 from4480 me; I will weep1065 bitterly,4843 labor213 not408 to comfort5162 me, because5921 of the spoiling7701 of the daughter1323 of my people.5971

5 For3588 it is a day3117 of trouble,4103 and of treading down,4001 and of perplexity3998 by the Lord136 GOD3069 of hosts6635 in the valley1516 of vision,2384 breaking down6979 the walls,7023 and of crying7771 to413 the mountains.2022

6 And Elam5867 bore5375 the quiver827 with chariots7393 of men120 and horsemen,6571 and Kir7024 uncovered6168 the shield.4043

7 And it shall come to pass,1961 that thy choicest4055 valleys6010 shall be full4390 of chariots,7393 and the horsemen6571 shall set themselves in array7896 7896 at the gate.8179

8 And he discovered1540 853 the covering4539 of Judah,3063 and thou didst look5027 in that1931 day3117 to413 the armor5402 of the house1004 of the forest.3293

9 Ye have seen7200 also the breaches1233 of the city5892 of David,1732 that3588 they are many:7231 and ye gathered together6908 853 the waters4325 of the lower8481 pool.1295

10 And ye have numbered5608 the houses1004 of Jerusalem,3389 and the houses1004 have ye broken down5422 to fortify1219 the wall.2346

11 Ye made6213 also a ditch4724 between996 the two walls2346 for the water4325 of the old3465 pool:1295 but ye have not3808 looked5027 unto413 the maker6213 thereof, neither3808 had respect7200 unto him that fashioned3335 it long ago.4480 7350

12 And in that1931 day3117 did the Lord136 GOD3069 of hosts6635 call7121 to weeping,1065 and to mourning,4553 and to baldness,7144 and to girding2296 with sackcloth: 8242

13 And behold2009 joy8342 and gladness,8057 slaying2026 oxen,1241 and killing7819 sheep,6629 eating398 flesh,1320 and drinking8354 wine:3196 let us eat398 and drink;8354 for3588 tomorrow4279 we shall die.4191

14 And it was revealed1540 in mine ears241 by the LORD3068 of hosts,6635 Surely518 this2088 iniquity5771 shall not be purged3722 from you till5704 ye die,4191 saith559 the Lord136 GOD3069 of hosts.6635

15 Thus3541 saith559 the Lord136 GOD3069 of hosts,6635 Go,1980 get935 thee unto413 this2088 treasurer,5532 even unto5921 Shebna,7644 which834 is over5921 the house,1004 and say,

16 What4100 hast thou here?6311 and whom4310 hast thou here,6311 that3588 thou hast hewed thee out2672 a sepulcher6913 here,6311 as he that heweth him out2672 a sepulcher6913 on high,4791 and that graveth2710 a habitation4908 for himself in a rock?5553

17 Behold,2009 the LORD3068 will carry thee away2904 with a mighty1397 captivity,2925 and will surely cover5844 5844 thee.

18 He will surely violently turn6801 6801 and toss6802 thee like a ball1754 into413 a large7342 3027 country:776 there8033 shalt thou die,4191 and there8033 the chariots4818 of thy glory3519 shall be the shame7036 of thy lord's113 house.1004

19 And I will drive1920 thee from thy station,4480 4673 and from thy state4480 4612 shall he pull thee down.2040

20 And it shall come to pass1961 in that1931 day,3117 that I will call7121 my servant5650 Eliakim471 the son1121 of Hilkiah: 2518

21 And I will clothe3847 him with thy robe,3801 and strengthen2388 him with thy girdle,73 and I will commit5414 thy government4475 into his hand:3027 and he shall be1961 a father1 to the inhabitants3427 of Jerusalem,3389 and to the house1004 of Judah.3063

22 And the key4668 of the house1004 of David1732 will I lay5414 upon5921 his shoulder;7926 so he shall open,6605 and none369 shall shut;5462 and he shall shut,5462 and none369 shall open.6605

23 And I will fasten8628 him as a nail3489 in a sure539 place;4725 and he shall be1961 for a glorious3519 throne3678 to his father's1 house.1004

24 And they shall hang8518 upon5921 him all3605 the glory3519 of his father's1 house,1004 the offspring6631 and the issue,6849 all3605 vessels3627 of small quantity,6996 from the vessels4480 3627 of cups,101 even to5704 all3605 the vessels3627 of flagons.5035

25 In that1931 day,3117 saith5002 the LORD3068 of hosts,6635 shall the nail3489 that is fastened8628 in the sure539 place4725 be removed,4185 and be cut down,1438 and fall;5307 and the burden4853 that834 was upon5921 it shall be cut off:3772 for3588 the LORD3068 hath spoken1696 it.

以賽亞書

第22章

Isaiah

Chapter 22

1 論異象谷的默示。你如今[thee now]有甚麼事,使你這滿城的人都上房頂呢?

1 The burden4853 of the valley1516 of vision.2384 What4100 aileth thee now,645 that3588 thou art wholly3605 gone up5927 to the housetops?1406

2 你這滿處擾亂[stirs]、大有喧嘩的城,歡樂的[city]啊。你中間被殺的[men]並不是被刀殺,也不是因打仗死亡。

2 Thou that art full4392 of stirs,8663 a tumultuous1993 city,5892 a joyous5947 city:7151 thy slain2491 men are not3808 slain2491 with the sword,2719 nor3808 dead4191 in battle.4421

3 你所有的官長一同逃跑,都為弓箭手所捆綁;你中間一切被找到的都一同被捆綁,他們本是從遠方所逃的[fled from far]

3 All3605 thy rulers7101 are fled5074 together,3162 they are bound631 by the archers:4480 7198 all3605 that are found4672 in thee are bound631 together,3162 which have fled1272 from far.4480 7350

4 所以我說:你們轉眼不要看[Look away from]我;我要痛哭,不要因我民女子[daughter of my people]的毀滅,就竭力安慰我。

4 Therefore5921 3651 said559 I, Look away8159 from4480 me; I will weep1065 bitterly,4843 labor213 not408 to comfort5162 me, because5921 of the spoiling7701 of the daughter1323 of my people.5971

5 因為主─大軍之耶和華使「異象谷」有急難[trouble]、踐踏、煩擾的日子,城被攻破,哀聲達到諸山[mountains]

5 For3588 it is a day3117 of trouble,4103 and of treading down,4001 and of perplexity3998 by the Lord136 GOD3069 of hosts6635 in the valley1516 of vision,2384 breaking down6979 the walls,7023 and of crying7771 to413 the mountains.2022

6 以攔帶著箭袋,還有坐戰車的和馬兵,吉珥揭開盾牌。

6 And Elam5867 bore5375 the quiver827 with chariots7393 of men120 and horsemen,6571 and Kir7024 uncovered6168 the shield.4043

7 你嘉美的谷[shall be]遍滿戰車,也[shall be]有馬兵在城門前排列。

7 And it shall come to pass,1961 that thy choicest4055 valleys6010 shall be full4390 of chariots,7393 and the horsemen6571 shall set themselves in array7896 7896 at the gate.8179

8顯露[discovered]猶大的遮蓋,那日你就仰望樹林中武備的庫[the armour of the house of the forest]

8 And he discovered1540 853 the covering4539 of Judah,3063 and thou didst look5027 in that1931 day3117 to413 the armor5402 of the house1004 of the forest.3293

9 你們[also]看見大衛城的破口很多;你們[ye]便聚積下池的水。

9 Ye have seen7200 also the breaches1233 of the city5892 of David,1732 that3588 they are many:7231 and ye gathered together6908 853 the waters4325 of the lower8481 pool.1295

10 你們又數點了[And ye have numbered]耶路撒冷的房屋,將房屋拆毀,修補城牆。

10 And ye have numbered5608 the houses1004 of Jerusalem,3389 and the houses1004 have ye broken down5422 to fortify1219 the wall.2346

11 你們[Ye]又在兩道城牆中間挖一個聚水[ditch]可盛舊池的水;你們[ye]卻不仰望作這事的主,也不顧念從古定這事的。

11 Ye made6213 also a ditch4724 between996 the two walls2346 for the water4325 of the old3465 pool:1295 but ye have not3808 looked5027 unto413 the maker6213 thereof, neither3808 had respect7200 unto him that fashioned3335 it long ago.4480 7350

12 當那日,主─大軍之耶和華叫人哭泣哀號,頭上光禿,身披麻布。

12 And in that1931 day3117 did the Lord136 GOD3069 of hosts6635 call7121 to weeping,1065 and to mourning,4553 and to baldness,7144 and to girding2296 with sackcloth: 8242

13 誰知,人倒歡喜快樂,宰牛殺羊,吃肉喝酒,說:我們吃喝吧;因為明天要死了。

13 And behold2009 joy8342 and gladness,8057 slaying2026 oxen,1241 and killing7819 sheep,6629 eating398 flesh,1320 and drinking8354 wine:3196 let us eat398 and drink;8354 for3588 tomorrow4279 we shall die.4191

14 大軍之耶和華在我耳中啟示[it was revealed in mine ears]說:這罪孽直到你們死,斷不得赦免,這是主─大軍之耶和華說的。

14 And it was revealed1540 in mine ears241 by the LORD3068 of hosts,6635 Surely518 this2088 iniquity5771 shall not be purged3722 from you till5704 ye die,4191 saith559 the Lord136 GOD3069 of hosts.6635

15 主─大軍之耶和華這樣說:「你去見[this]掌銀庫的,就是家宰舍伯那,[say]

15 Thus3541 saith559 the Lord136 GOD3069 of hosts,6635 Go,1980 get935 thee unto413 this2088 treasurer,5532 even unto5921 Shebna,7644 which834 is over5921 the house,1004 and say,

16 『你在這裏作甚麼呢?[thou]有甚麼人在這裏[here]好在這裏為你自己鑿墳墓[that thou hast hewed thee out a sepulchre here]好像人[as he that]在高處為自己鑿墳墓、在磐石中為自己鑿出安身之所?

16 What4100 hast thou here?6311 and whom4310 hast thou here,6311 that3588 thou hast hewed thee out2672 a sepulcher6913 here,6311 as he that heweth him out2672 a sepulcher6913 on high,4791 and that graveth2710 a habitation4908 for himself in a rock?5553

17 看哪,耶和華必將你強然擄去[will carry thee away with a mighty captivity]定必遮蓋你[will surely cover thee]

17 Behold,2009 the LORD3068 will carry thee away2904 with a mighty1397 captivity,2925 and will surely cover5844 5844 thee.

18 他必將你滾成一團,拋在寬闊之地,好像拋球一樣;你必在那裏死亡[there shalt thou die]你在那裏榮耀的車也必作你主人家的羞辱[and there the chariots of thy glory [shall be] the shame of thy lord's house]

18 He will surely violently turn6801 6801 and toss6802 thee like a ball1754 into413 a large7342 3027 country:776 there8033 shalt thou die,4191 and there8033 the chariots4818 of thy glory3519 shall be the shame7036 of thy lord's113 house.1004

19 我必趕逐你離開官職,[he]必從你的原位將你[thee]撤下。』

19 And I will drive1920 thee from thy station,4480 4673 and from thy state4480 4612 shall he pull thee down.2040

20 「到那日,我必召我僕人希勒家的兒子以利雅敬來;

20 And it shall come to pass1961 in that1931 day,3117 that I will call7121 my servant5650 Eliakim471 the son1121 of Hilkiah: 2518

21 我又要[And I will]將你的外袍給他穿上,將你的腰帶給他繫緊,將你的政權交在他手中;他必作耶路撒冷居民和猶大家的父。

21 And I will clothe3847 him with thy robe,3801 and strengthen2388 him with thy girdle,73 and I will commit5414 thy government4475 into his hand:3027 and he shall be1961 a father1 to the inhabitants3427 of Jerusalem,3389 and to the house1004 of Judah.3063

22 我必將大衛家的鑰匙放在他肩頭上;如此[so]必要[shall]開,無人能關;他必要[shall]關,無人能開。

22 And the key4668 of the house1004 of David1732 will I lay5414 upon5921 his shoulder;7926 so he shall open,6605 and none369 shall shut;5462 and he shall shut,5462 and none369 shall open.6605

23 我必將他安穩,像釘子釘在堅固處;他必作為他父家榮耀的寶座。

23 And I will fasten8628 him as a nail3489 in a sure539 place;4725 and he shall be1961 for a glorious3519 throne3678 to his father's1 house.1004

24 他父家所有的榮耀,連兒女帶子孫,都掛在他身上,好像一切小器皿,從杯子到酒瓶掛上一樣。

24 And they shall hang8518 upon5921 him all3605 the glory3519 of his father's1 house,1004 the offspring6631 and the issue,6849 all3605 vessels3627 of small quantity,6996 from the vessels4480 3627 of cups,101 even to5704 all3605 the vessels3627 of flagons.5035

25 大軍之耶和華說:當那日,釘在堅固處的釘子必除去[removed],被砍下落地;掛在其上的重擔必被剪斷。因為這是耶和華所說[hath spoken]的。」

25 In that1931 day,3117 saith5002 the LORD3068 of hosts,6635 shall the nail3489 that is fastened8628 in the sure539 place4725 be removed,4185 and be cut down,1438 and fall;5307 and the burden4853 that834 was upon5921 it shall be cut off:3772 for3588 the LORD3068 hath spoken1696 it.