撒母耳記下

第5章

1 以色列眾支派來到希伯崙見大衛,說:「請看[Behold],我們原是你的骨肉。

2 從前掃羅作我們王的時候,在以色列中率領人出入[leddest out and broughtest in Israel]的是你;耶和華也曾應許你說:『你必牧養我的民以色列,作以色列的君。』」

3 於是以色列的長老都來到希伯崙見大衛王,大衛在希伯崙耶和華面前與他們立約,他們就膏大衛作以色列的王。

4 大衛登基的時候年三十歲,在位四十年;

5 在希伯崙作猶大王七年零六個月,在耶路撒冷作以色列和猶大王三十三年。

6 大衛和跟隨他的人到了耶路撒冷,要攻打住那[land]的耶布斯人。耶布斯人對大衛說:「你若不趕出瞎子、瘸子,必不能進這[land]」;心裏想:「大衛決不能進去」。

7 然而大衛攻取錫安的保障,就是大衛的城。

8 當日,大衛說:「誰上水溝[getteth up to the gutter]攻打耶布斯人,就是那些[that are]我心裏所恨惡的瘸子、瞎子,誰就作首領元帥[he shall be chief and captain]。」所以他們[Wherefore they]說:「瞎子、瘸子總不能進屋去[The blind and the lame shall not come into the house]。」

9 大衛住在保障裏,給保障起名叫大衛城。大衛又從米羅以內[inward],周圍築牆。

10 大衛日見強盛,因為耶和華─大軍之神與他同在。

11 推羅王希蘭將香柏木運到大衛那裏,又差遣使者和木匠、石匠給大衛建造宮殿。

12 大衛就知道耶和華堅立他作以色列王,又為自己的民以色列使他的國興旺。

13 大衛離開希伯崙之後,在耶路撒冷又立后妃,又生兒女。

14 在耶路撒冷所生的兒子是沙母亞、朔罷、拿單、所羅門、

15 益轄、以利書亞、尼斐、雅非亞、

16 以利沙瑪、以利雅大、以利法列。

17 非利士人聽見人膏大衛作以色列王,非利士眾人就上來尋索大衛;大衛聽見,就下到保障。

18 非利士人來了,布散在利乏音谷。

19 大衛求問耶和華說:「我可以上去攻打非利士人嗎?你將他們交在我手裏嗎?」耶和華說:「你可以上去,我必將非利士人交在你手裏。」

20 大衛來到巴力.毗拉心,在那裏擊殺非利士人,說:「耶和華在我面前沖破敵人,如同水沖去一般。」因此稱那地方為巴力.毗拉心。

21 非利士人將眾像[images]撇在那裏,大衛和跟隨他的人焚燒[burned]了。

22 非利士人又上來,布散在利乏音谷。

23 大衛求問耶和華,耶和華說:「[Thou]不要一直地上去;[but]要轉到他們後頭,從桑林對面攻打他們。

24 你聽見桑樹梢上有腳步的聲音,就要急速前去,因為那時耶和華已經在你前頭去攻打非利士人的軍隊。」

25 大衛就遵著耶和華所吩咐的去行,攻打非利士人,從迦巴直到基色。

2 Samuel

Chapter 5

1 Then came935 all3605 the tribes7626 of Israel3478 to413 David1732 unto Hebron,2275 and spoke,559 saying,559 Behold,2009 we587 are thy bone6106 and thy flesh.1320

2 Also1571 in time past,865 8032 when Saul7586 was1961 king4428 over5921 us, thou859 wast1961 he that leddest out3318 and broughtest935 853 in Israel:3478 and the LORD3068 said559 to thee Thou859 shalt feed7462 853 my people5971 853 Israel,3478 and thou859 shalt be1961 a captain5057 over5921 Israel.3478

3 So all3605 the elders2205 of Israel3478 came935 to413 the king4428 to Hebron;2275 and king4428 David1732 made3772 a league1285 with them in Hebron2275 before6440 the LORD:3068 and they anointed4886 853 David1732 king4428 over5921 Israel.3478

4 David1732 was thirty7970 years8141 old1121 when he began to reign,4427 and he reigned4427 forty705 years.8141

5 In Hebron2275 he reigned4427 over5921 Judah3063 seven7651 years8141 and six8337 months:2320 and in Jerusalem3389 he reigned4427 thirty7970 and three7969 years8141 over5921 all3605 Israel3478 and Judah.3063

6 And the king4428 and his men376 went1980 to Jerusalem3389 unto413 the Jebusites,2983 the inhabitants3427 of the land:776 which spoke559 unto David,1732 saying,559 Except3588 518 thou take away5493 the blind5787 and the lame,6455 thou shalt not3808 come in935 hither:2008 thinking,559 David1732 cannot3808 come in935 hither.2008

7 Nevertheless David1732 took3920 853 the stronghold4686 of Zion:6726 the same1931 is the city5892 of David.1732

8 And David1732 said559 on that1931 day,3117 Whosoever3605 getteth up5060 to the gutter,6794 and smiteth5221 the Jebusites,2983 and the lame6455 and the blind,5787 that are hated8130 of David's1732 soul,5315 he shall be chief and captain. Wherefore5921 3651 they said,559 The blind5787 and the lame6455 shall not3808 come935 into413 the house.1004

9 So David1732 dwelt3427 in the fort,4686 and called7121 it the city5892 of David.1732 And David1732 built1129 round about5439 from4480 Millo4407 and inward.1004

10 And David1732 went on,1980 1980 and grew great,1419 and the LORD3068 God430 of hosts6635 was with5973 him.

11 And Hiram2438 king4428 of Tyre6865 sent7971 messengers4397 to413 David,1732 and cedar730 trees,6086 and carpenters,2796 6086 and masons:2796 18 7023 and they built1129 David1732 a house.1004

12 And David1732 perceived3045 that3588 the LORD3068 had established3559 him king4428 over5921 Israel,3478 and that3588 he had exalted5375 his kingdom4467 for his people5971 Israel's3478 sake.5668

13 And David1732 took3947 him more5750 concubines6370 and wives802 out of Jerusalem,4480 3389 after310 he was come935 from Hebron:4480 2275 and there were yet5750 sons1121 and daughters1323 born3205 to David.1732

14 And these428 be the names8034 of those that were born3209 unto him in Jerusalem;3389 Shammua,8051 and Shobab,7727 and Nathan,5416 and Solomon,8010

15 Ibhar2984 also, and Elishua,474 and Nepheg,5298 and Japhia,3309

16 And Elishama,476 and Eliada,450 and Eliphalet.467

17 But when the Philistines6430 heard8085 that3588 they had anointed4886 853 David1732 king4428 over5921 Israel,3478 all3605 the Philistines6430 came up5927 to seek1245 853 David;1732 and David1732 heard8085 of it, and went down3381 to413 the hold.4686

18 The Philistines6430 also came935 and spread themselves5203 in the valley6010 of Rephaim.7497

19 And David1732 inquired7592 of the LORD,3068 saying,559 Shall I go up5927 to413 the Philistines?6430 wilt thou deliver5414 them into mine hand?3027 And the LORD3068 said559 unto413 David,1732 Go up:5927 for3588 I will doubtless deliver5414 5414 853 the Philistines6430 into thine hand.3027

20 And David1732 came935 to Baal-perazim,1188 and David1732 smote5221 them there,8033 and said,559 The LORD3068 hath broken forth upon6555 853 mine enemies341 before6440 me, as the breach6556 of waters.4325 Therefore5921 3651 he called7121 the name8034 of that1931 place4725 Baal-perazim.1188

21 And there8033 they left5800 853 their images,6091 and David1732 and his men376 burned5375 them.

22 And the Philistines6430 came up5927 yet5750 again,3254 and spread themselves5203 in the valley6010 of Rephaim.7497

23 And when David1732 inquired7592 of the LORD,3068 he said,559 Thou shalt not3808 go up;5927 but fetch a compass5437 413 behind310 them, and come935 upon them over against4480 4136 the mulberry trees.1057

24 And let it be,1961 when thou hearest8085 853 the sound6963 of a going6807 in the tops7218 of the mulberry trees,1057 that then227 thou shalt bestir2782 thyself: for3588 then227 shall the LORD3068 go out3318 before6440 thee, to smite5221 the host4264 of the Philistines.6430

25 And David1732 did6213 so,3651 as834 the LORD3068 had commanded6680 him; and smote5221 853 the Philistines6430 from Geba4480 1387 until thou come935 to Gazer.1507

撒母耳記下

第5章

2 Samuel

Chapter 5

1 以色列眾支派來到希伯崙見大衛,說:「請看[Behold],我們原是你的骨肉。

1 Then came935 all3605 the tribes7626 of Israel3478 to413 David1732 unto Hebron,2275 and spoke,559 saying,559 Behold,2009 we587 are thy bone6106 and thy flesh.1320

2 從前掃羅作我們王的時候,在以色列中率領人出入[leddest out and broughtest in Israel]的是你;耶和華也曾應許你說:『你必牧養我的民以色列,作以色列的君。』」

2 Also1571 in time past,865 8032 when Saul7586 was1961 king4428 over5921 us, thou859 wast1961 he that leddest out3318 and broughtest935 853 in Israel:3478 and the LORD3068 said559 to thee Thou859 shalt feed7462 853 my people5971 853 Israel,3478 and thou859 shalt be1961 a captain5057 over5921 Israel.3478

3 於是以色列的長老都來到希伯崙見大衛王,大衛在希伯崙耶和華面前與他們立約,他們就膏大衛作以色列的王。

3 So all3605 the elders2205 of Israel3478 came935 to413 the king4428 to Hebron;2275 and king4428 David1732 made3772 a league1285 with them in Hebron2275 before6440 the LORD:3068 and they anointed4886 853 David1732 king4428 over5921 Israel.3478

4 大衛登基的時候年三十歲,在位四十年;

4 David1732 was thirty7970 years8141 old1121 when he began to reign,4427 and he reigned4427 forty705 years.8141

5 在希伯崙作猶大王七年零六個月,在耶路撒冷作以色列和猶大王三十三年。

5 In Hebron2275 he reigned4427 over5921 Judah3063 seven7651 years8141 and six8337 months:2320 and in Jerusalem3389 he reigned4427 thirty7970 and three7969 years8141 over5921 all3605 Israel3478 and Judah.3063

6 大衛和跟隨他的人到了耶路撒冷,要攻打住那[land]的耶布斯人。耶布斯人對大衛說:「你若不趕出瞎子、瘸子,必不能進這[land]」;心裏想:「大衛決不能進去」。

6 And the king4428 and his men376 went1980 to Jerusalem3389 unto413 the Jebusites,2983 the inhabitants3427 of the land:776 which spoke559 unto David,1732 saying,559 Except3588 518 thou take away5493 the blind5787 and the lame,6455 thou shalt not3808 come in935 hither:2008 thinking,559 David1732 cannot3808 come in935 hither.2008

7 然而大衛攻取錫安的保障,就是大衛的城。

7 Nevertheless David1732 took3920 853 the stronghold4686 of Zion:6726 the same1931 is the city5892 of David.1732

8 當日,大衛說:「誰上水溝[getteth up to the gutter]攻打耶布斯人,就是那些[that are]我心裏所恨惡的瘸子、瞎子,誰就作首領元帥[he shall be chief and captain]。」所以他們[Wherefore they]說:「瞎子、瘸子總不能進屋去[The blind and the lame shall not come into the house]。」

8 And David1732 said559 on that1931 day,3117 Whosoever3605 getteth up5060 to the gutter,6794 and smiteth5221 the Jebusites,2983 and the lame6455 and the blind,5787 that are hated8130 of David's1732 soul,5315 he shall be chief and captain. Wherefore5921 3651 they said,559 The blind5787 and the lame6455 shall not3808 come935 into413 the house.1004

9 大衛住在保障裏,給保障起名叫大衛城。大衛又從米羅以內[inward],周圍築牆。

9 So David1732 dwelt3427 in the fort,4686 and called7121 it the city5892 of David.1732 And David1732 built1129 round about5439 from4480 Millo4407 and inward.1004

10 大衛日見強盛,因為耶和華─大軍之神與他同在。

10 And David1732 went on,1980 1980 and grew great,1419 and the LORD3068 God430 of hosts6635 was with5973 him.

11 推羅王希蘭將香柏木運到大衛那裏,又差遣使者和木匠、石匠給大衛建造宮殿。

11 And Hiram2438 king4428 of Tyre6865 sent7971 messengers4397 to413 David,1732 and cedar730 trees,6086 and carpenters,2796 6086 and masons:2796 18 7023 and they built1129 David1732 a house.1004

12 大衛就知道耶和華堅立他作以色列王,又為自己的民以色列使他的國興旺。

12 And David1732 perceived3045 that3588 the LORD3068 had established3559 him king4428 over5921 Israel,3478 and that3588 he had exalted5375 his kingdom4467 for his people5971 Israel's3478 sake.5668

13 大衛離開希伯崙之後,在耶路撒冷又立后妃,又生兒女。

13 And David1732 took3947 him more5750 concubines6370 and wives802 out of Jerusalem,4480 3389 after310 he was come935 from Hebron:4480 2275 and there were yet5750 sons1121 and daughters1323 born3205 to David.1732

14 在耶路撒冷所生的兒子是沙母亞、朔罷、拿單、所羅門、

14 And these428 be the names8034 of those that were born3209 unto him in Jerusalem;3389 Shammua,8051 and Shobab,7727 and Nathan,5416 and Solomon,8010

15 益轄、以利書亞、尼斐、雅非亞、

15 Ibhar2984 also, and Elishua,474 and Nepheg,5298 and Japhia,3309

16 以利沙瑪、以利雅大、以利法列。

16 And Elishama,476 and Eliada,450 and Eliphalet.467

17 非利士人聽見人膏大衛作以色列王,非利士眾人就上來尋索大衛;大衛聽見,就下到保障。

17 But when the Philistines6430 heard8085 that3588 they had anointed4886 853 David1732 king4428 over5921 Israel,3478 all3605 the Philistines6430 came up5927 to seek1245 853 David;1732 and David1732 heard8085 of it, and went down3381 to413 the hold.4686

18 非利士人來了,布散在利乏音谷。

18 The Philistines6430 also came935 and spread themselves5203 in the valley6010 of Rephaim.7497

19 大衛求問耶和華說:「我可以上去攻打非利士人嗎?你將他們交在我手裏嗎?」耶和華說:「你可以上去,我必將非利士人交在你手裏。」

19 And David1732 inquired7592 of the LORD,3068 saying,559 Shall I go up5927 to413 the Philistines?6430 wilt thou deliver5414 them into mine hand?3027 And the LORD3068 said559 unto413 David,1732 Go up:5927 for3588 I will doubtless deliver5414 5414 853 the Philistines6430 into thine hand.3027

20 大衛來到巴力.毗拉心,在那裏擊殺非利士人,說:「耶和華在我面前沖破敵人,如同水沖去一般。」因此稱那地方為巴力.毗拉心。

20 And David1732 came935 to Baal-perazim,1188 and David1732 smote5221 them there,8033 and said,559 The LORD3068 hath broken forth upon6555 853 mine enemies341 before6440 me, as the breach6556 of waters.4325 Therefore5921 3651 he called7121 the name8034 of that1931 place4725 Baal-perazim.1188

21 非利士人將眾像[images]撇在那裏,大衛和跟隨他的人焚燒[burned]了。

21 And there8033 they left5800 853 their images,6091 and David1732 and his men376 burned5375 them.

22 非利士人又上來,布散在利乏音谷。

22 And the Philistines6430 came up5927 yet5750 again,3254 and spread themselves5203 in the valley6010 of Rephaim.7497

23 大衛求問耶和華,耶和華說:「[Thou]不要一直地上去;[but]要轉到他們後頭,從桑林對面攻打他們。

23 And when David1732 inquired7592 of the LORD,3068 he said,559 Thou shalt not3808 go up;5927 but fetch a compass5437 413 behind310 them, and come935 upon them over against4480 4136 the mulberry trees.1057

24 你聽見桑樹梢上有腳步的聲音,就要急速前去,因為那時耶和華已經在你前頭去攻打非利士人的軍隊。」

24 And let it be,1961 when thou hearest8085 853 the sound6963 of a going6807 in the tops7218 of the mulberry trees,1057 that then227 thou shalt bestir2782 thyself: for3588 then227 shall the LORD3068 go out3318 before6440 thee, to smite5221 the host4264 of the Philistines.6430

25 大衛就遵著耶和華所吩咐的去行,攻打非利士人,從迦巴直到基色。

25 And David1732 did6213 so,3651 as834 the LORD3068 had commanded6680 him; and smote5221 853 the Philistines6430 from Geba4480 1387 until thou come935 to Gazer.1507