撒母耳記上

第17章

1 非利士人招聚他們的軍旅,要來爭戰;聚集在屬猶大的梭哥,安營在梭哥和亞西加中間的以弗.大憫。

2 掃羅和以色列人也聚集,在以拉谷安營,擺列隊伍,要與非利士人打仗。

3 非利士人站在這邊山上,以色列[Israel]站在那邊山上;兩下[them]當中有谷。

4 從非利士營中出來一個討戰的人,名叫歌利亞,是迦特人,身高六肘零一虎口;

5 頭戴銅盔,身穿鎧甲,甲重五千舍客勒;

6 腿上有銅護膝,兩肩之中有銅擋牌[target of brass]

7 槍桿粗如織布的機軸,鐵槍頭重六百舍客勒。有一個拿盾牌的人在他前面走。

8 歌利亞對著以色列的軍隊站立,呼叫說:「你們出來擺列隊伍作甚麼呢?我不是非利士人嗎?你們不是掃羅的僕人嗎?可以從你們中間揀選一人,使他下到我這裏來。

9 他若能與我戰鬥,將我殺死,我們就作你們的僕人;我若勝了他,將他殺死,你們就作我們的僕人,服事我們。」

10 那非利士人又說:「我今日向以色列[Israel]的軍隊罵陣;你們叫一個人出來,彼此可以[that we may]戰鬥。」

11 掃羅和以色列眾人聽見非利士人的這些話,就驚惶,極其害怕。

12 大衛是猶大、伯.利恆的以法他人耶西的兒子。耶西有八個兒子。當掃羅的時候,耶西已經老邁。

13 耶西的三個大兒子跟隨掃羅出征。這出征的三個兒子:長子名叫以利押,次子名叫亞比拿達,三子名叫沙瑪。

14 大衛是最小的;那三個大兒子跟隨掃羅。

15 大衛有時離開掃羅,回伯.利恆放他父親的羊。

16 那非利士人早晚都出來站著,如此四十日。

17 一日,耶西對他兒子大衛說:「你拿一伊法烘了的穗子和十個餅,速速地送到營裏去,交給你哥哥們;

18 再拿這十塊奶餅,送給他們的千夫長,且問你哥哥們好,向他們要憑信[pledge]來。」

19 掃羅與大衛的三個哥哥和以色列眾人,在以拉谷與非利士人打仗。

20 大衛早晨起來,將羊交託一個看守的人,照著他父親所吩咐的話,帶著食物去了。到了壕溝[trench],軍兵剛出到戰場,吶喊要戰。

21 以色列[Israel]和非利士人都擺列隊伍,彼此相對。

22 大衛把他帶來的物件[carriage]留在看守物件人的手下,跑到戰場,問他哥哥們安。

23 與他們說話的時候,那討戰的,就是屬迦特的非利士人歌利亞,從非利士隊中出來,說從前所說的話;大衛都聽見了。

24 以色列眾人看見那人,就逃跑,極其害怕。

25 以色列人彼此說:「這上來的人你們[ye]看見了嗎?他上來是要向以色列[Israel]罵陣;若有能殺他的,王必賞賜他大財,將自己的女兒給他為妻,並在以色列[Israel]中免他父家納糧當差。」

26 大衛問站在旁邊的人說:「有人殺這非利士人,除掉以色列[Israel]的恥辱,怎樣待他呢?這未受割禮的非利士人是誰呢?竟敢向永生神的軍隊罵陣嗎?」

27 百姓照先前的話回答他說:「有人能殺這非利士人,必如此如此待他。」

28 大衛的長兄以利押聽見大衛與他們所說的話,就向他發怒,說:「你下來作甚麼呢?在曠野的那幾隻羊,你交託了誰呢?我知道你的驕傲和你心裏的惡意,你下來特為要看爭戰。」

29 大衛說:「我作了甚麼呢?我來豈沒有緣故嗎?」

30 大衛就離開他轉向別人,照先前的話而問;百姓仍照先前的話回答他。

31 有人聽見大衛所說的話,就告訴了掃羅;掃羅便打發人叫他來。

32 大衛對掃羅說:「人都不必因那非利士人膽怯。你的僕人要去與那非利士人戰鬥。」

33 掃羅對大衛說:「你不能去與那非利士人戰鬥;因為你年紀太輕,他自幼就作戰士。」

34 大衛對掃羅說:「你僕人為父親放羊,有獅子與熊來了[there came a lion, and a bear],從群中啣了[took]一隻綿羊羔[lamb]去;

35 我就追趕牠,擊打牠,將羊羔從牠口中救出來。牠起來要害我,我就揪著牠的鬍子,將牠打死。

36 你僕人曾打死獅子和熊,這未受割禮的非利士人向永生神的軍隊罵陣,也必像獅子和熊一般。」

37 大衛又說:「耶和華救我脫離獅子和熊的爪,也必救我脫離這非利士人的手。」掃羅對大衛說:「你可以去吧。耶和華必與你同在。」

38 掃羅就把他的盔甲[his armour]給大衛穿上,將銅盔給他戴上,又給他穿上鎧甲。

39 大衛把刀跨在他的盔甲[his armour]外,試試能走不能走;因為素來沒有穿慣,就對掃羅說:「我穿戴這些不能走,因為素來沒有穿慣。」於是摘脫了。

40 他手中拿杖,又在溪中挑選了五塊光滑石子,放在牧人帶的袋[shepherd's bag]裏,就是口袋[scrip]裏;手中拿著甩石的機弦。[he]就去迎那非利士人。

41 非利士人也漸漸地迎著大衛來,拿盾牌的走在前頭。

42 非利士人觀看,見了大衛,就藐視他;因為他年輕,面色光紅,容貌俊美。

43 非利士人對大衛說:「你拿杖到我這裏來,我豈是狗呢?」非利士人就指著自己的眾神咒詛大衛。

44 非利士人又對大衛說:「來吧。我將你的肉給空中的飛鳥、田野的走獸吃。」

45 大衛對非利士人說:「你來攻擊我,是靠著刀槍和盾牌[shield];我來攻擊你,是靠著大軍之耶和華的名,就是你所怒罵帶領以色列軍隊的神。

46 今日耶和華必將你交在我手裏。我必殺你,斬你的頭,又將非利士軍兵的屍首給空中的飛鳥、地上的野獸吃,使全地上[all the earth]的人都知道以色列中有神;

47 又使這眾人知道耶和華施行拯救[saveth],不是用刀用槍;因為爭戰的勝敗全在乎耶和華,他必將你們交在我們手裏。」

48 非利士人起身,迎著大衛前來。大衛急忙迎著非利士人,往戰場跑去。

49 大衛用手從[bag]中掏出一塊石子來,用機弦甩去,打中非利士人的額,石子進入額內;他就仆倒,面伏於地。

50 這樣,大衛用機弦甩石,勝了那非利士人,打死他;大衛手中卻沒有刀。

51 大衛跑去,站在非利士人身旁,將他的刀從鞘中拔出來,殺死他,割了他的頭。非利士眾人看見他們討戰的勇士死了,就都逃跑。

52 以色列人和猶大人便起身吶喊,追趕非利士人,直到谷中[valley]和以革倫的城門。被殺的非利士人倒在沙拉音的路上,直到迦特和以革倫。

53 以色列人追趕非利士人回來,就奪了他們的營盤。

54 大衛將那非利士人的頭拿到耶路撒冷,卻將他的盔甲[his armour]放在自己的帳棚裏。

55 掃羅看見大衛去攻擊非利士人,就問元帥押尼珥說:「押尼珥啊,那少年人是誰的兒子?」押尼珥說:「我敢在王面前起誓,我道不出來[cannot tell]。」

56 王說:「你可以問問那幼年人是誰的兒子。」

57 大衛打死非利士人回來,押尼珥領他到掃羅面前,他手中拿著非利士人的頭。

58 掃羅問他說:「少年人哪,你是誰的兒子?」大衛說:「我是你僕人伯.利恆人耶西的兒子。」

1 Samuel

Chapter 17

1 Now the Philistines6430 gathered together622 853 their armies4264 to battle,4421 and were gathered together622 at Shochoh,7755 which834 belongeth to Judah,3063 and pitched2583 between996 Shochoh7755 and Azekah,5825 in Ephes-dammim.658

2 And Saul7586 and the men376 of Israel3478 were gathered together,622 and pitched2583 by the valley6010 of Elah,425 and set the battle4421 in array6186 against7125 the Philistines.6430

3 And the Philistines6430 stood5975 on413 a mountain2022 on the one side,4480 2088 and Israel3478 stood5975 on413 a mountain2022 on the other side:4480 2088 and there was a valley1516 between996 them.

4 And there went out3318 a champion376 1143 out of the camp4480 4264 of the Philistines,6430 named8034 Goliath,1555 of Gath,4480 1661 whose height1363 was six8337 cubits520 and a span.2239

5 And he had a helmet3553 of brass5178 upon5921 his head,7218 and he1931 was armed3847 with a coat8302 of mail;7193 and the weight4948 of the coat8302 was five2568 thousand505 shekels8255 of brass.5178

6 And he had greaves4697 of brass5178 upon5921 his legs,7272 and a target3591 of brass5178 between996 his shoulders.3802

7 And the staff2671 of his spear2595 was like a weaver's707 beam;4500 and his spear's2595 head3852 weighed six8337 hundred3967 shekels8255 of iron:1270 and one bearing5375 a shield6793 went1980 before6440 him.

8 And he stood5975 and cried7121 unto413 the armies4634 of Israel,3478 and said559 unto them, Why4100 are ye come out3318 to set your battle4421 in array?6186 am not3808 I595 a Philistine,6430 and ye859 servants5650 to Saul?7586 choose1262 you a man376 for you, and let him come down3381 to413 me.

9 If518 he be able3201 to fight3898 with854 me, and to kill5221 me, then will we be1961 your servants:5650 but if518 I589 prevail3201 against him, and kill5221 him, then shall ye be1961 our servants,5650 and serve5647 us.

10 And the Philistine6430 said,559 I589 defy2778 853 the armies4634 of Israel3478 this2088 day;3117 give5414 me a man,376 that we may fight3898 together.3162

11 When Saul7586 and all3605 Israel3478 heard8085 853 those428 words1697 of the Philistine,6430 they were dismayed,2865 and greatly3966 afraid.3372

12 Now David1732 was the son1121 of that2088 Ephrathite376 673 of Bethlehem-judah,4480 1035 whose name8034 was Jesse;3448 and he had eight8083 sons:1121 and the man376 went935 among men376 for an old2204 man in the days3117 of Saul.7586

13 And the three7969 eldest1419 sons1121 of Jesse3448 went1980 and followed1980 310 Saul7586 to the battle:4421 and the names8034 of his three7969 sons1121 that834 went1980 to the battle4421 were Eliab446 the firstborn,1060 and next4932 unto him Abinadab,41 and the third7992 Shammah.8048

14 And David1732 was the youngest:6996 and the three7969 eldest1419 followed1980 310 Saul.7586

15 But David1732 went1980 and returned7725 from4480 5921 Saul7586 to feed7462 853 his father's1 sheep6629 at Bethlehem.1035

16 And the Philistine6430 drew near5066 morning7925 and evening,6150 and presented himself3320 forty705 days.3117

17 And Jesse3448 said559 unto David1732 his son,1121 Take3947 now4994 for thy brethren251 an ephah374 of this2088 parched7039 corn, and these2088 ten6235 loaves,3899 and run7323 to the camp4264 to thy brethren;251

18 And carry935 these428 ten6235 cheeses2757 2461 unto the captain8269 of their thousand,505 and look how6485 thy brethren251 fare,7965 and take3947 their pledge.6161

19 Now Saul,7586 and they,1992 and all3605 the men376 of Israel,3478 were in the valley6010 of Elah,425 fighting3898 with5973 the Philistines.6430

20 And David1732 rose up early7925 in the morning,1242 and left5203 853 the sheep6629 with5921 a keeper,8104 and took,5375 and went,1980 as834 Jesse3448 had commanded6680 him; and he came935 to the trench,4570 as the host2428 was going forth3318 to413 the fight,4634 and shouted7321 for the battle.4421

21 For Israel3478 and the Philistines6430 had put the battle in array,6186 army4634 against7125 army.4634

22 And David1732 left5203 853 his carriage3627 in5921 the hand3027 of the keeper8104 of the carriage,3627 and ran7323 into the army,4634 and came935 and saluted7592 7965 his brethren.251

23 And as he1931 talked1696 with5973 them, behold,2009 there came up5927 the champion,376 1143 the Philistine6430 of Gath,4480 1661 Goliath1555 by name,8034 out of the armies4480 4630 of the Philistines,6430 and spoke1696 according to the same428 words:1697 and David1732 heard8085 them.

24 And all3605 the men376 of Israel,3478 when they saw7200 853 the man,376 fled5127 from4480 6440 him, and were sore3966 afraid.3372

25 And the men376 of Israel3478 said,559 Have ye seen7200 this2088 man376 that is come up?5927 surely3588 to defy2778 853 Israel3478 is he come up:5927 and it shall be,1961 that the man376 who834 killeth5221 him, the king4428 will enrich6238 him with great1419 riches,6239 and will give5414 him his daughter,1323 and make6213 his father's1 house1004 free2670 in Israel.3478

26 And David1732 spoke559 to413 the men376 that stood5975 by5973 him, saying,559 What4100 shall be done6213 to the man376 that834 killeth5221 853 this1975 Philistine,6430 and taketh away5493 the reproach2781 from4480 5921 Israel?3478 for3588 who4310 is this2088 uncircumcised6189 Philistine,6430 that3588 he should defy2778 the armies4634 of the living2416 God?430

27 And the people5971 answered559 him after this2088 manner,1697 saying,559 So3541 shall it be done6213 to the man376 that834 killeth5221 him.

28 And Eliab446 his eldest1419 brother251 heard8085 when he spoke1696 unto413 the men;376 and Eliab's446 anger639 was kindled2734 against David,1732 and he said,559 Why4100 camest thou down3381 hither? and with5921 whom4310 hast thou left5203 those2007 few4592 sheep6629 in the wilderness?4057 I589 know3045 853 thy pride,2087 and the naughtiness7455 of thine heart;3824 for3588 thou art come down3381 that4616 thou mightest see7200 the battle.4421

29 And David1732 said,559 What4100 have I now6258 done?6213 Is there not3808 a cause?1697

30 And he turned5437 from4480 681 him toward another,413 4136 312 and spoke559 after the same2088 manner:1697 and the people5971 answered1697 him again7725 after the former7223 manner.1697

31 And when the words1697 were heard8085 which834 David1732 spoke,1696 they rehearsed5046 them before6440 Saul:7586 and he sent3947 for him.

32 And David1732 said559 to413 Saul,7586 Let no408 man's120 heart3820 fail5307 because5921 of him; thy servant5650 will go1980 and fight3898 with5973 this2088 Philistine.6430

33 And Saul7586 said559 to413 David,1732 Thou art not3808 able3201 to go1980 against413 this2088 Philistine6430 to fight3898 with5973 him: for3588 thou859 art but a youth,5288 and he1931 a man376 of war4421 from his youth.4480 5271

34 And David1732 said559 unto413 Saul,7586 Thy servant5650 kept1961 7462 his father's1 sheep,6629 and there came935 a lion,738 and a bear,1677 and took5375 a lamb7716 out of the flock:4480 5739

35 And I went out3318 after310 him, and smote5221 him, and delivered5337 it out of his mouth:4480 6310 and when he arose6965 against5921 me, I caught2388 him by his beard,2206 and smote5221 him, and slew4191 him.

36 Thy servant5650 slew5221 both1571 853 the lion738 and1571 the bear:1677 and this2088 uncircumcised6189 Philistine6430 shall be1961 as one259 of4480 them, seeing3588 he hath defied2778 the armies4634 of the living2416 God.430

37 David1732 said559 moreover, The LORD3068 that834 delivered5337 me out of the paw4480 3027 of the lion,738 and out of the paw4480 3027 of the bear,1677 he1931 will deliver5337 me out of the hand4480 3027 of this2088 Philistine.6430 And Saul7586 said559 unto413 David,1732 Go,1980 and the LORD3068 be1961 with5973 thee.

38 And Saul7586 armed3847 853 David1732 with his armor,4055 and he put5414 a helmet6959 of brass5178 upon5921 his head;7218 also he armed3847 him with a coat of mail.8302

39 And David1732 girded2296 853 his sword2719 upon4480 5921 his armor,4055 and he attempted2974 to go;1980 for3588 he had not3808 proved5254 it. And David1732 said559 unto413 Saul,7586 I cannot3201 3808 go1980 with these;428 for3588 I have not3808 proved5254 them. And David1732 put5493 them off4480 5921 him.

40 And he took3947 his staff4731 in his hand,3027 and chose977 him five2568 smooth2512 stones68 out of4480 the brook,5158 and put7760 them in a shepherd's7462 bag3627 which834 he had, even in a scrip;3219 and his sling7050 was in his hand:3027 and he drew near5066 to413 the Philistine.6430

41 And the Philistine6430 came1980 on1980 and drew near7131 unto413 David;1732 and the man376 that bore5375 the shield6793 went before6440 him.

42 And when the Philistine6430 looked about,5027 and saw7200 853 David,1732 he disdained959 him: for3588 he was1961 but a youth,5288 and ruddy,132 and of5973 a fair3303 countenance.4758

43 And the Philistine6430 said559 unto413 David,1732 Am I595 a dog,3611 that3588 thou859 comest935 to413 me with staves?4731 And the Philistine6430 cursed7043 853 David1732 by his gods.430

44 And the Philistine6430 said559 to413 David,1732 Come1980 to413 me, and I will give5414 853 thy flesh1320 unto the fowls5775 of the air,8064 and to the beasts929 of the field.7704

45 Then said559 David1732 to413 the Philistine,6430 Thou859 comest935 to413 me with a sword,2719 and with a spear,2595 and with a shield:3591 but I595 come935 to413 thee in the name8034 of the LORD3068 of hosts,6635 the God430 of the armies4634 of Israel,3478 whom834 thou hast defied.2778

46 This2088 day3117 will the LORD3068 deliver5462 thee into mine hand;3027 and I will smite5221 thee, and take5493 853 thine head7218 from4480 5921 thee; and I will give5414 the carcasses6297 of the host4264 of the Philistines6430 this2088 day3117 unto the fowls5775 of the air,8064 and to the wild beasts2416 of the earth;776 that all3605 the earth776 may know3045 that3588 there is3426 a God430 in Israel.3478

47 And all3605 this2088 assembly6951 shall know3045 that3588 the LORD3068 saveth3467 not3808 with sword2719 and spear:2595 for3588 the battle4421 is the LORD's,3068 and he will give5414 you into our hands.3027

48 And it came to pass,1961 when3588 the Philistine6430 arose,6965 and came1980 and drew nigh7126 to meet7125 David,1732 that David1732 hasted,4116 and ran7323 toward the army4634 to meet7125 the Philistine.6430

49 And David1732 put7971 853 his hand3027 in413 his bag,3627 and took3947 thence4480 8033 a stone,68 and slung7049 it, and smote5221 853 the Philistine6430 in413 his forehead,4696 that the stone68 sunk2883 into his forehead;4696 and he fell5307 upon5921 his face6440 to the earth.776

50 So David1732 prevailed2388 over4480 the Philistine6430 with a sling7050 and with a stone,68 and smote5221 853 the Philistine,6430 and slew4191 him; but there was no369 sword2719 in the hand3027 of David.1732

51 Therefore David1732 ran,7323 and stood5975 upon413 the Philistine,6430 and took3947 853 his sword,2719 and drew8025 it out of the sheath4480 8593 thereof, and slew4191 him, and cut off3772 853 his head7218 therewith. And when the Philistines6430 saw7200 their champion1368 was dead,4191 they fled.5127

52 And the men376 of Israel3478 and of Judah3063 arose,6965 and shouted,7321 and pursued7291 853 the Philistines,6430 until5704 thou come935 to the valley,1516 and to5704 the gates8179 of Ekron.6138 And the wounded2491 of the Philistines6430 fell down5307 by the way1870 to Shaaraim,8189 even unto5704 Gath,1661 and unto5704 Ekron.6138

53 And the children1121 of Israel3478 returned7725 from chasing4480 1814 after310 the Philistines,6430 and they spoiled8155 853 their tents.4264

54 And David1732 took3947 853 the head7218 of the Philistine,6430 and brought935 it to Jerusalem;3389 but he put7760 his armor3627 in his tent.168

55 And when Saul7586 saw7200 853 David1732 go forth3318 against7125 the Philistine,6430 he said559 unto413 Abner,74 the captain8269 of the host,6635 Abner,74 whose4310 son1121 is this2088 youth?5288 And Abner74 said,559 As thy soul5315 liveth,2416 O king,4428 I cannot518 tell.3045

56 And the king4428 said,559 Inquire7592 thou859 whose4310 son1121 the stripling5958 is.

57 And as David1732 returned7725 from the slaughter4480 5221 of853 the Philistine,6430 Abner74 took3947 him, and brought935 him before6440 Saul7586 with the head7218 of the Philistine6430 in his hand.3027

58 And Saul7586 said559 to413 him, Whose4310 son1121 art thou,859 thou young man?5288 And David1732 answered,559 I am the son1121 of thy servant5650 Jesse3448 the Bethlehemite.1022

撒母耳記上

第17章

1 Samuel

Chapter 17

1 非利士人招聚他們的軍旅,要來爭戰;聚集在屬猶大的梭哥,安營在梭哥和亞西加中間的以弗.大憫。

1 Now the Philistines6430 gathered together622 853 their armies4264 to battle,4421 and were gathered together622 at Shochoh,7755 which834 belongeth to Judah,3063 and pitched2583 between996 Shochoh7755 and Azekah,5825 in Ephes-dammim.658

2 掃羅和以色列人也聚集,在以拉谷安營,擺列隊伍,要與非利士人打仗。

2 And Saul7586 and the men376 of Israel3478 were gathered together,622 and pitched2583 by the valley6010 of Elah,425 and set the battle4421 in array6186 against7125 the Philistines.6430

3 非利士人站在這邊山上,以色列[Israel]站在那邊山上;兩下[them]當中有谷。

3 And the Philistines6430 stood5975 on413 a mountain2022 on the one side,4480 2088 and Israel3478 stood5975 on413 a mountain2022 on the other side:4480 2088 and there was a valley1516 between996 them.

4 從非利士營中出來一個討戰的人,名叫歌利亞,是迦特人,身高六肘零一虎口;

4 And there went out3318 a champion376 1143 out of the camp4480 4264 of the Philistines,6430 named8034 Goliath,1555 of Gath,4480 1661 whose height1363 was six8337 cubits520 and a span.2239

5 頭戴銅盔,身穿鎧甲,甲重五千舍客勒;

5 And he had a helmet3553 of brass5178 upon5921 his head,7218 and he1931 was armed3847 with a coat8302 of mail;7193 and the weight4948 of the coat8302 was five2568 thousand505 shekels8255 of brass.5178

6 腿上有銅護膝,兩肩之中有銅擋牌[target of brass]

6 And he had greaves4697 of brass5178 upon5921 his legs,7272 and a target3591 of brass5178 between996 his shoulders.3802

7 槍桿粗如織布的機軸,鐵槍頭重六百舍客勒。有一個拿盾牌的人在他前面走。

7 And the staff2671 of his spear2595 was like a weaver's707 beam;4500 and his spear's2595 head3852 weighed six8337 hundred3967 shekels8255 of iron:1270 and one bearing5375 a shield6793 went1980 before6440 him.

8 歌利亞對著以色列的軍隊站立,呼叫說:「你們出來擺列隊伍作甚麼呢?我不是非利士人嗎?你們不是掃羅的僕人嗎?可以從你們中間揀選一人,使他下到我這裏來。

8 And he stood5975 and cried7121 unto413 the armies4634 of Israel,3478 and said559 unto them, Why4100 are ye come out3318 to set your battle4421 in array?6186 am not3808 I595 a Philistine,6430 and ye859 servants5650 to Saul?7586 choose1262 you a man376 for you, and let him come down3381 to413 me.

9 他若能與我戰鬥,將我殺死,我們就作你們的僕人;我若勝了他,將他殺死,你們就作我們的僕人,服事我們。」

9 If518 he be able3201 to fight3898 with854 me, and to kill5221 me, then will we be1961 your servants:5650 but if518 I589 prevail3201 against him, and kill5221 him, then shall ye be1961 our servants,5650 and serve5647 us.

10 那非利士人又說:「我今日向以色列[Israel]的軍隊罵陣;你們叫一個人出來,彼此可以[that we may]戰鬥。」

10 And the Philistine6430 said,559 I589 defy2778 853 the armies4634 of Israel3478 this2088 day;3117 give5414 me a man,376 that we may fight3898 together.3162

11 掃羅和以色列眾人聽見非利士人的這些話,就驚惶,極其害怕。

11 When Saul7586 and all3605 Israel3478 heard8085 853 those428 words1697 of the Philistine,6430 they were dismayed,2865 and greatly3966 afraid.3372

12 大衛是猶大、伯.利恆的以法他人耶西的兒子。耶西有八個兒子。當掃羅的時候,耶西已經老邁。

12 Now David1732 was the son1121 of that2088 Ephrathite376 673 of Bethlehem-judah,4480 1035 whose name8034 was Jesse;3448 and he had eight8083 sons:1121 and the man376 went935 among men376 for an old2204 man in the days3117 of Saul.7586

13 耶西的三個大兒子跟隨掃羅出征。這出征的三個兒子:長子名叫以利押,次子名叫亞比拿達,三子名叫沙瑪。

13 And the three7969 eldest1419 sons1121 of Jesse3448 went1980 and followed1980 310 Saul7586 to the battle:4421 and the names8034 of his three7969 sons1121 that834 went1980 to the battle4421 were Eliab446 the firstborn,1060 and next4932 unto him Abinadab,41 and the third7992 Shammah.8048

14 大衛是最小的;那三個大兒子跟隨掃羅。

14 And David1732 was the youngest:6996 and the three7969 eldest1419 followed1980 310 Saul.7586

15 大衛有時離開掃羅,回伯.利恆放他父親的羊。

15 But David1732 went1980 and returned7725 from4480 5921 Saul7586 to feed7462 853 his father's1 sheep6629 at Bethlehem.1035

16 那非利士人早晚都出來站著,如此四十日。

16 And the Philistine6430 drew near5066 morning7925 and evening,6150 and presented himself3320 forty705 days.3117

17 一日,耶西對他兒子大衛說:「你拿一伊法烘了的穗子和十個餅,速速地送到營裏去,交給你哥哥們;

17 And Jesse3448 said559 unto David1732 his son,1121 Take3947 now4994 for thy brethren251 an ephah374 of this2088 parched7039 corn, and these2088 ten6235 loaves,3899 and run7323 to the camp4264 to thy brethren;251

18 再拿這十塊奶餅,送給他們的千夫長,且問你哥哥們好,向他們要憑信[pledge]來。」

18 And carry935 these428 ten6235 cheeses2757 2461 unto the captain8269 of their thousand,505 and look how6485 thy brethren251 fare,7965 and take3947 their pledge.6161

19 掃羅與大衛的三個哥哥和以色列眾人,在以拉谷與非利士人打仗。

19 Now Saul,7586 and they,1992 and all3605 the men376 of Israel,3478 were in the valley6010 of Elah,425 fighting3898 with5973 the Philistines.6430

20 大衛早晨起來,將羊交託一個看守的人,照著他父親所吩咐的話,帶著食物去了。到了壕溝[trench],軍兵剛出到戰場,吶喊要戰。

20 And David1732 rose up early7925 in the morning,1242 and left5203 853 the sheep6629 with5921 a keeper,8104 and took,5375 and went,1980 as834 Jesse3448 had commanded6680 him; and he came935 to the trench,4570 as the host2428 was going forth3318 to413 the fight,4634 and shouted7321 for the battle.4421

21 以色列[Israel]和非利士人都擺列隊伍,彼此相對。

21 For Israel3478 and the Philistines6430 had put the battle in array,6186 army4634 against7125 army.4634

22 大衛把他帶來的物件[carriage]留在看守物件人的手下,跑到戰場,問他哥哥們安。

22 And David1732 left5203 853 his carriage3627 in5921 the hand3027 of the keeper8104 of the carriage,3627 and ran7323 into the army,4634 and came935 and saluted7592 7965 his brethren.251

23 與他們說話的時候,那討戰的,就是屬迦特的非利士人歌利亞,從非利士隊中出來,說從前所說的話;大衛都聽見了。

23 And as he1931 talked1696 with5973 them, behold,2009 there came up5927 the champion,376 1143 the Philistine6430 of Gath,4480 1661 Goliath1555 by name,8034 out of the armies4480 4630 of the Philistines,6430 and spoke1696 according to the same428 words:1697 and David1732 heard8085 them.

24 以色列眾人看見那人,就逃跑,極其害怕。

24 And all3605 the men376 of Israel,3478 when they saw7200 853 the man,376 fled5127 from4480 6440 him, and were sore3966 afraid.3372

25 以色列人彼此說:「這上來的人你們[ye]看見了嗎?他上來是要向以色列[Israel]罵陣;若有能殺他的,王必賞賜他大財,將自己的女兒給他為妻,並在以色列[Israel]中免他父家納糧當差。」

25 And the men376 of Israel3478 said,559 Have ye seen7200 this2088 man376 that is come up?5927 surely3588 to defy2778 853 Israel3478 is he come up:5927 and it shall be,1961 that the man376 who834 killeth5221 him, the king4428 will enrich6238 him with great1419 riches,6239 and will give5414 him his daughter,1323 and make6213 his father's1 house1004 free2670 in Israel.3478

26 大衛問站在旁邊的人說:「有人殺這非利士人,除掉以色列[Israel]的恥辱,怎樣待他呢?這未受割禮的非利士人是誰呢?竟敢向永生神的軍隊罵陣嗎?」

26 And David1732 spoke559 to413 the men376 that stood5975 by5973 him, saying,559 What4100 shall be done6213 to the man376 that834 killeth5221 853 this1975 Philistine,6430 and taketh away5493 the reproach2781 from4480 5921 Israel?3478 for3588 who4310 is this2088 uncircumcised6189 Philistine,6430 that3588 he should defy2778 the armies4634 of the living2416 God?430

27 百姓照先前的話回答他說:「有人能殺這非利士人,必如此如此待他。」

27 And the people5971 answered559 him after this2088 manner,1697 saying,559 So3541 shall it be done6213 to the man376 that834 killeth5221 him.

28 大衛的長兄以利押聽見大衛與他們所說的話,就向他發怒,說:「你下來作甚麼呢?在曠野的那幾隻羊,你交託了誰呢?我知道你的驕傲和你心裏的惡意,你下來特為要看爭戰。」

28 And Eliab446 his eldest1419 brother251 heard8085 when he spoke1696 unto413 the men;376 and Eliab's446 anger639 was kindled2734 against David,1732 and he said,559 Why4100 camest thou down3381 hither? and with5921 whom4310 hast thou left5203 those2007 few4592 sheep6629 in the wilderness?4057 I589 know3045 853 thy pride,2087 and the naughtiness7455 of thine heart;3824 for3588 thou art come down3381 that4616 thou mightest see7200 the battle.4421

29 大衛說:「我作了甚麼呢?我來豈沒有緣故嗎?」

29 And David1732 said,559 What4100 have I now6258 done?6213 Is there not3808 a cause?1697

30 大衛就離開他轉向別人,照先前的話而問;百姓仍照先前的話回答他。

30 And he turned5437 from4480 681 him toward another,413 4136 312 and spoke559 after the same2088 manner:1697 and the people5971 answered1697 him again7725 after the former7223 manner.1697

31 有人聽見大衛所說的話,就告訴了掃羅;掃羅便打發人叫他來。

31 And when the words1697 were heard8085 which834 David1732 spoke,1696 they rehearsed5046 them before6440 Saul:7586 and he sent3947 for him.

32 大衛對掃羅說:「人都不必因那非利士人膽怯。你的僕人要去與那非利士人戰鬥。」

32 And David1732 said559 to413 Saul,7586 Let no408 man's120 heart3820 fail5307 because5921 of him; thy servant5650 will go1980 and fight3898 with5973 this2088 Philistine.6430

33 掃羅對大衛說:「你不能去與那非利士人戰鬥;因為你年紀太輕,他自幼就作戰士。」

33 And Saul7586 said559 to413 David,1732 Thou art not3808 able3201 to go1980 against413 this2088 Philistine6430 to fight3898 with5973 him: for3588 thou859 art but a youth,5288 and he1931 a man376 of war4421 from his youth.4480 5271

34 大衛對掃羅說:「你僕人為父親放羊,有獅子與熊來了[there came a lion, and a bear],從群中啣了[took]一隻綿羊羔[lamb]去;

34 And David1732 said559 unto413 Saul,7586 Thy servant5650 kept1961 7462 his father's1 sheep,6629 and there came935 a lion,738 and a bear,1677 and took5375 a lamb7716 out of the flock:4480 5739

35 我就追趕牠,擊打牠,將羊羔從牠口中救出來。牠起來要害我,我就揪著牠的鬍子,將牠打死。

35 And I went out3318 after310 him, and smote5221 him, and delivered5337 it out of his mouth:4480 6310 and when he arose6965 against5921 me, I caught2388 him by his beard,2206 and smote5221 him, and slew4191 him.

36 你僕人曾打死獅子和熊,這未受割禮的非利士人向永生神的軍隊罵陣,也必像獅子和熊一般。」

36 Thy servant5650 slew5221 both1571 853 the lion738 and1571 the bear:1677 and this2088 uncircumcised6189 Philistine6430 shall be1961 as one259 of4480 them, seeing3588 he hath defied2778 the armies4634 of the living2416 God.430

37 大衛又說:「耶和華救我脫離獅子和熊的爪,也必救我脫離這非利士人的手。」掃羅對大衛說:「你可以去吧。耶和華必與你同在。」

37 David1732 said559 moreover, The LORD3068 that834 delivered5337 me out of the paw4480 3027 of the lion,738 and out of the paw4480 3027 of the bear,1677 he1931 will deliver5337 me out of the hand4480 3027 of this2088 Philistine.6430 And Saul7586 said559 unto413 David,1732 Go,1980 and the LORD3068 be1961 with5973 thee.

38 掃羅就把他的盔甲[his armour]給大衛穿上,將銅盔給他戴上,又給他穿上鎧甲。

38 And Saul7586 armed3847 853 David1732 with his armor,4055 and he put5414 a helmet6959 of brass5178 upon5921 his head;7218 also he armed3847 him with a coat of mail.8302

39 大衛把刀跨在他的盔甲[his armour]外,試試能走不能走;因為素來沒有穿慣,就對掃羅說:「我穿戴這些不能走,因為素來沒有穿慣。」於是摘脫了。

39 And David1732 girded2296 853 his sword2719 upon4480 5921 his armor,4055 and he attempted2974 to go;1980 for3588 he had not3808 proved5254 it. And David1732 said559 unto413 Saul,7586 I cannot3201 3808 go1980 with these;428 for3588 I have not3808 proved5254 them. And David1732 put5493 them off4480 5921 him.

40 他手中拿杖,又在溪中挑選了五塊光滑石子,放在牧人帶的袋[shepherd's bag]裏,就是口袋[scrip]裏;手中拿著甩石的機弦。[he]就去迎那非利士人。

40 And he took3947 his staff4731 in his hand,3027 and chose977 him five2568 smooth2512 stones68 out of4480 the brook,5158 and put7760 them in a shepherd's7462 bag3627 which834 he had, even in a scrip;3219 and his sling7050 was in his hand:3027 and he drew near5066 to413 the Philistine.6430

41 非利士人也漸漸地迎著大衛來,拿盾牌的走在前頭。

41 And the Philistine6430 came1980 on1980 and drew near7131 unto413 David;1732 and the man376 that bore5375 the shield6793 went before6440 him.

42 非利士人觀看,見了大衛,就藐視他;因為他年輕,面色光紅,容貌俊美。

42 And when the Philistine6430 looked about,5027 and saw7200 853 David,1732 he disdained959 him: for3588 he was1961 but a youth,5288 and ruddy,132 and of5973 a fair3303 countenance.4758

43 非利士人對大衛說:「你拿杖到我這裏來,我豈是狗呢?」非利士人就指著自己的眾神咒詛大衛。

43 And the Philistine6430 said559 unto413 David,1732 Am I595 a dog,3611 that3588 thou859 comest935 to413 me with staves?4731 And the Philistine6430 cursed7043 853 David1732 by his gods.430

44 非利士人又對大衛說:「來吧。我將你的肉給空中的飛鳥、田野的走獸吃。」

44 And the Philistine6430 said559 to413 David,1732 Come1980 to413 me, and I will give5414 853 thy flesh1320 unto the fowls5775 of the air,8064 and to the beasts929 of the field.7704

45 大衛對非利士人說:「你來攻擊我,是靠著刀槍和盾牌[shield];我來攻擊你,是靠著大軍之耶和華的名,就是你所怒罵帶領以色列軍隊的神。

45 Then said559 David1732 to413 the Philistine,6430 Thou859 comest935 to413 me with a sword,2719 and with a spear,2595 and with a shield:3591 but I595 come935 to413 thee in the name8034 of the LORD3068 of hosts,6635 the God430 of the armies4634 of Israel,3478 whom834 thou hast defied.2778

46 今日耶和華必將你交在我手裏。我必殺你,斬你的頭,又將非利士軍兵的屍首給空中的飛鳥、地上的野獸吃,使全地上[all the earth]的人都知道以色列中有神;

46 This2088 day3117 will the LORD3068 deliver5462 thee into mine hand;3027 and I will smite5221 thee, and take5493 853 thine head7218 from4480 5921 thee; and I will give5414 the carcasses6297 of the host4264 of the Philistines6430 this2088 day3117 unto the fowls5775 of the air,8064 and to the wild beasts2416 of the earth;776 that all3605 the earth776 may know3045 that3588 there is3426 a God430 in Israel.3478

47 又使這眾人知道耶和華施行拯救[saveth],不是用刀用槍;因為爭戰的勝敗全在乎耶和華,他必將你們交在我們手裏。」

47 And all3605 this2088 assembly6951 shall know3045 that3588 the LORD3068 saveth3467 not3808 with sword2719 and spear:2595 for3588 the battle4421 is the LORD's,3068 and he will give5414 you into our hands.3027

48 非利士人起身,迎著大衛前來。大衛急忙迎著非利士人,往戰場跑去。

48 And it came to pass,1961 when3588 the Philistine6430 arose,6965 and came1980 and drew nigh7126 to meet7125 David,1732 that David1732 hasted,4116 and ran7323 toward the army4634 to meet7125 the Philistine.6430

49 大衛用手從[bag]中掏出一塊石子來,用機弦甩去,打中非利士人的額,石子進入額內;他就仆倒,面伏於地。

49 And David1732 put7971 853 his hand3027 in413 his bag,3627 and took3947 thence4480 8033 a stone,68 and slung7049 it, and smote5221 853 the Philistine6430 in413 his forehead,4696 that the stone68 sunk2883 into his forehead;4696 and he fell5307 upon5921 his face6440 to the earth.776

50 這樣,大衛用機弦甩石,勝了那非利士人,打死他;大衛手中卻沒有刀。

50 So David1732 prevailed2388 over4480 the Philistine6430 with a sling7050 and with a stone,68 and smote5221 853 the Philistine,6430 and slew4191 him; but there was no369 sword2719 in the hand3027 of David.1732

51 大衛跑去,站在非利士人身旁,將他的刀從鞘中拔出來,殺死他,割了他的頭。非利士眾人看見他們討戰的勇士死了,就都逃跑。

51 Therefore David1732 ran,7323 and stood5975 upon413 the Philistine,6430 and took3947 853 his sword,2719 and drew8025 it out of the sheath4480 8593 thereof, and slew4191 him, and cut off3772 853 his head7218 therewith. And when the Philistines6430 saw7200 their champion1368 was dead,4191 they fled.5127

52 以色列人和猶大人便起身吶喊,追趕非利士人,直到谷中[valley]和以革倫的城門。被殺的非利士人倒在沙拉音的路上,直到迦特和以革倫。

52 And the men376 of Israel3478 and of Judah3063 arose,6965 and shouted,7321 and pursued7291 853 the Philistines,6430 until5704 thou come935 to the valley,1516 and to5704 the gates8179 of Ekron.6138 And the wounded2491 of the Philistines6430 fell down5307 by the way1870 to Shaaraim,8189 even unto5704 Gath,1661 and unto5704 Ekron.6138

53 以色列人追趕非利士人回來,就奪了他們的營盤。

53 And the children1121 of Israel3478 returned7725 from chasing4480 1814 after310 the Philistines,6430 and they spoiled8155 853 their tents.4264

54 大衛將那非利士人的頭拿到耶路撒冷,卻將他的盔甲[his armour]放在自己的帳棚裏。

54 And David1732 took3947 853 the head7218 of the Philistine,6430 and brought935 it to Jerusalem;3389 but he put7760 his armor3627 in his tent.168

55 掃羅看見大衛去攻擊非利士人,就問元帥押尼珥說:「押尼珥啊,那少年人是誰的兒子?」押尼珥說:「我敢在王面前起誓,我道不出來[cannot tell]。」

55 And when Saul7586 saw7200 853 David1732 go forth3318 against7125 the Philistine,6430 he said559 unto413 Abner,74 the captain8269 of the host,6635 Abner,74 whose4310 son1121 is this2088 youth?5288 And Abner74 said,559 As thy soul5315 liveth,2416 O king,4428 I cannot518 tell.3045

56 王說:「你可以問問那幼年人是誰的兒子。」

56 And the king4428 said,559 Inquire7592 thou859 whose4310 son1121 the stripling5958 is.

57 大衛打死非利士人回來,押尼珥領他到掃羅面前,他手中拿著非利士人的頭。

57 And as David1732 returned7725 from the slaughter4480 5221 of853 the Philistine,6430 Abner74 took3947 him, and brought935 him before6440 Saul7586 with the head7218 of the Philistine6430 in his hand.3027

58 掃羅問他說:「少年人哪,你是誰的兒子?」大衛說:「我是你僕人伯.利恆人耶西的兒子。」

58 And Saul7586 said559 to413 him, Whose4310 son1121 art thou,859 thou young man?5288 And David1732 answered,559 I am the son1121 of thy servant5650 Jesse3448 the Bethlehemite.1022