士師記

第7章

1 耶路巴力就是基甸,他和一切跟隨的人從[early]起來,在哈律[well]旁安營;米甸軍就[so that the host of the Midianites]在他們北邊的谷地[valley],靠近摩利岡。

2 耶和華對基甸說:「跟隨你的人過多,我不能將米甸人交在他們手中,免得以色列[Israel]向我誇大,說:『是我們自己的手救了我們。』

3 現在你要向這些人宣告說:『凡懼怕膽怯的,可以離開基列山回去。』」於是有二萬二千人回去,只剩下一萬。

4 耶和華對基甸說:「人還是過多;你要帶他們下到水旁,我好在那裏為你試試他們。我指點誰說:『這人可以同你去』,他就可以同你去;我指點誰說:『這人不可同你去』,他就不可同你去。」

5 基甸就帶他們下到水旁。耶和華對基甸說:「凡用舌頭舔水,像狗舔的,要使他單站在一處;凡跪下喝水的,也要使他單站在一處。」

6 於是用手捧著舔水的有三百人,其餘的都跪下喝水。

7 耶和華對基甸說:「我要用這舔水的三百人拯救你們,將米甸人交在你手中;其餘的人都可以各歸各處去。」

8 這三百人就帶著食物和[trumpets];其餘的以色列眾人[all],基甸都打發他們各歸各的帳棚,只留下這三百人;米甸[host]在他下邊的谷地[valley]裏。

9 當那夜,耶和華[said unto]基甸說:「起來,[thee]下到軍中[host]去;因我已將他們交在你手中。

10 倘若你怕下去,就帶你的僕人普拉下到軍中[host]裏去;

11 你必聽見他們所說的;然後你就有膽量下到軍中[unto the host]。」於是基甸帶著僕人普拉下到軍中帶兵器的人外邊[outside of the armed men that were in the host]

12 米甸人、亞瑪力人,和一切東方人都布散在谷地[valley],如同蚱蜢[grasshoppers]那樣多。他們的駱駝無數,多如海邊的沙。

13 基甸到了,就聽見一人將夢告訴同伴說:「我作了一夢,夢見一個大麥餅滾入米甸[host]中,到了帳幕,將帳幕撞倒,帳幕就翻倒[overturned]傾覆了。」

14 [his]同伴回答[answered]說:「這不是別的,乃是以色列人約阿施的兒子基甸的刀;因為[for]神已將米甸和全軍都交在他的手中。」

15 基甸聽見這夢和夢的講解,就敬拜神,回到以色列[host]中,說:「起來吧;耶和華已將米甸的軍隊交在你們手中了。」

16 於是基甸將三百人分作三隊,把[trumpet]和空瓶交在各人手裏,瓶內都藏著[lamps]

17 吩咐他們說:「你們要看我行事:[behold]我到了營的旁邊怎樣行,你們也要怎樣行。

18 我和一切跟隨我的人吹[trumpet]的時候,你們也要在營的四圍吹[trumpets][say]:『耶和華和基甸的刀。』」

19 基甸和跟隨他的一百人,在三更之初才換更的時候,來到營旁;他們[they]就吹[trumpets],打破手中的瓶。

20 三隊的人就都吹角,打破瓶子,左手拿著[lamps]右手拿著吹號[trumpets in their right hands to blow withal]他們[they]喊叫說:「耶和華和基甸的刀。」

21 他們在營的四圍各站各的地方;全軍盡都亂竄[all the host ran]吶喊逃跑[and cried, and fled]

22 三百人就吹[trumpets],耶和華使全軍[throughout all the host]的人用刀互相擊殺;軍兵[the host]逃到西利拉的伯.示他,[and]逃到亞伯.米何拉的境界[border of Abel-meholah]直到他巴[unto Tabbath]

23 以色列人就從拿弗他利、亞設,和瑪拿西全地聚集來追趕米甸人。

24 基甸打發人走遍以法蓮山地,說:「你們下來攻擊米甸人,爭先把守約旦河的渡口,直到伯.巴拉。」於是以法蓮的眾人聚集,把守約旦河的渡口,直到伯.巴拉,

25 捉住了米甸人的兩個首領:一名俄立,一名西伊伯;將俄立殺在俄立磐石上,將西伊伯殺在西伊伯酒醡那裏;又追趕米甸人,將俄立和西伊伯的首級帶過約旦河,到基甸那裏。

Judges

Chapter 7

1 Then Jerubbaal,3378 who1931 is Gideon,1439 and all3605 the people5971 that834 were with854 him, rose up early,7925 and pitched2583 beside5921 the well5878 of Harod:5878 so that the host4264 of the Midianites4080 were1961 on the north side4480 6828 of them, by the hill4480 1389 of Moreh,4176 in the valley.6010

2 And the LORD3068 said559 unto413 Gideon,1439 The people5971 that834 are with854 thee are too many7227 for me to give5414 853 the Midianites4080 into their hands,3027 lest6435 Israel3478 vaunt themselves6286 against5921 me, saying,559 Mine own hand3027 hath saved3467 me.

3 Now6288 therefore go to,4994 proclaim7121 in the ears241 of the people,5971 saying,559 Whosoever4310 is fearful3373 and afraid,2730 let him return7725 and depart early6852 from mount4480 2022 Gilead.1568 And there returned7725 of4480 the people5971 twenty6242 and two8147 thousand;505 and there remained7604 ten6235 thousand.505

4 And the LORD3068 said559 unto413 Gideon,1439 The people5971 are yet5750 too many;7227 bring them down3381 853 unto413 the water,4325 and I will try6884 them for thee there:8033 and it shall be,1961 that of whom834 I say559 unto413 thee, This2088 shall go1980 with854 thee, the same1931 shall go1980 with854 thee; and of whomsoever3605 834 I say559 unto413 thee, This2088 shall not3808 go1980 with5973 thee, the same1931 shall not3808 go.1980

5 So he brought down3381 853 the people5971 unto413 the water:4325 and the LORD3068 said559 unto413 Gideon,1439 Every one3605 that834 lappeth3952 of4480 the water4325 with his tongue,3956 as834 a dog3611 lappeth,3952 him shalt thou set3322 by himself;905 likewise every one3605 that834 boweth down3766 upon5921 his knees1290 to drink.8354

6 And the number4557 of them that lapped,3952 putting their hand3027 to413 their mouth,6310 were1961 three7969 hundred3967 men:376 but all3605 the rest3499 of the people5971 bowed down3766 upon5921 their knees1290 to drink8354 water.4325

7 And the LORD3068 said559 unto413 Gideon,1439 By the three7969 hundred3967 men376 that lapped3952 will I save3467 you, and deliver5414 853 the Midianites4080 into thine hand:3027 and let all3605 the other people5971 go1980 every man376 unto his place.4725

8 So the people5971 took3947 853 victuals6720 in their hand,3027 and their trumpets:7782 and he sent7971 all3605 the rest of Israel3478 every man376 unto his tent,168 and retained2388 those three7969 hundred3967 men:376 and the host4264 of Midian4080 was1961 beneath4480 8478 him in the valley.6010

9 And it came to pass1961 the same1931 night,3915 that the LORD3068 said559 unto413 him, Arise,6965 get thee down3381 unto the host;4264 for3588 I have delivered5414 it into thine hand.3027

10 But if518 thou859 fear3372 to go down,3381 go3381 thou859 with Phurah6513 thy servant5288 down3381 to413 the host: 4264

11 And thou shalt hear8085 what4100 they say;1696 and afterward310 shall thine hands3027 be strengthened2388 to go down3381 unto the host.4264 Then went he down3381 with Phurah6513 his servant5288 unto413 the outside7097 of the armed men2571 that834 were in the host.4264

12 And the Midianites4080 and the Amalekites6003 and all3605 the children1121 of the east6924 lay5307 along in the valley6010 like grasshoppers697 for multitude;7230 and their camels1581 were without369 number,4557 as the sand2344 by7945 5921 the sea3220 side8193 for multitude.7230

13 And when Gideon1439 was come,935 behold,2009 there was a man376 that told5608 a dream2472 unto his fellow,7453 and said,559 Behold,2009 I dreamed2492 a dream,2472 and, lo,2009 a cake6742 of barley8184 bread3899 tumbled2015 into the host4264 of Midian,4080 and came935 unto5704 a tent,168 and smote5221 it that it fell,5307 and overturned2015 4605 it, that the tent168 lay along.5307

14 And his fellow7453 answered6030 and said,559 This2063 is nothing else369 save1115 518 the sword2719 of Gideon1439 the son1121 of Joash,3101 a man376 of Israel:3478 for into his hand3027 hath God430 delivered5414 853 Midian,4080 and all3605 the host.4264

15 And it was1961 so, when Gideon1439 heard8085 853 the telling4557 of the dream,2472 and the interpretation7667 thereof, that he worshiped,7812 and returned7725 into413 the host4264 of Israel,3478 and said,559 Arise;6965 for3588 the LORD3068 hath delivered5414 into your hand3027 853 the host4264 of Midian.4080

16 And he divided2673 853 the three7969 hundred3967 men376 into three7969 companies,7218 and he put5414 a trumpet7782 in every man's3605 hand,3027 with empty7386 pitchers,3537 and lamps3940 within8432 the pitchers.3537

17 And he said559 unto413 them, Look7200 on4480 me, and do6213 likewise:3651 and, behold,2009 when I595 come935 to the outside7097 of the camp,4264 it shall be1961 that, as834 I do,6213 so3651 shall ye do.6213

18 When I blow8628 with a trumpet,7782 I595 and all3605 that834 are with854 me, then blow8628 ye859 the trumpets7782 also1571 on every side5439 of all3605 the camp,4264 and say,559 The sword of the LORD,3068 and of Gideon.1439

19 So Gideon,1439 and the hundred3967 men376 that834 were with854 him, came935 unto the outside7097 of the camp4264 in the beginning7218 of the middle8484 watch;821 and they had but389 newly set6965 6965 853 the watch:8104 and they blew8628 the trumpets,7782 and broke5310 the pitchers3537 that834 were in their hands.3027

20 And the three7969 companies7218 blew8628 the trumpets,7782 and broke7665 the pitchers,3537 and held2388 the lamps3940 in their left8040 hands,3027 and the trumpets7782 in their right3225 hands3027 to blow8628 withal: and they cried,7121 The sword2719 of the LORD,3068 and of Gideon.1439

21 And they stood5975 every man376 in his place8478 round about5439 the camp:4264 and all3605 the host4264 ran,7323 and cried,7321 and fled.5127

22 And the three7969 hundred3967 blew8628 the trumpets,7782 and the LORD3068 set7760 853 every man's376 sword2719 against his fellow,7453 even throughout all3605 the host:4264 and the host4264 fled5127 to5704 Beth-shittah1029 in Zererath,6888 and to5704 the border8193 of Abel-meholah,65 unto5921 Tabbath.2888

23 And the men376 of Israel3478 gathered themselves together6817 out of Naphtali,4480 5321 and out of4480 Asher,836 and out of4480 all3605 Manasseh,4519 and pursued7291 after310 the Midianites.4080

24 And Gideon1439 sent7971 messengers4397 throughout all3605 mount2022 Ephraim,669 saying,559 Come down3381 against7125 the Midianites,4080 and take3920 before them853 the waters4325 unto5704 Beth-barah1012 and Jordan.3383 Then all3605 the men376 of Ephraim669 gathered themselves together,6817 and took3920 853 the waters4325 unto5704 Beth-barah1012 and Jordan.3383

25 And they took3920 two8147 princes8269 of the Midianites,4080 853 Oreb6159 and Zeeb;2062 and they slew2026 853 Oreb6159 upon the rock6697 Oreb,6159 and Zeeb2062 they slew2026 at the winepress3342 of Zeeb,2062 and pursued7291 413 Midian,4080 and brought935 the heads7218 of Oreb6159 and Zeeb2062 to413 Gideon1439 on the other side4480 5676 Jordan.3383

士師記

第7章

Judges

Chapter 7

1 耶路巴力就是基甸,他和一切跟隨的人從[early]起來,在哈律[well]旁安營;米甸軍就[so that the host of the Midianites]在他們北邊的谷地[valley],靠近摩利岡。

1 Then Jerubbaal,3378 who1931 is Gideon,1439 and all3605 the people5971 that834 were with854 him, rose up early,7925 and pitched2583 beside5921 the well5878 of Harod:5878 so that the host4264 of the Midianites4080 were1961 on the north side4480 6828 of them, by the hill4480 1389 of Moreh,4176 in the valley.6010

2 耶和華對基甸說:「跟隨你的人過多,我不能將米甸人交在他們手中,免得以色列[Israel]向我誇大,說:『是我們自己的手救了我們。』

2 And the LORD3068 said559 unto413 Gideon,1439 The people5971 that834 are with854 thee are too many7227 for me to give5414 853 the Midianites4080 into their hands,3027 lest6435 Israel3478 vaunt themselves6286 against5921 me, saying,559 Mine own hand3027 hath saved3467 me.

3 現在你要向這些人宣告說:『凡懼怕膽怯的,可以離開基列山回去。』」於是有二萬二千人回去,只剩下一萬。

3 Now6288 therefore go to,4994 proclaim7121 in the ears241 of the people,5971 saying,559 Whosoever4310 is fearful3373 and afraid,2730 let him return7725 and depart early6852 from mount4480 2022 Gilead.1568 And there returned7725 of4480 the people5971 twenty6242 and two8147 thousand;505 and there remained7604 ten6235 thousand.505

4 耶和華對基甸說:「人還是過多;你要帶他們下到水旁,我好在那裏為你試試他們。我指點誰說:『這人可以同你去』,他就可以同你去;我指點誰說:『這人不可同你去』,他就不可同你去。」

4 And the LORD3068 said559 unto413 Gideon,1439 The people5971 are yet5750 too many;7227 bring them down3381 853 unto413 the water,4325 and I will try6884 them for thee there:8033 and it shall be,1961 that of whom834 I say559 unto413 thee, This2088 shall go1980 with854 thee, the same1931 shall go1980 with854 thee; and of whomsoever3605 834 I say559 unto413 thee, This2088 shall not3808 go1980 with5973 thee, the same1931 shall not3808 go.1980

5 基甸就帶他們下到水旁。耶和華對基甸說:「凡用舌頭舔水,像狗舔的,要使他單站在一處;凡跪下喝水的,也要使他單站在一處。」

5 So he brought down3381 853 the people5971 unto413 the water:4325 and the LORD3068 said559 unto413 Gideon,1439 Every one3605 that834 lappeth3952 of4480 the water4325 with his tongue,3956 as834 a dog3611 lappeth,3952 him shalt thou set3322 by himself;905 likewise every one3605 that834 boweth down3766 upon5921 his knees1290 to drink.8354

6 於是用手捧著舔水的有三百人,其餘的都跪下喝水。

6 And the number4557 of them that lapped,3952 putting their hand3027 to413 their mouth,6310 were1961 three7969 hundred3967 men:376 but all3605 the rest3499 of the people5971 bowed down3766 upon5921 their knees1290 to drink8354 water.4325

7 耶和華對基甸說:「我要用這舔水的三百人拯救你們,將米甸人交在你手中;其餘的人都可以各歸各處去。」

7 And the LORD3068 said559 unto413 Gideon,1439 By the three7969 hundred3967 men376 that lapped3952 will I save3467 you, and deliver5414 853 the Midianites4080 into thine hand:3027 and let all3605 the other people5971 go1980 every man376 unto his place.4725

8 這三百人就帶著食物和[trumpets];其餘的以色列眾人[all],基甸都打發他們各歸各的帳棚,只留下這三百人;米甸[host]在他下邊的谷地[valley]裏。

8 So the people5971 took3947 853 victuals6720 in their hand,3027 and their trumpets:7782 and he sent7971 all3605 the rest of Israel3478 every man376 unto his tent,168 and retained2388 those three7969 hundred3967 men:376 and the host4264 of Midian4080 was1961 beneath4480 8478 him in the valley.6010

9 當那夜,耶和華[said unto]基甸說:「起來,[thee]下到軍中[host]去;因我已將他們交在你手中。

9 And it came to pass1961 the same1931 night,3915 that the LORD3068 said559 unto413 him, Arise,6965 get thee down3381 unto the host;4264 for3588 I have delivered5414 it into thine hand.3027

10 倘若你怕下去,就帶你的僕人普拉下到軍中[host]裏去;

10 But if518 thou859 fear3372 to go down,3381 go3381 thou859 with Phurah6513 thy servant5288 down3381 to413 the host: 4264

11 你必聽見他們所說的;然後你就有膽量下到軍中[unto the host]。」於是基甸帶著僕人普拉下到軍中帶兵器的人外邊[outside of the armed men that were in the host]

11 And thou shalt hear8085 what4100 they say;1696 and afterward310 shall thine hands3027 be strengthened2388 to go down3381 unto the host.4264 Then went he down3381 with Phurah6513 his servant5288 unto413 the outside7097 of the armed men2571 that834 were in the host.4264

12 米甸人、亞瑪力人,和一切東方人都布散在谷地[valley],如同蚱蜢[grasshoppers]那樣多。他們的駱駝無數,多如海邊的沙。

12 And the Midianites4080 and the Amalekites6003 and all3605 the children1121 of the east6924 lay5307 along in the valley6010 like grasshoppers697 for multitude;7230 and their camels1581 were without369 number,4557 as the sand2344 by7945 5921 the sea3220 side8193 for multitude.7230

13 基甸到了,就聽見一人將夢告訴同伴說:「我作了一夢,夢見一個大麥餅滾入米甸[host]中,到了帳幕,將帳幕撞倒,帳幕就翻倒[overturned]傾覆了。」

13 And when Gideon1439 was come,935 behold,2009 there was a man376 that told5608 a dream2472 unto his fellow,7453 and said,559 Behold,2009 I dreamed2492 a dream,2472 and, lo,2009 a cake6742 of barley8184 bread3899 tumbled2015 into the host4264 of Midian,4080 and came935 unto5704 a tent,168 and smote5221 it that it fell,5307 and overturned2015 4605 it, that the tent168 lay along.5307

14 [his]同伴回答[answered]說:「這不是別的,乃是以色列人約阿施的兒子基甸的刀;因為[for]神已將米甸和全軍都交在他的手中。」

14 And his fellow7453 answered6030 and said,559 This2063 is nothing else369 save1115 518 the sword2719 of Gideon1439 the son1121 of Joash,3101 a man376 of Israel:3478 for into his hand3027 hath God430 delivered5414 853 Midian,4080 and all3605 the host.4264

15 基甸聽見這夢和夢的講解,就敬拜神,回到以色列[host]中,說:「起來吧;耶和華已將米甸的軍隊交在你們手中了。」

15 And it was1961 so, when Gideon1439 heard8085 853 the telling4557 of the dream,2472 and the interpretation7667 thereof, that he worshiped,7812 and returned7725 into413 the host4264 of Israel,3478 and said,559 Arise;6965 for3588 the LORD3068 hath delivered5414 into your hand3027 853 the host4264 of Midian.4080

16 於是基甸將三百人分作三隊,把[trumpet]和空瓶交在各人手裏,瓶內都藏著[lamps]

16 And he divided2673 853 the three7969 hundred3967 men376 into three7969 companies,7218 and he put5414 a trumpet7782 in every man's3605 hand,3027 with empty7386 pitchers,3537 and lamps3940 within8432 the pitchers.3537

17 吩咐他們說:「你們要看我行事:[behold]我到了營的旁邊怎樣行,你們也要怎樣行。

17 And he said559 unto413 them, Look7200 on4480 me, and do6213 likewise:3651 and, behold,2009 when I595 come935 to the outside7097 of the camp,4264 it shall be1961 that, as834 I do,6213 so3651 shall ye do.6213

18 我和一切跟隨我的人吹[trumpet]的時候,你們也要在營的四圍吹[trumpets][say]:『耶和華和基甸的刀。』」

18 When I blow8628 with a trumpet,7782 I595 and all3605 that834 are with854 me, then blow8628 ye859 the trumpets7782 also1571 on every side5439 of all3605 the camp,4264 and say,559 The sword of the LORD,3068 and of Gideon.1439

19 基甸和跟隨他的一百人,在三更之初才換更的時候,來到營旁;他們[they]就吹[trumpets],打破手中的瓶。

19 So Gideon,1439 and the hundred3967 men376 that834 were with854 him, came935 unto the outside7097 of the camp4264 in the beginning7218 of the middle8484 watch;821 and they had but389 newly set6965 6965 853 the watch:8104 and they blew8628 the trumpets,7782 and broke5310 the pitchers3537 that834 were in their hands.3027

20 三隊的人就都吹角,打破瓶子,左手拿著[lamps]右手拿著吹號[trumpets in their right hands to blow withal]他們[they]喊叫說:「耶和華和基甸的刀。」

20 And the three7969 companies7218 blew8628 the trumpets,7782 and broke7665 the pitchers,3537 and held2388 the lamps3940 in their left8040 hands,3027 and the trumpets7782 in their right3225 hands3027 to blow8628 withal: and they cried,7121 The sword2719 of the LORD,3068 and of Gideon.1439

21 他們在營的四圍各站各的地方;全軍盡都亂竄[all the host ran]吶喊逃跑[and cried, and fled]

21 And they stood5975 every man376 in his place8478 round about5439 the camp:4264 and all3605 the host4264 ran,7323 and cried,7321 and fled.5127

22 三百人就吹[trumpets],耶和華使全軍[throughout all the host]的人用刀互相擊殺;軍兵[the host]逃到西利拉的伯.示他,[and]逃到亞伯.米何拉的境界[border of Abel-meholah]直到他巴[unto Tabbath]

22 And the three7969 hundred3967 blew8628 the trumpets,7782 and the LORD3068 set7760 853 every man's376 sword2719 against his fellow,7453 even throughout all3605 the host:4264 and the host4264 fled5127 to5704 Beth-shittah1029 in Zererath,6888 and to5704 the border8193 of Abel-meholah,65 unto5921 Tabbath.2888

23 以色列人就從拿弗他利、亞設,和瑪拿西全地聚集來追趕米甸人。

23 And the men376 of Israel3478 gathered themselves together6817 out of Naphtali,4480 5321 and out of4480 Asher,836 and out of4480 all3605 Manasseh,4519 and pursued7291 after310 the Midianites.4080

24 基甸打發人走遍以法蓮山地,說:「你們下來攻擊米甸人,爭先把守約旦河的渡口,直到伯.巴拉。」於是以法蓮的眾人聚集,把守約旦河的渡口,直到伯.巴拉,

24 And Gideon1439 sent7971 messengers4397 throughout all3605 mount2022 Ephraim,669 saying,559 Come down3381 against7125 the Midianites,4080 and take3920 before them853 the waters4325 unto5704 Beth-barah1012 and Jordan.3383 Then all3605 the men376 of Ephraim669 gathered themselves together,6817 and took3920 853 the waters4325 unto5704 Beth-barah1012 and Jordan.3383

25 捉住了米甸人的兩個首領:一名俄立,一名西伊伯;將俄立殺在俄立磐石上,將西伊伯殺在西伊伯酒醡那裏;又追趕米甸人,將俄立和西伊伯的首級帶過約旦河,到基甸那裏。

25 And they took3920 two8147 princes8269 of the Midianites,4080 853 Oreb6159 and Zeeb;2062 and they slew2026 853 Oreb6159 upon the rock6697 Oreb,6159 and Zeeb2062 they slew2026 at the winepress3342 of Zeeb,2062 and pursued7291 413 Midian,4080 and brought935 the heads7218 of Oreb6159 and Zeeb2062 to413 Gideon1439 on the other side4480 5676 Jordan.3383