士師記

第10章

1 亞比米勒以後,有以薩迦人朵多的孫子、普瓦的兒子陀拉興起,保護[defend]以色列[Israel];他住在以法蓮山地的沙密。

2 陀拉作以色列的士師二十三年,就死了,葬在沙密。

3 在他以後有基列人睚珥興起,作以色列的士師二十二年。

4 他有三十個兒子,騎著三十匹驢駒。他們有三十座城邑,叫作哈倭特.睚珥,直到如今,都是在基列地。

5 睚珥死了,就葬在加們。

6 以色列人又行耶和華眼中看為惡的事,去事奉諸巴力和亞斯她錄,並敘利亞的眾神、西頓的眾神、摩押的眾神、亞捫人的眾神、非利士人的眾神,離棄耶和華,不事奉他。

7 耶和華的怒氣向以色列[Israel]發作,就把他們交在非利士人和亞捫人的手中。

8 從那年起,他們擾害欺壓約旦河那邊、住亞摩利人之基列地的以色列人,共有十八年。

9 亞捫人又渡過約旦河去攻打猶大和便雅憫,並以法蓮族;以色列[Israel]就甚覺窘迫。

10 以色列人哀求耶和華說:「我們得罪了你;因為離棄了我們神,去事奉諸巴力。」

11 耶和華對以色列人說:「我豈沒有救過你們脫離埃及人、亞摩利人、亞捫人,和非利士人嗎?

12 西頓人、亞瑪力人、馬雲人也都欺壓你們;你們哀求我,我也拯救你們脫離他們的手。

13 你們竟離棄了[forsaken]我,事奉別神;所以我不再救你們了。

14 你們去哀求所選擇的眾神;你們遭遇患難[tribulation]的時候,讓他救你們吧。」

15 以色列人對耶和華說:「我們犯罪了,任憑你隨意待我們吧。只求你今日拯救我們。」

16 以色列人就除掉他們中間的外邦眾神,事奉耶和華;耶和華因以色列[Israel]受的苦難,就心中擔憂。

17 當時亞捫人聚集,安營在基列。以色列人也聚集,安營在米斯巴。

18 基列的民和眾首領彼此商議說:「誰能先去攻打亞捫人,誰必作基列一切居民的領袖。」

Judges

Chapter 10

1 And after310 Abimelech40 there arose6965 to defend3467 853 Israel3478 Tola8439 the son1121 of Puah,6312 the son1121 of Dodo,1734 a man376 of Issachar;3485 and he1931 dwelt3427 in Shamir8069 in mount2022 Ephraim.669

2 And he judged8199 853 Israel3478 twenty6242 and three7969 years,8141 and died,4191 and was buried6912 in Shamir.8069

3 And after310 him arose6965 Jair,2971 a Gileadite,1569 and judged8199 853 Israel3478 twenty6242 and two8147 years.8141

4 And he had1961 thirty7970 sons1121 that rode7392 on5921 thirty7970 ass colts,5895 and they had thirty7970 cities,5892 which are called7121 Havoth-jair2334 unto5704 this2088 day,3117 which834 are in the land776 of Gilead.1568

5 And Jair2971 died,4191 and was buried6912 in Camon.7056

6 And the children1121 of Israel3478 did6213 evil7451 again3254 in the sight5869 of the LORD,3068 and served5647 853 Baalim,1168 and Ashtaroth,6252 and the gods430 of Syria,758 and the gods430 of Zidon,6721 and the gods430 of Moab,4124 and the gods430 of the children1121 of Ammon,5983 and the gods430 of the Philistines,6430 and forsook5800 853 the LORD,3068 and served5647 not3808 him.

7 And the anger639 of the LORD3068 was hot2734 against Israel,3478 and he sold4376 them into the hands3027 of the Philistines,6430 and into the hands3027 of the children1121 of Ammon.5983

8 And that1931 year8141 they vexed7492 and oppressed7533 853 the children1121 of Israel:3478 eighteen8083 6240 years,8141 853 all3605 the children1121 of Israel3478 that834 were on the other side5676 Jordan3383 in the land776 of the Amorites,567 which834 is in Gilead.1568

9 Moreover the children1121 of Ammon5983 passed over5674 853 Jordan3383 to fight3898 also1571 against Judah,3063 and against Benjamin,1144 and against the house1004 of Ephraim;669 so that Israel3478 was sore3966 distressed.3334

10 And the children1121 of Israel3478 cried2199 unto413 the LORD,3068 saying,559 We have sinned2398 against thee, both because3588 we have forsaken5800 853 our God,430 and also served5647 853 Baalim.1168

11 And the LORD3068 said559 unto3413 the children1121 of Israel,3478 Did not3808 I deliver you from the Egyptians,4480 4714 and from4480 the Amorites,567 from4480 the children1121 of Ammon,5983 and from4480 the Philistines?6430

12 The Zidonians6722 also, and the Amalekites,6002 and the Maonites,4584 did oppress3905 you; and ye cried6817 to413 me, and I delivered3467 you out of their hand.4480 3027

13 Yet ye859 have forsaken5800 me, and served5647 other312 gods:430 wherefore3651 I will deliver3467 you no3808 more.3254

14 Go1980 and cry2199 unto413 the gods430 which834 ye have chosen;977 let them1992 deliver3467 you in the time6256 of your tribulation.6869

15 And the children1121 of Israel3478 said559 unto413 the LORD,3068 We have sinned:2398 do6213 thou859 unto us whatsoever3605 seemeth good2896 unto5869 thee; deliver5337 us only,389 we pray thee,4994 this2088 day.3117

16 And they put away5493 853 the strange5236 gods430 from among4480 7130 them, and served5647 853 the LORD:3068 and his soul5315 was grieved7114 for the misery5999 of Israel.3478

17 Then the children1121 of Ammon5983 were gathered together,6817 and encamped2583 in Gilead.1568 And the children1121 of Israel3478 assembled themselves together,622 and encamped2583 in Mizpeh.4709

18 And the people5971 and princes8269 of Gilead1568 said559 one376 to413 another,7453 What4310 man376 is he that834 will begin2490 to fight3898 against the children1121 of Ammon?5983 he shall be1961 head7218 over all3605 the inhabitants3427 of Gilead.1568

士師記

第10章

Judges

Chapter 10

1 亞比米勒以後,有以薩迦人朵多的孫子、普瓦的兒子陀拉興起,保護[defend]以色列[Israel];他住在以法蓮山地的沙密。

1 And after310 Abimelech40 there arose6965 to defend3467 853 Israel3478 Tola8439 the son1121 of Puah,6312 the son1121 of Dodo,1734 a man376 of Issachar;3485 and he1931 dwelt3427 in Shamir8069 in mount2022 Ephraim.669

2 陀拉作以色列的士師二十三年,就死了,葬在沙密。

2 And he judged8199 853 Israel3478 twenty6242 and three7969 years,8141 and died,4191 and was buried6912 in Shamir.8069

3 在他以後有基列人睚珥興起,作以色列的士師二十二年。

3 And after310 him arose6965 Jair,2971 a Gileadite,1569 and judged8199 853 Israel3478 twenty6242 and two8147 years.8141

4 他有三十個兒子,騎著三十匹驢駒。他們有三十座城邑,叫作哈倭特.睚珥,直到如今,都是在基列地。

4 And he had1961 thirty7970 sons1121 that rode7392 on5921 thirty7970 ass colts,5895 and they had thirty7970 cities,5892 which are called7121 Havoth-jair2334 unto5704 this2088 day,3117 which834 are in the land776 of Gilead.1568

5 睚珥死了,就葬在加們。

5 And Jair2971 died,4191 and was buried6912 in Camon.7056

6 以色列人又行耶和華眼中看為惡的事,去事奉諸巴力和亞斯她錄,並敘利亞的眾神、西頓的眾神、摩押的眾神、亞捫人的眾神、非利士人的眾神,離棄耶和華,不事奉他。

6 And the children1121 of Israel3478 did6213 evil7451 again3254 in the sight5869 of the LORD,3068 and served5647 853 Baalim,1168 and Ashtaroth,6252 and the gods430 of Syria,758 and the gods430 of Zidon,6721 and the gods430 of Moab,4124 and the gods430 of the children1121 of Ammon,5983 and the gods430 of the Philistines,6430 and forsook5800 853 the LORD,3068 and served5647 not3808 him.

7 耶和華的怒氣向以色列[Israel]發作,就把他們交在非利士人和亞捫人的手中。

7 And the anger639 of the LORD3068 was hot2734 against Israel,3478 and he sold4376 them into the hands3027 of the Philistines,6430 and into the hands3027 of the children1121 of Ammon.5983

8 從那年起,他們擾害欺壓約旦河那邊、住亞摩利人之基列地的以色列人,共有十八年。

8 And that1931 year8141 they vexed7492 and oppressed7533 853 the children1121 of Israel:3478 eighteen8083 6240 years,8141 853 all3605 the children1121 of Israel3478 that834 were on the other side5676 Jordan3383 in the land776 of the Amorites,567 which834 is in Gilead.1568

9 亞捫人又渡過約旦河去攻打猶大和便雅憫,並以法蓮族;以色列[Israel]就甚覺窘迫。

9 Moreover the children1121 of Ammon5983 passed over5674 853 Jordan3383 to fight3898 also1571 against Judah,3063 and against Benjamin,1144 and against the house1004 of Ephraim;669 so that Israel3478 was sore3966 distressed.3334

10 以色列人哀求耶和華說:「我們得罪了你;因為離棄了我們神,去事奉諸巴力。」

10 And the children1121 of Israel3478 cried2199 unto413 the LORD,3068 saying,559 We have sinned2398 against thee, both because3588 we have forsaken5800 853 our God,430 and also served5647 853 Baalim.1168

11 耶和華對以色列人說:「我豈沒有救過你們脫離埃及人、亞摩利人、亞捫人,和非利士人嗎?

11 And the LORD3068 said559 unto3413 the children1121 of Israel,3478 Did not3808 I deliver you from the Egyptians,4480 4714 and from4480 the Amorites,567 from4480 the children1121 of Ammon,5983 and from4480 the Philistines?6430

12 西頓人、亞瑪力人、馬雲人也都欺壓你們;你們哀求我,我也拯救你們脫離他們的手。

12 The Zidonians6722 also, and the Amalekites,6002 and the Maonites,4584 did oppress3905 you; and ye cried6817 to413 me, and I delivered3467 you out of their hand.4480 3027

13 你們竟離棄了[forsaken]我,事奉別神;所以我不再救你們了。

13 Yet ye859 have forsaken5800 me, and served5647 other312 gods:430 wherefore3651 I will deliver3467 you no3808 more.3254

14 你們去哀求所選擇的眾神;你們遭遇患難[tribulation]的時候,讓他救你們吧。」

14 Go1980 and cry2199 unto413 the gods430 which834 ye have chosen;977 let them1992 deliver3467 you in the time6256 of your tribulation.6869

15 以色列人對耶和華說:「我們犯罪了,任憑你隨意待我們吧。只求你今日拯救我們。」

15 And the children1121 of Israel3478 said559 unto413 the LORD,3068 We have sinned:2398 do6213 thou859 unto us whatsoever3605 seemeth good2896 unto5869 thee; deliver5337 us only,389 we pray thee,4994 this2088 day.3117

16 以色列人就除掉他們中間的外邦眾神,事奉耶和華;耶和華因以色列[Israel]受的苦難,就心中擔憂。

16 And they put away5493 853 the strange5236 gods430 from among4480 7130 them, and served5647 853 the LORD:3068 and his soul5315 was grieved7114 for the misery5999 of Israel.3478

17 當時亞捫人聚集,安營在基列。以色列人也聚集,安營在米斯巴。

17 Then the children1121 of Ammon5983 were gathered together,6817 and encamped2583 in Gilead.1568 And the children1121 of Israel3478 assembled themselves together,622 and encamped2583 in Mizpeh.4709

18 基列的民和眾首領彼此商議說:「誰能先去攻打亞捫人,誰必作基列一切居民的領袖。」

18 And the people5971 and princes8269 of Gilead1568 said559 one376 to413 another,7453 What4310 man376 is he that834 will begin2490 to fight3898 against the children1121 of Ammon?5983 he shall be1961 head7218 over all3605 the inhabitants3427 of Gilead.1568