羅馬書

第1章

1 耶穌基督的僕人保羅,奉召為使徒,特派傳神的福音。

2 (這福音是神從前藉眾先知在聖經上所應許的,)

3 論到他兒子,我們的主耶穌基督[Jesus Christ our Lord]。按肉體說,是從大衛後裔生的。

4聖潔[holiness]的靈說,因從死裏復活,以大能顯明是神的兒子。

5 我們從他受了恩典[grace]並使徒的職分,在列國之中叫人為他的名順服所信的道[obedience to the faith]

6 其中也有你們這蒙耶穌基督所召的人[the called of Jesus Christ]

7 我寫信給[all that]在羅馬、為神所愛、奉召作聖徒的眾人。願恩典[Grace]、平安從我們的父神並主耶穌基督歸與你們。

8 第一,我靠著耶穌基督,為你們眾人感謝我的神,因你們所信的[faith]傳遍了世界[world]

9 我在他兒子福音上,用心靈所事奉的神,可以見證我常在我禱告中[always in my prayers]不住的提到你們;

10 祈求之間[Making request],或者照神的旨意,終能得平坦的道路往你們那裏去。

11 因為我切切的想見你們,要把些屬靈的恩賜分給你們,使你們可以堅固。

12 這樣,我在你們中間,因你與我彼此的信心,就可以同得安慰。

13 弟兄們,我不願意你們不知道,我屢次定意往你們那裏去,要在你們中間得些果子,如同在其餘的外邦人中一樣;(只是到如今仍有阻隔。)

14 無論是希臘人、化外人、聰明人、愚拙人,我都欠他們的債,

15 所以情願盡我的力量,將福音也傳給你們在羅馬的人。

16 我不以基督的[of Christ]福音為恥。這福音本是神的大能,要救一切相信的,先是猶太人,後是希臘人。

17 因為神的義正在這福音上顯明出來;這義是本於信,以致於信。如經上所記:「義人必因信得生。」

18 原來,神的忿怒從天上顯明在一切不虔不義的人身上,就是那些行不義阻擋真理的人。

19 神的事情,人所能知道的,原顯明在人心裏,因為神已經給他們顯明。

20 自從造天地以來,神的永能和神本性[Godhead]是明明可知的,雖是眼不能見,但藉著所造之物就可以曉得,叫人無可推諉。

21 因為,他們雖然知道神,卻不當作神榮耀他,也不感謝他。他們的思念變為虛妄,無知的心就昏暗了。

22 自稱為聰明,反成了愚拙,

23 將不能朽壞之神的榮耀變為所作的像[image made],彷彿必朽壞的人和飛禽、走獸、爬物[creeping things]的樣式。

24 所以,神任憑他們逞著心裏的情慾行污穢的事,以致彼此玷辱自己的身體。

25 他們將神的真理變為[changed the truth]虛謊,去敬拜事奉受造之物,不敬奉那創造主[the Creator][who]乃是可稱頌的,直到永遠。阿們。

26 因此,神任憑他們放縱可羞恥的情慾。他們的女人把順性的用處變為逆性的用處;

27 男人也是如此,棄了女人順性的用處,慾火攻心,彼此貪戀,男和男行可羞恥的事,就在自己身上受這妄為當得的報應。

28 他們既然故意不認識神,神就任憑他們存邪僻的心,行那些不合理的事;

29 裝滿了各樣不義、姦淫[fornication]、邪惡、貪婪、惡毒。滿心是嫉妒、兇殺、爭論[debate]、詭詐、毒恨;又是竊竊私語的[whisperers]

30 背後中傷人的[backbiters]、怨恨神的、侮慢人的、狂傲的、自誇的、捏造惡事的、違背父母的。

31 無知的,背約的,無親情的,不解怨的[implacable],不憐憫人的。

32 他們雖知道神判定[commit]這樣事的人是當死的,然而他們不但自己去行,還喜歡別人去行。

Romans

Chapter 1

1 Paul,3972 a servant1401 of Jesus2424 Christ,5547 called2822 to be an apostle,652 separated873 to the gospel2098 of God,2316

2 (Which3739 he had promised4279 before4279 by his prophets4396 in the holy40 scriptures,1124)

3 Concerning4012 his Son5207 Jesus2424 Christ5547 our Lord,2962 which3588 was made1096 of the seed4690 of David1138 according2596 to the flesh;4561

4 And declared3724 to be the Son5207 of God2316 with power,1411 according2596 to the spirit4151 of holiness,42 by the resurrection386 from the dead:3498

5 By whom3739 we have received2983 grace5485 and apostleship,651 for obedience5218 to the faith4102 among1722 all3956 nations,1484 for his name:3686

6 Among1722 whom3739 are you also2532 the called2822 of Jesus2424 Christ:5547

7 To all3956 that be in Rome,4516 beloved27 of God,2316 called2822 to be saints:40 Grace5485 to you and peace1515 from God2316 our Father,3962 and the Lord2962 Jesus2424 Christ.5547

8 First,4412 I thank2168 my God2316 through1223 Jesus2424 Christ5547 for you all,3956 that your5216 faith4102 is spoken2605 of throughout1722 the whole3650 world.2889

9 For God2316 is my witness,3144 whom3739 I serve3000 with my spirit4151 in the gospel2098 of his Son,5207 that without89 ceasing89 I make4160 mention3417 of you always3842 in my prayers;4335

10 Making1189 request,1189 if1513 by any4458 means4458 now2235 at4218 length4218 I might have a prosperous2137 journey2137 by the will2307 of God2316 to come2064 to you.

11 For I long1971 to see1492 you, that I may impart3330 to you some5100 spiritual4152 gift,5486 to the end1519 you may be established;4741

12 That is, that I may be comforted4837 together4837 with you by the mutual1722 240 faith4102 both5037 of you and me.

13 Now1161 I would2309 not have you ignorant,50 brothers,80 that oftentimes4178 I purposed4388 to come2064 to you, (but was let2967 till now,891 1204) that I might hav2192e som5100e frui2590t amon1722g you also,2532 eve2532n as amon1722g othe3062r Gentiles.1484

14 I am1510 debtor3781 both5037 to the Greeks,1672 and to the Barbarians;915 both5037 to the wise,4680 and to the unwise.453

15 So,3779 as much2596 as in me is, I am ready4289 to preach2097 the gospel2097 to you that are at1722 Rome4516 also.2532

16 For I am not ashamed1870 of the gospel2098 of Christ:5547 for it is the power1411 of God2316 to salvation4991 to every3956 one that believes;4100 to the Jew2453 first,4412 and also2532 to the Greek.1672

17 For therein1722 846 is the righteousness1343 of God2316 revealed601 from faith4102 to faith:4102 as it is written,1125 The just1342 shall live2198 by faith.4102

18 For the wrath3709 of God2316 is revealed601 from heaven3772 against1909 all3956 ungodliness763 and unrighteousness93 of men,444 who3588 hold2722 the truth225 in unrighteousness;93

19 Because1360 that which may be known1110 of God2316 is manifest5319 in them; for God2316 has showed5319 it to them.

20 For the invisible517 things of him from the creation2937 of the world2889 are clearly2529 seen,2529 being understood3539 by the things that are made,4161 even his eternal126 power1411 and Godhead;2305 so1519 that they are without379 excuse:379

21 Because1360 that, when they knew1097 God,2316 they glorified1392 him not as God,2316 neither2228 were thankful;2168 but became3154 vain3154 in their imaginations,1261 and their foolish801 heart2588 was darkened.4654

22 Professing5335 themselves to be wise,4680 they became3471 fools,3471

23 And changed236 the glory1391 of the incorruptible862 God2316 into1722 an image1504 made4161 like3667 to corruptible5349 man,444 and to birds,4071 and four footed5074 beasts,5074 and creeping2062 things.

24 Why1352 God2316 also2532 gave3860 them up to uncleanness167 through1722 the lusts1939 of their own hearts,2588 to dishonor818 their own bodies4983 between1722 themselves:1438

25 Who3748 changed3337 the truth225 of God2316 into1722 a lie,5579 and worshipped4573 and served3000 the creature2937 more3844 than3844 the Creator,2936 who3739 is blessed2128 for ever.165 Amen.281

26 For this5124 cause1223 God2316 gave3860 them up to vile819 affections:3806 for even5037 their women2338 did change3337 the natural5446 use5540 into1519 that which is against3844 nature:5449

27 And likewise3668 also2532 the men,730 leaving863 the natural5446 use5540 of the woman,2338 burned1572 in their lust3715 one240 toward1519 another;240 men730 with men730 working2716 that which is unseemly,808 and receiving618 in themselves1438 that recompense489 of their error4106 which3739 was meet.1163

28 And even2531 as they did not like1381 to retain2192 God2316 in their knowledge,1922 God2316 gave3860 them over3860 to a reprobate96 mind,3563 to do4160 those3588 things which are not convenient;2520

29 Being filled4137 with all3956 unrighteousness,93 fornication,4202 wickedness,4189 covetousness,4124 maliciousness;2549 full3324 of envy,5355 murder,5408 debate,2054 deceit,1388 malignity;2550 whisperers,5588

30 Backbiters,2637 haters2319 of God,2319 despiteful,5197 proud,5244 boasters,213 inventors2182 of evil2556 things, disobedient545 to parents,1118

31 Without801 understanding,801 covenant breakers,802 without794 natural affection,794 implacable,786 unmerciful:415

32 Who3748 knowing1921 the judgment1345 of God,2316 that they which commit4238 such5108 things are worthy514 of death,2288 not only3440 do the same,846 but have2192 pleasure4909 in them that do4238 them.

羅馬書

第1章

Romans

Chapter 1

1 耶穌基督的僕人保羅,奉召為使徒,特派傳神的福音。

1 Paul,3972 a servant1401 of Jesus2424 Christ,5547 called2822 to be an apostle,652 separated873 to the gospel2098 of God,2316

2 (這福音是神從前藉眾先知在聖經上所應許的,)

2 (Which3739 he had promised4279 before4279 by his prophets4396 in the holy40 scriptures,1124)

3 論到他兒子,我們的主耶穌基督[Jesus Christ our Lord]。按肉體說,是從大衛後裔生的。

3 Concerning4012 his Son5207 Jesus2424 Christ5547 our Lord,2962 which3588 was made1096 of the seed4690 of David1138 according2596 to the flesh;4561

4聖潔[holiness]的靈說,因從死裏復活,以大能顯明是神的兒子。

4 And declared3724 to be the Son5207 of God2316 with power,1411 according2596 to the spirit4151 of holiness,42 by the resurrection386 from the dead:3498

5 我們從他受了恩典[grace]並使徒的職分,在列國之中叫人為他的名順服所信的道[obedience to the faith]

5 By whom3739 we have received2983 grace5485 and apostleship,651 for obedience5218 to the faith4102 among1722 all3956 nations,1484 for his name:3686

6 其中也有你們這蒙耶穌基督所召的人[the called of Jesus Christ]

6 Among1722 whom3739 are you also2532 the called2822 of Jesus2424 Christ:5547

7 我寫信給[all that]在羅馬、為神所愛、奉召作聖徒的眾人。願恩典[Grace]、平安從我們的父神並主耶穌基督歸與你們。

7 To all3956 that be in Rome,4516 beloved27 of God,2316 called2822 to be saints:40 Grace5485 to you and peace1515 from God2316 our Father,3962 and the Lord2962 Jesus2424 Christ.5547

8 第一,我靠著耶穌基督,為你們眾人感謝我的神,因你們所信的[faith]傳遍了世界[world]

8 First,4412 I thank2168 my God2316 through1223 Jesus2424 Christ5547 for you all,3956 that your5216 faith4102 is spoken2605 of throughout1722 the whole3650 world.2889

9 我在他兒子福音上,用心靈所事奉的神,可以見證我常在我禱告中[always in my prayers]不住的提到你們;

9 For God2316 is my witness,3144 whom3739 I serve3000 with my spirit4151 in the gospel2098 of his Son,5207 that without89 ceasing89 I make4160 mention3417 of you always3842 in my prayers;4335

10 祈求之間[Making request],或者照神的旨意,終能得平坦的道路往你們那裏去。

10 Making1189 request,1189 if1513 by any4458 means4458 now2235 at4218 length4218 I might have a prosperous2137 journey2137 by the will2307 of God2316 to come2064 to you.

11 因為我切切的想見你們,要把些屬靈的恩賜分給你們,使你們可以堅固。

11 For I long1971 to see1492 you, that I may impart3330 to you some5100 spiritual4152 gift,5486 to the end1519 you may be established;4741

12 這樣,我在你們中間,因你與我彼此的信心,就可以同得安慰。

12 That is, that I may be comforted4837 together4837 with you by the mutual1722 240 faith4102 both5037 of you and me.

13 弟兄們,我不願意你們不知道,我屢次定意往你們那裏去,要在你們中間得些果子,如同在其餘的外邦人中一樣;(只是到如今仍有阻隔。)

13 Now1161 I would2309 not have you ignorant,50 brothers,80 that oftentimes4178 I purposed4388 to come2064 to you, (but was let2967 till now,891 1204) that I might hav2192e som5100e frui2590t amon1722g you also,2532 eve2532n as amon1722g othe3062r Gentiles.1484

14 無論是希臘人、化外人、聰明人、愚拙人,我都欠他們的債,

14 I am1510 debtor3781 both5037 to the Greeks,1672 and to the Barbarians;915 both5037 to the wise,4680 and to the unwise.453

15 所以情願盡我的力量,將福音也傳給你們在羅馬的人。

15 So,3779 as much2596 as in me is, I am ready4289 to preach2097 the gospel2097 to you that are at1722 Rome4516 also.2532

16 我不以基督的[of Christ]福音為恥。這福音本是神的大能,要救一切相信的,先是猶太人,後是希臘人。

16 For I am not ashamed1870 of the gospel2098 of Christ:5547 for it is the power1411 of God2316 to salvation4991 to every3956 one that believes;4100 to the Jew2453 first,4412 and also2532 to the Greek.1672

17 因為神的義正在這福音上顯明出來;這義是本於信,以致於信。如經上所記:「義人必因信得生。」

17 For therein1722 846 is the righteousness1343 of God2316 revealed601 from faith4102 to faith:4102 as it is written,1125 The just1342 shall live2198 by faith.4102

18 原來,神的忿怒從天上顯明在一切不虔不義的人身上,就是那些行不義阻擋真理的人。

18 For the wrath3709 of God2316 is revealed601 from heaven3772 against1909 all3956 ungodliness763 and unrighteousness93 of men,444 who3588 hold2722 the truth225 in unrighteousness;93

19 神的事情,人所能知道的,原顯明在人心裏,因為神已經給他們顯明。

19 Because1360 that which may be known1110 of God2316 is manifest5319 in them; for God2316 has showed5319 it to them.

20 自從造天地以來,神的永能和神本性[Godhead]是明明可知的,雖是眼不能見,但藉著所造之物就可以曉得,叫人無可推諉。

20 For the invisible517 things of him from the creation2937 of the world2889 are clearly2529 seen,2529 being understood3539 by the things that are made,4161 even his eternal126 power1411 and Godhead;2305 so1519 that they are without379 excuse:379

21 因為,他們雖然知道神,卻不當作神榮耀他,也不感謝他。他們的思念變為虛妄,無知的心就昏暗了。

21 Because1360 that, when they knew1097 God,2316 they glorified1392 him not as God,2316 neither2228 were thankful;2168 but became3154 vain3154 in their imaginations,1261 and their foolish801 heart2588 was darkened.4654

22 自稱為聰明,反成了愚拙,

22 Professing5335 themselves to be wise,4680 they became3471 fools,3471

23 將不能朽壞之神的榮耀變為所作的像[image made],彷彿必朽壞的人和飛禽、走獸、爬物[creeping things]的樣式。

23 And changed236 the glory1391 of the incorruptible862 God2316 into1722 an image1504 made4161 like3667 to corruptible5349 man,444 and to birds,4071 and four footed5074 beasts,5074 and creeping2062 things.

24 所以,神任憑他們逞著心裏的情慾行污穢的事,以致彼此玷辱自己的身體。

24 Why1352 God2316 also2532 gave3860 them up to uncleanness167 through1722 the lusts1939 of their own hearts,2588 to dishonor818 their own bodies4983 between1722 themselves:1438

25 他們將神的真理變為[changed the truth]虛謊,去敬拜事奉受造之物,不敬奉那創造主[the Creator][who]乃是可稱頌的,直到永遠。阿們。

25 Who3748 changed3337 the truth225 of God2316 into1722 a lie,5579 and worshipped4573 and served3000 the creature2937 more3844 than3844 the Creator,2936 who3739 is blessed2128 for ever.165 Amen.281

26 因此,神任憑他們放縱可羞恥的情慾。他們的女人把順性的用處變為逆性的用處;

26 For this5124 cause1223 God2316 gave3860 them up to vile819 affections:3806 for even5037 their women2338 did change3337 the natural5446 use5540 into1519 that which is against3844 nature:5449

27 男人也是如此,棄了女人順性的用處,慾火攻心,彼此貪戀,男和男行可羞恥的事,就在自己身上受這妄為當得的報應。

27 And likewise3668 also2532 the men,730 leaving863 the natural5446 use5540 of the woman,2338 burned1572 in their lust3715 one240 toward1519 another;240 men730 with men730 working2716 that which is unseemly,808 and receiving618 in themselves1438 that recompense489 of their error4106 which3739 was meet.1163

28 他們既然故意不認識神,神就任憑他們存邪僻的心,行那些不合理的事;

28 And even2531 as they did not like1381 to retain2192 God2316 in their knowledge,1922 God2316 gave3860 them over3860 to a reprobate96 mind,3563 to do4160 those3588 things which are not convenient;2520

29 裝滿了各樣不義、姦淫[fornication]、邪惡、貪婪、惡毒。滿心是嫉妒、兇殺、爭論[debate]、詭詐、毒恨;又是竊竊私語的[whisperers]

29 Being filled4137 with all3956 unrighteousness,93 fornication,4202 wickedness,4189 covetousness,4124 maliciousness;2549 full3324 of envy,5355 murder,5408 debate,2054 deceit,1388 malignity;2550 whisperers,5588

30 背後中傷人的[backbiters]、怨恨神的、侮慢人的、狂傲的、自誇的、捏造惡事的、違背父母的。

30 Backbiters,2637 haters2319 of God,2319 despiteful,5197 proud,5244 boasters,213 inventors2182 of evil2556 things, disobedient545 to parents,1118

31 無知的,背約的,無親情的,不解怨的[implacable],不憐憫人的。

31 Without801 understanding,801 covenant breakers,802 without794 natural affection,794 implacable,786 unmerciful:415

32 他們雖知道神判定[commit]這樣事的人是當死的,然而他們不但自己去行,還喜歡別人去行。

32 Who3748 knowing1921 the judgment1345 of God,2316 that they which commit4238 such5108 things are worthy514 of death,2288 not only3440 do the same,846 but have2192 pleasure4909 in them that do4238 them.