約翰福音

第6章

1 這些[these]事以後,耶穌渡過加利利海,就是提比哩亞海。

2 有許多人因為看見他在病人身上所行的神蹟,就跟隨他。

3 耶穌上了山,和門徒一同坐在那裏。

4 那時猶太人的逾越節近了。

5 耶穌舉目看見許多人來,就對腓力說:「我們從哪裏買餅叫這些人吃呢?」

6 他說這話是要試驗腓力;他自己原知道要怎樣行。

7 腓力回答說:「就是二十個錢[penny]的餅,叫他們各人吃一點也是不夠的。」

8 有一個門徒,就是西門.彼得的兄弟安得烈,對耶穌說:

9 「在這裏有一個男童[lad],帶著五個大麥餅、兩條[small]魚,只是分給這許多人還算甚麼呢?」

10 耶穌說:「你們叫眾人坐下。」原來那地方的草多,眾人就坐下,數目約有五千。

11 耶穌拿起餅來;[when]感謝了[given thanks][he]就分給門徒[disciples]門徒[disciples]就分給那坐著的人;分魚也是這樣,都隨著他們所要的。

12 他們吃飽了,耶穌對門徒說:「把剩下的零碎收拾起來,免得有糟蹋的。」

13 他們便將那五個大麥餅的零碎,就是眾人吃了剩下的,收拾起來,裝滿了十二個籃子。

14 那些[those]看見耶穌所行之神蹟的人[men],就說:「這真是那要到世間來的先知。」

15 耶穌既知道眾人要來強逼他作王,就獨自又退到山上去了。

16 到了晚上,他的門徒下海邊去,

17 上了船,要過海往迦百農去。天已經黑了,耶穌還沒有來到他們那裏。

18 忽然狂風大作,海就翻騰起來。

19 門徒划了約二十五至三十弗隆[rowed about five and twenty or thirty furlongs]的路,看見耶穌在海面上走,漸漸近了船,他們就害怕。

20 耶穌對他們說:「是我,不要怕。」

21 門徒就喜歡接他上船,船立時到了他們所要去的[land]

22 第二天,站在海那邊的百姓[people]知道那裏沒有別的小船[boat]只有他門徒所進去的那一隻[save that one whereinto his disciples were entered],又知道耶穌沒有同他的門徒上小船[boat],乃是門徒自己去的;

23 (然而,有幾隻小船從提比哩亞來,靠近主感謝[given thanks]後分餅給人吃的地方。)

24 百姓[people]見耶穌和門徒都不在那裏,就上了船,往迦百農去找耶穌。

25 既在海那邊找著了,就對他說:「拉比,是幾時到這裏來的?」

26 耶穌回答說:「我實實在在的告訴你們,你們找我,並不是因見了神蹟,乃是因吃餅得飽。

27 不要為那必壞的食物勞力,要為那存到永生的食物勞力,就是人子要賜給你們的,因為人子是父神所印證的。」

28 眾人問他說:「我們當行甚麼,才算作神的工呢?」

29 耶穌回答說:「信神所差來的,這就是作神的工。」

30 他們又說:「你行甚麼神蹟,叫我們看見就信你;你到底作甚麼事呢?

31 我們的祖宗在荒漠[desert]吃過嗎哪,如經上寫著說:『他從天上賜下糧來給他們吃。』」

32 耶穌說:「我實實在在的告訴你們,那從天上來的糧不是摩西賜給你們的,乃是我父將天上來的真糧賜給你們。

33 因為神的糧就是那位[he which]從天上降下來、賜生命給世界的。」

34 他們說:「主啊,常將這糧賜給我們。」

35 耶穌說:「我就是生命的糧。到我這裏來的,必定不餓;信我的,永遠不渴。

36 只是我對你們說過,你們已經看見我,還是不信。

37 凡父所賜給我的人必到我這裏來;到我這裏來的,我總不丟棄他。

38 因為我從天上降下來,不是要按自己的意思行,乃是要按那差我來者的意思行。

39 差我來的[Father]的意思就是,他所賜給我的,叫我一個也不失落,在末日卻叫他復活。

40 因為差我來者[him that sent me]的意思是叫一切見子而信的人得永生,並且在末日我要叫他復活。」

41 猶太人因為耶穌說「我是從天上降下來的糧」,就私下議論他。

42 說:「這不是約瑟的兒子耶穌嗎?他的父母我們豈不認得嗎?他怎麼說[how is it then that he saith]『我是從天上降下來的』呢?」

43 耶穌[therefore]回答他們[them]說:「你們不要大家議論。

44 若不是差我來的父吸引人,就沒有能到我這裏來的;到我這裏來的,在末日我要叫他復活。

45 在先知書上寫著說:『他們都要蒙神的教訓。』凡聽見父之教訓又學習的,就到我這裏來。

46 這不是說有人看見過父;唯獨從神來的,他看見過父。

47 我實實在在的告訴你們,信我[believeth on me]的人有永生。

48 我就是生命的糧。

49 你們的祖宗在曠野吃過嗎哪,還是死了。

50 這是從天上降下來的糧,叫人吃了就不死。

51 我是從天上降下來生命的糧;人若吃這糧,就必永遠活著。我所要賜的糧就是我的肉,就是我[which I will give]為世人之生命所賜的。」

52 因此,猶太人彼此爭論說:「這個人怎能把他的肉給我們吃呢?」

53 耶穌[Then]對他們[unto them]說:「我實實在在的告訴你們,你們若不吃人子的肉,不喝人子的血,就沒有生命在你們裏面。

54 吃我肉、喝我血的人就有永生,在末日我要叫他復活。

55 我的肉真是可吃的,我的血真是可喝的。

56 吃我肉、喝我血的人常在我裏面,我也常在他裏面。

57 永活的父怎樣差我來,我又因父活著;照樣,吃我肉的人也要因我活著。

58 這就是從天上降下來的糧。吃這糧的人就永遠活著,不像你們的祖宗吃過嗎哪還是死了。」

59 這些話是耶穌在迦百農會堂裏教訓人說的。

60 他的門徒中有許多[many]人聽見了,就說:「這話甚難,誰能聽呢?」

61 耶穌心裏知道他的[his]門徒為[it]議論,就對他們說:「這話是叫你們厭棄[offend]嗎?

62 倘或你們看見人子升到他原來所在之處,怎麼樣呢?

63 叫人活著的乃是靈,肉體是無益的。我對你們所說的話就是靈,就是生命。

64 只是你們中間有不信的人。」耶穌從起頭就知道誰不信他,誰要賣他。

65 耶穌又說:「所以我對你們說過,若不是蒙我父的恩賜,沒有人能到我這裏來。」

66 從那時候[From that time],他門徒中多有退去的,不再和他同行。

67 耶穌就對那十二個門徒說:「你們也要去嗎?」

68 西門.彼得回答說:「主啊,你有永生之道,我們還歸從誰呢?

69 我們已經信了,又確知[sure]你是基督[Christ]是永生神的兒子[the Son of the living God]。」

70 耶穌回答他們[answered them]說:「我不是揀選了你們十二個門徒、並且[and]你們中間有一個是鬼魔[a devil]嗎?」

71 耶穌這話是指著加略人西門的兒子猶大說的;他本是十二個門徒裏的一個,後來要賣耶穌的。

John

Chapter 6

1 After3326 these5023 things Jesus2424 went565 over4008 the sea2281 of Galilee,1056 which is the sea2281 of Tiberias.5085

2 And a great4183 multitude3793 followed190 him, because3754 they saw3708 his miracles4592 which3739 he did4160 on1909 them that were diseased.770

3 And Jesus2424 went424 up into1519 a mountain,3735 and there1563 he sat2521 with his disciples.3101

4 And the passover,3957 a feast1859 of the Jews,2453 was near.1451

5 When Jesus2424 then3767 lifted1869 up his eyes,3788 and saw2300 a great4183 company3793 come2064 to him, he said3004 to Philip,5376 From where4159 shall we buy59 bread,740 that these3778 may eat?5315

6 And this5124 he said3004 to prove3985 him: for he himself846 knew1492 what5101 he would3195 do.4160

7 Philip5376 answered611 him, Two1250 hundred1250 pennyworth1220 of bread740 is not sufficient714 for them, that every1538 one of them may take2983 a little.1024

8 One1520 of his disciples,3101 Andrew,406 Simon4613 Peter's4074 brother,80 said3004 to him,

9 There is a lad3808 here,5602 which3739 has2192 five4002 barley2916 loaves,740 and two1417 small3795 fishes:3795 but what5101 are they among1519 so5118 many?5118

10 And Jesus2424 said,2036 Make4160 the men444 sit377 down.377 Now1161 there was much4183 grass5528 in the place.5117 So3767 the men435 sat377 down,377 in number706 about5616 five4000 thousand.4000

11 And Jesus2424 took2983 the loaves;740 and when he had given thanks,2168 he distributed1239 to the disciples,3101 and the disciples3101 to them that were set345 down;345 and likewise3668 of the fishes3795 as much3745 as they would.2309

12 When5613 they were filled,1705 he said3004 to his disciples,3101 Gather4863 up the fragments2801 that remain,4052 that nothing3361 5100 be lost.622

13 Therefore3767 they gathered4863 them together,4863 and filled1072 twelve1427 baskets2894 with the fragments2801 of the five4002 barley2916 loaves,740 which3739 remained4052 over4052 and above to them that had eaten.977

14 Then3767 those3588 men,444 when they had seen1492 the miracle4592 that Jesus2424 did,4160 said,3004 This3778 is of a truth230 that prophet4396 that should come2064 into1519 the world.2889

15 When Jesus2424 therefore3767 perceived1097 that they would3195 come2064 and take726 him by force,726 to make4160 him a king,935 he departed402 again3825 into1519 a mountain3735 himself846 alone.3441

16 And when5613 even3798 was now come,1096 his disciples3101 went2597 down2597 to the sea,2281

17 And entered1684 into1519 a ship,4143 and went2064 over4008 the sea2281 toward1519 Capernaum.2584 And it was now2235 dark,4653 and Jesus2424 was not come2064 to them.

18 And the sea2281 arose1326 by reason of a great3173 wind417 that blew.4154

19 So3767 when they had rowed1643 about5613 five4002 and twenty1501 or2228 thirty5144 furlongs,4712 they see2334 Jesus2424 walking4043 on1909 the sea,2281 and drawing1096 near1451 to the ship:4143 and they were afraid.5399

20 But he said3004 to them, It is I; be not afraid.5399

21 Then3767 they willingly2309 received2983 him into1519 the ship:4143 and immediately2112 the ship4143 was at1909 the land1093 where1519 3739 they went.5217

22 The day1887 following,1887 when the people3793 which3588 stood2476 on the other4008 side4008 of the sea2281 saw1492 that there was none3756 other243 boat4142 there,1563 save1508 that one1520 into where1519 3739 his disciples3101 were entered,1684 and that Jesus2424 went4897 not with his disciples3101 into1519 the boat,4142 but that his disciples3101 were gone565 away565 alone;3441

23 (However,1161 there came2064 other243 boats4142 from Tiberias5085 near1451 to the place5117 where3699 they did eat5315 bread,740 after that the Lord2962 had given thanks:2168)

24 When3753 the people3793 therefore3767 saw1492 that Jesus2424 was not there,1563 neither3761 his disciples,3101 they also2532 took1684 1519 shipping,4143 and came2064 to Capernaum,2584 seeking2212 for Jesus.2424

25 And when4218 they had found2147 him on the other4008 side4008 of the sea,2281 they said2036 to him, Rabbi,4461 when came1096 you here?5602

26 Jesus2424 answered611 them and said,2036 Truly,281 truly,281 I say3004 to you, You seek2212 me, not because3754 you saw1492 the miracles,4592 but because3754 you did eat5315 of the loaves,740 and were filled.5526

27 Labor2038 not for the meat1035 which3588 perishes,622 but for that meat1035 which3588 endures3306 to everlasting166 life,2222 which3739 the Son5207 of man444 shall give1325 to you: for him has God2316 the Father3962 sealed.4972

28 Then3767 said2036 they to him, What5101 shall we do,4160 that we might work2038 the works2041 of God?2316

29 Jesus2424 answered611 and said2036 to them, This5124 is the work2041 of God,2316 that you believe4100 on1519 him whom3739 he has sent.649

30 They said2036 therefore3767 to him, What5101 sign4592 show4160 you then,3767 that we may see,1492 and believe4100 you? what5101 do you work?2038

31 Our fathers3962 did eat5315 manna3131 in the desert;2048 as it is written,1125 He gave1325 them bread740 from heaven3772 to eat.5315

32 Then3767 Jesus2424 said2036 to them, Truly,281 truly,281 I say3004 to you, Moses3475 gave1325 you not that bread740 from heaven;3772 but my Father3962 gives1325 you the true228 bread740 from heaven.3772

33 For the bread740 of God2316 is he which3588 comes2597 down2597 from heaven,3772 and gives1325 life2222 to the world.2889

34 Then3767 said2036 they to him, Lord,2962 ever more3842 give1325 us this5126 bread.740

35 And Jesus2424 said2036 to them, I am1510 the bread740 of life:2222 he that comes2064 to me shall never165 hunger;3983 and he that believes4100 on1519 me shall never3364 4455 thirst.1372

36 But I said2036 to you, That you also2532 have seen3708 me, and believe4100 not.

37 All3956 that the Father3962 gives1325 me shall come2240 to me; and him that comes2064 to me I will in no3364 wise cast1544 out.

38 For I came2597 down2597 from heaven,3772 not to do4160 my1699 own will,2307 but the will2307 of him that sent3992 me.

39 And this5124 is the Father's3962 will2307 which3588 has sent3992 me, that of all3956 which he has given1325 me I should lose622 nothing,3361 848 but should raise450 it up again450 at1722 the last2078 day.2250

40 And this5124 is the will2307 of him that sent3992 me, that every3956 one which3588 sees2334 the Son,5207 and believes4100 on1519 him, may have2192 everlasting166 life:2222 and I will raise450 him up at the last2078 day.2250

41 The Jews2453 then3767 murmured1111 at4012 him, because3754 he said,2036 I am1510 the bread740 which3588 came2597 down2597 from heaven.3772

42 And they said,3004 Is not this3778 Jesus,2424 the son5207 of Joseph,2501 whose3739 father3962 and mother3384 we know?1492 how4459 is it then3767 that he said,3004 I came2597 down2597 from heaven?3772

43 Jesus2424 therefore3767 answered611 and said2036 to them, Murmur1111 not among3326 yourselves.240

44 No3762 man3762 can1410 come2064 to me, except3362 the Father3962 which3588 has sent3992 me draw1670 him: and I will raise450 him up at the last2078 day.2250

45 It is written1125 in the prophets,4396 And they shall be all3956 taught1318 of God.2316 Every3956 man therefore3767 that has heard,191 and has learned3129 of the Father,3962 comes2064 to me.

46 Not that any5100 man has seen3708 the Father,3962 save1508 he which3588 is of God,2316 he has seen3708 the Father.3962

47 Truly,281 truly,281 I say3004 to you, He that believes4100 on1519 me has2192 everlasting166 life.2222

48 I am1510 that bread740 of life.2222

49 Your5216 fathers3962 did eat5315 manna3131 in the wilderness,2048 and are dead.599

50 This3778 is the bread740 which3588 comes2597 down2597 from heaven,3772 that a man5100 may eat5315 thereof,1538 846 and not die.599

51 I am1510 the living2198 bread740 which3588 came2597 down2597 from heaven:3772 if1437 any5100 man eat5315 of this5127 bread,740 he shall live2198 for ever:165 and the bread740 that I will give1325 is my flesh,4561 which3739 I will give1325 for the life2222 of the world.2889

52 The Jews2453 therefore3767 strove3164 among4314 themselves,240 saying,3004 How4459 can1410 this3778 man give1325 us his flesh4561 to eat?5315

53 Then3767 Jesus2424 said2036 to them, Truly,281 truly,281 I say3004 to you, Except3362 you eat5315 the flesh4561 of the Son5207 of man,444 and drink4095 his blood,129 you have2192 no3756 life2222 in you.

54 Whoever3588 eats5176 my flesh,4561 and drinks4095 my blood,129 has2192 eternal166 life;2222 and I will raise450 him up at the last2078 day.2250

55 For my flesh4561 is meat1035 indeed,230 and my blood129 is drink4215 indeed.230

56 He that eats5176 my flesh,4561 and drinks4095 my blood,129 dwells3306 in me, and I in him.

57 As the living2198 Father3962 has sent649 me, and I live2198 by the Father:3962 so2532 he that eats5176 me, even2548 he shall live2198 by me.

58 This3778 is that bread740 which3588 came2597 down2597 from heaven:3772 not as your5216 fathers3962 did eat5315 manna,3131 and are dead:599 he that eats5176 of this5126 bread740 shall live2198 for ever.165

59 These5023 things said2036 he in the synagogue,4864 as he taught1321 in Capernaum.2584

60 Many4183 therefore3767 of his disciples,3101 when they had heard191 this, said,2036 This3778 is an hard4642 saying;3056 who5101 can1410 hear191 it?

61 When Jesus2424 knew1492 in himself1438 that his disciples3101 murmured1111 at4012 it, he said2036 to them, Does this5124 offend4624 you?

62 What and if1437 you shall see2334 the Son5207 of man444 ascend305 up where3699 he was before?4386

63 It is the spirit4151 that vivifies;2227 the flesh4561 profits5623 nothing:3762 the words4487 that I speak2980 to you, they are spirit,4151 and they are life.2222

64 But there are some5100 of you that believe4100 not. For Jesus2424 knew1492 from the beginning746 who5101 they were that believed4100 not, and who5101 should betray3860 him.

65 And he said,3004 Therefore1223 5124 said2046 I to you, that no3762 man3762 can1410 come2064 to me, except3362 it were given1325 to him of my Father.3962

66 From that time many4183 of his disciples3101 went565 back,3694 and walked4043 no3765 more3765 with him.

67 Then3767 said2036 Jesus2424 to the twelve,1427 Will2309 you also2532 go5217 away?5217

68 Then3767 Simon4613 Peter4074 answered611 him, Lord,2962 to whom5101 shall we go?565 you have2192 the words4487 of eternal166 life.2222

69 And we believe4100 and are sure1097 that you are1488 that Christ,5547 the Son5207 of the living2198 God.2316

70 Jesus2424 answered611 them, Have2192 not I chosen1586 you twelve,1427 and one1520 of you is a devil?1228

71 He spoke3004 of Judas2455 Iscariot2469 the son of Simon:4613 for he it was that should3195 betray3860 him, being5607 one1520 of the twelve.1427

約翰福音

第6章

John

Chapter 6

1 這些[these]事以後,耶穌渡過加利利海,就是提比哩亞海。

1 After3326 these5023 things Jesus2424 went565 over4008 the sea2281 of Galilee,1056 which is the sea2281 of Tiberias.5085

2 有許多人因為看見他在病人身上所行的神蹟,就跟隨他。

2 And a great4183 multitude3793 followed190 him, because3754 they saw3708 his miracles4592 which3739 he did4160 on1909 them that were diseased.770

3 耶穌上了山,和門徒一同坐在那裏。

3 And Jesus2424 went424 up into1519 a mountain,3735 and there1563 he sat2521 with his disciples.3101

4 那時猶太人的逾越節近了。

4 And the passover,3957 a feast1859 of the Jews,2453 was near.1451

5 耶穌舉目看見許多人來,就對腓力說:「我們從哪裏買餅叫這些人吃呢?」

5 When Jesus2424 then3767 lifted1869 up his eyes,3788 and saw2300 a great4183 company3793 come2064 to him, he said3004 to Philip,5376 From where4159 shall we buy59 bread,740 that these3778 may eat?5315

6 他說這話是要試驗腓力;他自己原知道要怎樣行。

6 And this5124 he said3004 to prove3985 him: for he himself846 knew1492 what5101 he would3195 do.4160

7 腓力回答說:「就是二十個錢[penny]的餅,叫他們各人吃一點也是不夠的。」

7 Philip5376 answered611 him, Two1250 hundred1250 pennyworth1220 of bread740 is not sufficient714 for them, that every1538 one of them may take2983 a little.1024

8 有一個門徒,就是西門.彼得的兄弟安得烈,對耶穌說:

8 One1520 of his disciples,3101 Andrew,406 Simon4613 Peter's4074 brother,80 said3004 to him,

9 「在這裏有一個男童[lad],帶著五個大麥餅、兩條[small]魚,只是分給這許多人還算甚麼呢?」

9 There is a lad3808 here,5602 which3739 has2192 five4002 barley2916 loaves,740 and two1417 small3795 fishes:3795 but what5101 are they among1519 so5118 many?5118

10 耶穌說:「你們叫眾人坐下。」原來那地方的草多,眾人就坐下,數目約有五千。

10 And Jesus2424 said,2036 Make4160 the men444 sit377 down.377 Now1161 there was much4183 grass5528 in the place.5117 So3767 the men435 sat377 down,377 in number706 about5616 five4000 thousand.4000

11 耶穌拿起餅來;[when]感謝了[given thanks][he]就分給門徒[disciples]門徒[disciples]就分給那坐著的人;分魚也是這樣,都隨著他們所要的。

11 And Jesus2424 took2983 the loaves;740 and when he had given thanks,2168 he distributed1239 to the disciples,3101 and the disciples3101 to them that were set345 down;345 and likewise3668 of the fishes3795 as much3745 as they would.2309

12 他們吃飽了,耶穌對門徒說:「把剩下的零碎收拾起來,免得有糟蹋的。」

12 When5613 they were filled,1705 he said3004 to his disciples,3101 Gather4863 up the fragments2801 that remain,4052 that nothing3361 5100 be lost.622

13 他們便將那五個大麥餅的零碎,就是眾人吃了剩下的,收拾起來,裝滿了十二個籃子。

13 Therefore3767 they gathered4863 them together,4863 and filled1072 twelve1427 baskets2894 with the fragments2801 of the five4002 barley2916 loaves,740 which3739 remained4052 over4052 and above to them that had eaten.977

14 那些[those]看見耶穌所行之神蹟的人[men],就說:「這真是那要到世間來的先知。」

14 Then3767 those3588 men,444 when they had seen1492 the miracle4592 that Jesus2424 did,4160 said,3004 This3778 is of a truth230 that prophet4396 that should come2064 into1519 the world.2889

15 耶穌既知道眾人要來強逼他作王,就獨自又退到山上去了。

15 When Jesus2424 therefore3767 perceived1097 that they would3195 come2064 and take726 him by force,726 to make4160 him a king,935 he departed402 again3825 into1519 a mountain3735 himself846 alone.3441

16 到了晚上,他的門徒下海邊去,

16 And when5613 even3798 was now come,1096 his disciples3101 went2597 down2597 to the sea,2281

17 上了船,要過海往迦百農去。天已經黑了,耶穌還沒有來到他們那裏。

17 And entered1684 into1519 a ship,4143 and went2064 over4008 the sea2281 toward1519 Capernaum.2584 And it was now2235 dark,4653 and Jesus2424 was not come2064 to them.

18 忽然狂風大作,海就翻騰起來。

18 And the sea2281 arose1326 by reason of a great3173 wind417 that blew.4154

19 門徒划了約二十五至三十弗隆[rowed about five and twenty or thirty furlongs]的路,看見耶穌在海面上走,漸漸近了船,他們就害怕。

19 So3767 when they had rowed1643 about5613 five4002 and twenty1501 or2228 thirty5144 furlongs,4712 they see2334 Jesus2424 walking4043 on1909 the sea,2281 and drawing1096 near1451 to the ship:4143 and they were afraid.5399

20 耶穌對他們說:「是我,不要怕。」

20 But he said3004 to them, It is I; be not afraid.5399

21 門徒就喜歡接他上船,船立時到了他們所要去的[land]

21 Then3767 they willingly2309 received2983 him into1519 the ship:4143 and immediately2112 the ship4143 was at1909 the land1093 where1519 3739 they went.5217

22 第二天,站在海那邊的百姓[people]知道那裏沒有別的小船[boat]只有他門徒所進去的那一隻[save that one whereinto his disciples were entered],又知道耶穌沒有同他的門徒上小船[boat],乃是門徒自己去的;

22 The day1887 following,1887 when the people3793 which3588 stood2476 on the other4008 side4008 of the sea2281 saw1492 that there was none3756 other243 boat4142 there,1563 save1508 that one1520 into where1519 3739 his disciples3101 were entered,1684 and that Jesus2424 went4897 not with his disciples3101 into1519 the boat,4142 but that his disciples3101 were gone565 away565 alone;3441

23 (然而,有幾隻小船從提比哩亞來,靠近主感謝[given thanks]後分餅給人吃的地方。)

23 (However,1161 there came2064 other243 boats4142 from Tiberias5085 near1451 to the place5117 where3699 they did eat5315 bread,740 after that the Lord2962 had given thanks:2168)

24 百姓[people]見耶穌和門徒都不在那裏,就上了船,往迦百農去找耶穌。

24 When3753 the people3793 therefore3767 saw1492 that Jesus2424 was not there,1563 neither3761 his disciples,3101 they also2532 took1684 1519 shipping,4143 and came2064 to Capernaum,2584 seeking2212 for Jesus.2424

25 既在海那邊找著了,就對他說:「拉比,是幾時到這裏來的?」

25 And when4218 they had found2147 him on the other4008 side4008 of the sea,2281 they said2036 to him, Rabbi,4461 when came1096 you here?5602

26 耶穌回答說:「我實實在在的告訴你們,你們找我,並不是因見了神蹟,乃是因吃餅得飽。

26 Jesus2424 answered611 them and said,2036 Truly,281 truly,281 I say3004 to you, You seek2212 me, not because3754 you saw1492 the miracles,4592 but because3754 you did eat5315 of the loaves,740 and were filled.5526

27 不要為那必壞的食物勞力,要為那存到永生的食物勞力,就是人子要賜給你們的,因為人子是父神所印證的。」

27 Labor2038 not for the meat1035 which3588 perishes,622 but for that meat1035 which3588 endures3306 to everlasting166 life,2222 which3739 the Son5207 of man444 shall give1325 to you: for him has God2316 the Father3962 sealed.4972

28 眾人問他說:「我們當行甚麼,才算作神的工呢?」

28 Then3767 said2036 they to him, What5101 shall we do,4160 that we might work2038 the works2041 of God?2316

29 耶穌回答說:「信神所差來的,這就是作神的工。」

29 Jesus2424 answered611 and said2036 to them, This5124 is the work2041 of God,2316 that you believe4100 on1519 him whom3739 he has sent.649

30 他們又說:「你行甚麼神蹟,叫我們看見就信你;你到底作甚麼事呢?

30 They said2036 therefore3767 to him, What5101 sign4592 show4160 you then,3767 that we may see,1492 and believe4100 you? what5101 do you work?2038

31 我們的祖宗在荒漠[desert]吃過嗎哪,如經上寫著說:『他從天上賜下糧來給他們吃。』」

31 Our fathers3962 did eat5315 manna3131 in the desert;2048 as it is written,1125 He gave1325 them bread740 from heaven3772 to eat.5315

32 耶穌說:「我實實在在的告訴你們,那從天上來的糧不是摩西賜給你們的,乃是我父將天上來的真糧賜給你們。

32 Then3767 Jesus2424 said2036 to them, Truly,281 truly,281 I say3004 to you, Moses3475 gave1325 you not that bread740 from heaven;3772 but my Father3962 gives1325 you the true228 bread740 from heaven.3772

33 因為神的糧就是那位[he which]從天上降下來、賜生命給世界的。」

33 For the bread740 of God2316 is he which3588 comes2597 down2597 from heaven,3772 and gives1325 life2222 to the world.2889

34 他們說:「主啊,常將這糧賜給我們。」

34 Then3767 said2036 they to him, Lord,2962 ever more3842 give1325 us this5126 bread.740

35 耶穌說:「我就是生命的糧。到我這裏來的,必定不餓;信我的,永遠不渴。

35 And Jesus2424 said2036 to them, I am1510 the bread740 of life:2222 he that comes2064 to me shall never165 hunger;3983 and he that believes4100 on1519 me shall never3364 4455 thirst.1372

36 只是我對你們說過,你們已經看見我,還是不信。

36 But I said2036 to you, That you also2532 have seen3708 me, and believe4100 not.

37 凡父所賜給我的人必到我這裏來;到我這裏來的,我總不丟棄他。

37 All3956 that the Father3962 gives1325 me shall come2240 to me; and him that comes2064 to me I will in no3364 wise cast1544 out.

38 因為我從天上降下來,不是要按自己的意思行,乃是要按那差我來者的意思行。

38 For I came2597 down2597 from heaven,3772 not to do4160 my1699 own will,2307 but the will2307 of him that sent3992 me.

39 差我來的[Father]的意思就是,他所賜給我的,叫我一個也不失落,在末日卻叫他復活。

39 And this5124 is the Father's3962 will2307 which3588 has sent3992 me, that of all3956 which he has given1325 me I should lose622 nothing,3361 848 but should raise450 it up again450 at1722 the last2078 day.2250

40 因為差我來者[him that sent me]的意思是叫一切見子而信的人得永生,並且在末日我要叫他復活。」

40 And this5124 is the will2307 of him that sent3992 me, that every3956 one which3588 sees2334 the Son,5207 and believes4100 on1519 him, may have2192 everlasting166 life:2222 and I will raise450 him up at the last2078 day.2250

41 猶太人因為耶穌說「我是從天上降下來的糧」,就私下議論他。

41 The Jews2453 then3767 murmured1111 at4012 him, because3754 he said,2036 I am1510 the bread740 which3588 came2597 down2597 from heaven.3772

42 說:「這不是約瑟的兒子耶穌嗎?他的父母我們豈不認得嗎?他怎麼說[how is it then that he saith]『我是從天上降下來的』呢?」

42 And they said,3004 Is not this3778 Jesus,2424 the son5207 of Joseph,2501 whose3739 father3962 and mother3384 we know?1492 how4459 is it then3767 that he said,3004 I came2597 down2597 from heaven?3772

43 耶穌[therefore]回答他們[them]說:「你們不要大家議論。

43 Jesus2424 therefore3767 answered611 and said2036 to them, Murmur1111 not among3326 yourselves.240

44 若不是差我來的父吸引人,就沒有能到我這裏來的;到我這裏來的,在末日我要叫他復活。

44 No3762 man3762 can1410 come2064 to me, except3362 the Father3962 which3588 has sent3992 me draw1670 him: and I will raise450 him up at the last2078 day.2250

45 在先知書上寫著說:『他們都要蒙神的教訓。』凡聽見父之教訓又學習的,就到我這裏來。

45 It is written1125 in the prophets,4396 And they shall be all3956 taught1318 of God.2316 Every3956 man therefore3767 that has heard,191 and has learned3129 of the Father,3962 comes2064 to me.

46 這不是說有人看見過父;唯獨從神來的,他看見過父。

46 Not that any5100 man has seen3708 the Father,3962 save1508 he which3588 is of God,2316 he has seen3708 the Father.3962

47 我實實在在的告訴你們,信我[believeth on me]的人有永生。

47 Truly,281 truly,281 I say3004 to you, He that believes4100 on1519 me has2192 everlasting166 life.2222

48 我就是生命的糧。

48 I am1510 that bread740 of life.2222

49 你們的祖宗在曠野吃過嗎哪,還是死了。

49 Your5216 fathers3962 did eat5315 manna3131 in the wilderness,2048 and are dead.599

50 這是從天上降下來的糧,叫人吃了就不死。

50 This3778 is the bread740 which3588 comes2597 down2597 from heaven,3772 that a man5100 may eat5315 thereof,1538 846 and not die.599

51 我是從天上降下來生命的糧;人若吃這糧,就必永遠活著。我所要賜的糧就是我的肉,就是我[which I will give]為世人之生命所賜的。」

51 I am1510 the living2198 bread740 which3588 came2597 down2597 from heaven:3772 if1437 any5100 man eat5315 of this5127 bread,740 he shall live2198 for ever:165 and the bread740 that I will give1325 is my flesh,4561 which3739 I will give1325 for the life2222 of the world.2889

52 因此,猶太人彼此爭論說:「這個人怎能把他的肉給我們吃呢?」

52 The Jews2453 therefore3767 strove3164 among4314 themselves,240 saying,3004 How4459 can1410 this3778 man give1325 us his flesh4561 to eat?5315

53 耶穌[Then]對他們[unto them]說:「我實實在在的告訴你們,你們若不吃人子的肉,不喝人子的血,就沒有生命在你們裏面。

53 Then3767 Jesus2424 said2036 to them, Truly,281 truly,281 I say3004 to you, Except3362 you eat5315 the flesh4561 of the Son5207 of man,444 and drink4095 his blood,129 you have2192 no3756 life2222 in you.

54 吃我肉、喝我血的人就有永生,在末日我要叫他復活。

54 Whoever3588 eats5176 my flesh,4561 and drinks4095 my blood,129 has2192 eternal166 life;2222 and I will raise450 him up at the last2078 day.2250

55 我的肉真是可吃的,我的血真是可喝的。

55 For my flesh4561 is meat1035 indeed,230 and my blood129 is drink4215 indeed.230

56 吃我肉、喝我血的人常在我裏面,我也常在他裏面。

56 He that eats5176 my flesh,4561 and drinks4095 my blood,129 dwells3306 in me, and I in him.

57 永活的父怎樣差我來,我又因父活著;照樣,吃我肉的人也要因我活著。

57 As the living2198 Father3962 has sent649 me, and I live2198 by the Father:3962 so2532 he that eats5176 me, even2548 he shall live2198 by me.

58 這就是從天上降下來的糧。吃這糧的人就永遠活著,不像你們的祖宗吃過嗎哪還是死了。」

58 This3778 is that bread740 which3588 came2597 down2597 from heaven:3772 not as your5216 fathers3962 did eat5315 manna,3131 and are dead:599 he that eats5176 of this5126 bread740 shall live2198 for ever.165

59 這些話是耶穌在迦百農會堂裏教訓人說的。

59 These5023 things said2036 he in the synagogue,4864 as he taught1321 in Capernaum.2584

60 他的門徒中有許多[many]人聽見了,就說:「這話甚難,誰能聽呢?」

60 Many4183 therefore3767 of his disciples,3101 when they had heard191 this, said,2036 This3778 is an hard4642 saying;3056 who5101 can1410 hear191 it?

61 耶穌心裏知道他的[his]門徒為[it]議論,就對他們說:「這話是叫你們厭棄[offend]嗎?

61 When Jesus2424 knew1492 in himself1438 that his disciples3101 murmured1111 at4012 it, he said2036 to them, Does this5124 offend4624 you?

62 倘或你們看見人子升到他原來所在之處,怎麼樣呢?

62 What and if1437 you shall see2334 the Son5207 of man444 ascend305 up where3699 he was before?4386

63 叫人活著的乃是靈,肉體是無益的。我對你們所說的話就是靈,就是生命。

63 It is the spirit4151 that vivifies;2227 the flesh4561 profits5623 nothing:3762 the words4487 that I speak2980 to you, they are spirit,4151 and they are life.2222

64 只是你們中間有不信的人。」耶穌從起頭就知道誰不信他,誰要賣他。

64 But there are some5100 of you that believe4100 not. For Jesus2424 knew1492 from the beginning746 who5101 they were that believed4100 not, and who5101 should betray3860 him.

65 耶穌又說:「所以我對你們說過,若不是蒙我父的恩賜,沒有人能到我這裏來。」

65 And he said,3004 Therefore1223 5124 said2046 I to you, that no3762 man3762 can1410 come2064 to me, except3362 it were given1325 to him of my Father.3962

66 從那時候[From that time],他門徒中多有退去的,不再和他同行。

66 From that time many4183 of his disciples3101 went565 back,3694 and walked4043 no3765 more3765 with him.

67 耶穌就對那十二個門徒說:「你們也要去嗎?」

67 Then3767 said2036 Jesus2424 to the twelve,1427 Will2309 you also2532 go5217 away?5217

68 西門.彼得回答說:「主啊,你有永生之道,我們還歸從誰呢?

68 Then3767 Simon4613 Peter4074 answered611 him, Lord,2962 to whom5101 shall we go?565 you have2192 the words4487 of eternal166 life.2222

69 我們已經信了,又確知[sure]你是基督[Christ]是永生神的兒子[the Son of the living God]。」

69 And we believe4100 and are sure1097 that you are1488 that Christ,5547 the Son5207 of the living2198 God.2316

70 耶穌回答他們[answered them]說:「我不是揀選了你們十二個門徒、並且[and]你們中間有一個是鬼魔[a devil]嗎?」

70 Jesus2424 answered611 them, Have2192 not I chosen1586 you twelve,1427 and one1520 of you is a devil?1228

71 耶穌這話是指著加略人西門的兒子猶大說的;他本是十二個門徒裏的一個,後來要賣耶穌的。

71 He spoke3004 of Judas2455 Iscariot2469 the son of Simon:4613 for he it was that should3195 betray3860 him, being5607 one1520 of the twelve.1427