出埃及記

第36章

1 「比撒列和亞何利亞伯,並一切心裏有智慧的,就是蒙耶和華賜智慧聰明、叫他知道作聖所各樣使用之工的,都要照耶和華所吩咐的作工。」

2 凡耶和華賜他心裏有智慧、而且受感前來作這工的,摩西把他們和比撒列並亞何利亞伯一同召來。

3 這些人就從摩西收了以色列人為作聖所並聖所使用之工所拿來的禮物。百姓每早晨還把隨意[free]獻的禮物拿來。

4 凡作聖所一切工的智慧人各都離開他所作的工,

5 來對摩西說:「百姓為耶和華吩咐使用之工所拿來的,富富有餘。」

6 摩西傳命,他們就在全營中宣告說:「無論男女,不必再為聖所的禮物作甚麼工[make any more work for the offering of the sanctuary]。」這樣才攔住百姓不再拿禮物來。

7 因為他們所有的材料夠作一切當作的物,而且有餘。

8 他們中間,凡心裏有智慧作工的,用十幅幔子作帳幕。這幔子是比撒列用捻的細麻和藍色、紫色、朱紅色線製造的,並用巧匠的手工繡上基路伯。

9 每幅幔子長二十八肘,寬四肘,都是一樣的尺寸。

10 他使這五幅幔子幅幅相連,又使那五幅幔子幅幅相連;

11 在這相連的幔子末幅邊上作藍色的鈕扣,在那相連的幔子末幅邊上也照樣作;

12 在這相連的幔子上作五十個鈕扣,在那相連的幔子上也作五十個鈕扣,都是兩兩相對;

13 又作五十個金鉤,使幔子相連。這才成了一個帳幕。

14 他用山羊毛織十一幅幔子,作為帳幕以上的罩棚。

15 每幅幔子長三十肘,寬四肘;十一幅幔子都是一樣的尺寸。

16 他把五幅幔子連成一幅,又把六幅幔子連成一幅;

17 在這相連的幔子末幅邊上作五十個鈕扣,在那相連的幔子末幅邊上也作五十個鈕扣;

18 又作五十個銅鉤,使罩棚連成一個;

19 並用染紅的公綿羊[rams']皮作罩棚的蓋,再用獾皮[badgers' skins]作一層罩棚上的頂蓋。

20 他用皂莢木作帳幕的豎板。

21 每塊長十肘,寬一肘半;

22 每塊有兩榫相對。帳幕一切的板都是這樣作。

23 帳幕的南面作板二十塊。

24 在這二十塊板底下又作四十個帶卯的銀座:兩卯接這塊板上的兩榫,兩卯接那塊板上的兩榫。

25 帳幕的第二面,就是北面,也作板二十塊

26 和帶卯的銀座四十個:這板底下有兩卯,那板底下也有兩卯。

27 帳幕的旁邊[sides],就是西面,作板六塊。

28 帳幕兩旁[two sides]的拐角作板兩塊。

29 板的下半截是雙的,上半截是整的,直到第一個環子;在帳幕的兩個拐角上都是這樣作。

30 有八塊板和十六個帶卯的銀座,每塊板底下有兩卯。

31 他用皂莢木作閂:為帳幕這面的板作五閂,

32 為帳幕那面的板作五閂,又為帳幕西面[sides westward]的板作五閂。

33 使板腰間的中閂從這一頭通到那一頭。

34 用金子將板包裹,又作板上的金環套閂;閂也用金子包裹。

35 他用藍色、紫色、朱紅色線,和捻的細麻織幔子,以巧匠的手工繡上基路伯。

36 為幔子作四根皂莢木柱子,用金包裹,柱子上有金鉤,又為柱子鑄了四個帶卯的銀座。

37 拿藍色、紫色、朱紅色線,和捻的細麻,用繡花的手工織帳幕的門簾;

38 又為簾子作五根柱子和柱子上的鉤子,用金子把柱頂和柱子上的杆子包裹。柱子有五個帶卯的座,是銅的。

Exodus

Chapter 36

1 Then worked6213 Bezaleel1212 and Aholiab,171 and every3605 wise2450 hearted3820 man,376 in whom834 1992 the LORD3068 put5414 wisdom2451 and understanding8394 to know3045 how to work6213 all3605 manner of work4399 for the service5656 of the sanctuary,6944 according to all3605 that the LORD3068 had commanded.6680

2 And Moses4872 called7121 Bezaleel1212 and Aholiab,171 and every3605 wise2450 hearted3820 man,376 in whose834 heart3820 the LORD3068 had put5414 wisdom,2451 even every3605 one whose834 heart3820 stirred5375 him up to come7126 to the work4399 to do6213 it:

3 And they received3947 of Moses4872 all3605 the offering,8641 which834 the children1121 of Israel3478 had brought935 for the work4399 of the service5656 of the sanctuary,6944 to make6213 it with. And they brought935 yet5750 to him free5071 offerings every morning.1242

4 And all3605 the wise2450 men, that worked6213 all3605 the work4399 of the sanctuary,6944 came935 every man376 from his work4399 which834 they made;6213

5 And they spoke559 to Moses,4872 saying,559 The people5971 bring935 much7235 more7235 than enough1767 for the service5656 of the work,4399 which834 the LORD3068 commanded6680 to make.6213

6 And Moses4872 gave commandment,6680 and they caused it to be proclaimed5674 throughout the camp,4264 saying,559 Let neither408 man376 nor408 woman802 make6213 any5750 more5750 work4399 for the offering8641 of the sanctuary.6944 So the people5971 were restrained3607 from bringing.935

7 For the stuff4399 they had1961 was sufficient1767 for all3605 the work4399 to make6213 it, and too3498 much.3498

8 And every3605 wise2450 hearted3820 man among them that worked6213 the work4399 of the tabernacle4908 made6213 ten6235 curtains3407 of fine twined7806 linen,8336 and blue,8504 and purple,713 and scarlet:8144 8438 with cherubim3742 of cunning2803 work4639 made6213 he them.

9 The length753 of one259 curtain3407 was twenty6242 and eight8083 cubits,520 and the breadth7341 of one curtain3407 four702 cubits:520 the curtains3407 were all3605 of one259 size.4060

10 And he coupled2266 the five2568 curtains3407 one259 to another:259 and the other five2568 curtains3407 he coupled2266 one259 to another.259

11 And he made6213 loops3924 of blue8504 on5921 the edge8193 of one259 curtain3407 from the selvedge7098 in the coupling:4225 likewise3651 he made6213 in the uttermost7020 side8193 of another curtain,3407 in the coupling4225 of the second.8145

12 Fifty2572 loops3924 made6213 he in one259 curtain,3407 and fifty2572 loops3924 made6213 he in the edge7097 of the curtain3407 which834 was in the coupling4225 of the second:8145 the loops3924 held6901 one259 curtain to another.259

13 And he made6213 fifty2572 clasps7165 of gold,2091 and coupled2266 the curtains3407 one259 to another259 with the clasps:7165 so it became1961 one259 tabernacle.4908

14 And he made6213 curtains3407 of goats'5795 hair for the tent168 over5921 the tabernacle:4908 eleven6249 6240 curtains3407 he made6213 them.

15 The length753 of one259 curtain3407 was thirty7970 cubits,520 and four702 cubits520 was the breadth7341 of one259 curtain:3407 the eleven6249 6240 curtains3407 were of one259 size.4060

16 And he coupled2266 five2568 curtains3407 by themselves,905 and six8337 curtains3407 by themselves.905

17 And he made6213 fifty2572 loops3924 on the uttermost7020 edge7097 of the curtain3407 in the coupling,4225 and fifty2572 loops3924 made6213 he on the edge7097 of the curtain3407 which couples2279 the second.8145

18 And he made6213 fifty2572 clasps7165 of brass5178 to couple2266 the tent168 together, that it might be one.259

19 And he made6213 a covering4372 for the tent168 of rams'352 skins5785 dyed red,119 and a covering4372 of badgers'8476 skins5785 above4605 that.

20 And he made6213 boards7175 for the tabernacle4908 of shittim7848 wood,6086 standing5975 up.

21 The length753 of a board7175 was ten6235 cubits,520 and the breadth7341 of a board7175 one cubit520 and a half.2677

22 One259 board7175 had two8147 tenons,3027 equally7947 distant7947 one259 from another:259 thus3651 did he make6213 for all3605 the boards7175 of the tabernacle.4908

23 And he made6213 boards7175 for the tabernacle;4908 twenty6242 boards7175 for the south5045 side6285 southward:8486

24 And forty705 sockets134 of silver3701 he made6213 under8478 the twenty6242 boards;7175 two8147 sockets134 under8478 one259 board7175 for his two8147 tenons,3027 and two8147 sockets134 under8478 another259 board7175 for his two8147 tenons.3027

25 And for the other8145 side6763 of the tabernacle,4908 which is toward the north6828 corner,6285 he made6213 twenty6242 boards,7175

26 And their forty705 sockets134 of silver;3701 two8147 sockets134 under8478 one259 board,7175 and two8147 sockets134 under8478 another259 board.7175

27 And for the sides3411 of the tabernacle4908 westward3220 he made6213 six8337 boards.7175

28 And two8147 boards7175 made6213 he for the corners4742 of the tabernacle4908 in the two sides.3411

29 And they were coupled8382 beneath,4295 and coupled8535 together3162 at413 the head7218 thereof, to one259 ring:2885 thus3651 he did6213 to both8147 of them in both8147 the corners.4742

30 And there were eight8083 boards;7175 and their sockets134 were sixteen8337 6240 sockets134 of silver,3701 under8478 every259 board7175 two8147 sockets.134

31 And he made6213 bars1280 of shittim7848 wood;6086 five2568 for the boards7175 of the one259 side6763 of the tabernacle,4908

32 And five2568 bars1280 for the boards7175 of the other8145 side6763 of the tabernacle,4908 and five2568 bars1280 for the boards7175 of the tabernacle4908 for the sides3411 westward.3220

33 And he made6213 the middle8484 bar1280 to shoot1272 through8432 the boards7175 from the one end7097 to the other.8145

34 And he overlaid6823 the boards7175 with gold,2091 and made6213 their rings2885 of gold2091 to be places1004 for the bars,1280 and overlaid6823 the bars1280 with gold.2091

35 And he made6213 a veil6532 of blue,8504 and purple,713 and scarlet,8144 8438 and fine twined7806 linen:8336 with cherubim3742 made6213 he it of cunning2803 work.4639

36 And he made6213 thereunto four702 pillars5982 of shittim7848 wood, and overlaid6823 them with gold:2091 their hooks2053 were of gold;2091 and he cast3332 for them four702 sockets134 of silver.3701

37 And he made6213 an hanging4539 for the tabernacle168 door6607 of blue,8504 and purple,713 and scarlet,8144 8438 and fine twined7806 linen,8336 of needlework;7551

38 And the five2568 pillars5982 of it with their hooks:2053 and he overlaid6823 their capitals7218 and their fillets2838 with gold:2091 but their five2568 sockets134 were of brass.5178

出埃及記

第36章

Exodus

Chapter 36

1 「比撒列和亞何利亞伯,並一切心裏有智慧的,就是蒙耶和華賜智慧聰明、叫他知道作聖所各樣使用之工的,都要照耶和華所吩咐的作工。」

1 Then worked6213 Bezaleel1212 and Aholiab,171 and every3605 wise2450 hearted3820 man,376 in whom834 1992 the LORD3068 put5414 wisdom2451 and understanding8394 to know3045 how to work6213 all3605 manner of work4399 for the service5656 of the sanctuary,6944 according to all3605 that the LORD3068 had commanded.6680

2 凡耶和華賜他心裏有智慧、而且受感前來作這工的,摩西把他們和比撒列並亞何利亞伯一同召來。

2 And Moses4872 called7121 Bezaleel1212 and Aholiab,171 and every3605 wise2450 hearted3820 man,376 in whose834 heart3820 the LORD3068 had put5414 wisdom,2451 even every3605 one whose834 heart3820 stirred5375 him up to come7126 to the work4399 to do6213 it:

3 這些人就從摩西收了以色列人為作聖所並聖所使用之工所拿來的禮物。百姓每早晨還把隨意[free]獻的禮物拿來。

3 And they received3947 of Moses4872 all3605 the offering,8641 which834 the children1121 of Israel3478 had brought935 for the work4399 of the service5656 of the sanctuary,6944 to make6213 it with. And they brought935 yet5750 to him free5071 offerings every morning.1242

4 凡作聖所一切工的智慧人各都離開他所作的工,

4 And all3605 the wise2450 men, that worked6213 all3605 the work4399 of the sanctuary,6944 came935 every man376 from his work4399 which834 they made;6213

5 來對摩西說:「百姓為耶和華吩咐使用之工所拿來的,富富有餘。」

5 And they spoke559 to Moses,4872 saying,559 The people5971 bring935 much7235 more7235 than enough1767 for the service5656 of the work,4399 which834 the LORD3068 commanded6680 to make.6213

6 摩西傳命,他們就在全營中宣告說:「無論男女,不必再為聖所的禮物作甚麼工[make any more work for the offering of the sanctuary]。」這樣才攔住百姓不再拿禮物來。

6 And Moses4872 gave commandment,6680 and they caused it to be proclaimed5674 throughout the camp,4264 saying,559 Let neither408 man376 nor408 woman802 make6213 any5750 more5750 work4399 for the offering8641 of the sanctuary.6944 So the people5971 were restrained3607 from bringing.935

7 因為他們所有的材料夠作一切當作的物,而且有餘。

7 For the stuff4399 they had1961 was sufficient1767 for all3605 the work4399 to make6213 it, and too3498 much.3498

8 他們中間,凡心裏有智慧作工的,用十幅幔子作帳幕。這幔子是比撒列用捻的細麻和藍色、紫色、朱紅色線製造的,並用巧匠的手工繡上基路伯。

8 And every3605 wise2450 hearted3820 man among them that worked6213 the work4399 of the tabernacle4908 made6213 ten6235 curtains3407 of fine twined7806 linen,8336 and blue,8504 and purple,713 and scarlet:8144 8438 with cherubim3742 of cunning2803 work4639 made6213 he them.

9 每幅幔子長二十八肘,寬四肘,都是一樣的尺寸。

9 The length753 of one259 curtain3407 was twenty6242 and eight8083 cubits,520 and the breadth7341 of one curtain3407 four702 cubits:520 the curtains3407 were all3605 of one259 size.4060

10 他使這五幅幔子幅幅相連,又使那五幅幔子幅幅相連;

10 And he coupled2266 the five2568 curtains3407 one259 to another:259 and the other five2568 curtains3407 he coupled2266 one259 to another.259

11 在這相連的幔子末幅邊上作藍色的鈕扣,在那相連的幔子末幅邊上也照樣作;

11 And he made6213 loops3924 of blue8504 on5921 the edge8193 of one259 curtain3407 from the selvedge7098 in the coupling:4225 likewise3651 he made6213 in the uttermost7020 side8193 of another curtain,3407 in the coupling4225 of the second.8145

12 在這相連的幔子上作五十個鈕扣,在那相連的幔子上也作五十個鈕扣,都是兩兩相對;

12 Fifty2572 loops3924 made6213 he in one259 curtain,3407 and fifty2572 loops3924 made6213 he in the edge7097 of the curtain3407 which834 was in the coupling4225 of the second:8145 the loops3924 held6901 one259 curtain to another.259

13 又作五十個金鉤,使幔子相連。這才成了一個帳幕。

13 And he made6213 fifty2572 clasps7165 of gold,2091 and coupled2266 the curtains3407 one259 to another259 with the clasps:7165 so it became1961 one259 tabernacle.4908

14 他用山羊毛織十一幅幔子,作為帳幕以上的罩棚。

14 And he made6213 curtains3407 of goats'5795 hair for the tent168 over5921 the tabernacle:4908 eleven6249 6240 curtains3407 he made6213 them.

15 每幅幔子長三十肘,寬四肘;十一幅幔子都是一樣的尺寸。

15 The length753 of one259 curtain3407 was thirty7970 cubits,520 and four702 cubits520 was the breadth7341 of one259 curtain:3407 the eleven6249 6240 curtains3407 were of one259 size.4060

16 他把五幅幔子連成一幅,又把六幅幔子連成一幅;

16 And he coupled2266 five2568 curtains3407 by themselves,905 and six8337 curtains3407 by themselves.905

17 在這相連的幔子末幅邊上作五十個鈕扣,在那相連的幔子末幅邊上也作五十個鈕扣;

17 And he made6213 fifty2572 loops3924 on the uttermost7020 edge7097 of the curtain3407 in the coupling,4225 and fifty2572 loops3924 made6213 he on the edge7097 of the curtain3407 which couples2279 the second.8145

18 又作五十個銅鉤,使罩棚連成一個;

18 And he made6213 fifty2572 clasps7165 of brass5178 to couple2266 the tent168 together, that it might be one.259

19 並用染紅的公綿羊[rams']皮作罩棚的蓋,再用獾皮[badgers' skins]作一層罩棚上的頂蓋。

19 And he made6213 a covering4372 for the tent168 of rams'352 skins5785 dyed red,119 and a covering4372 of badgers'8476 skins5785 above4605 that.

20 他用皂莢木作帳幕的豎板。

20 And he made6213 boards7175 for the tabernacle4908 of shittim7848 wood,6086 standing5975 up.

21 每塊長十肘,寬一肘半;

21 The length753 of a board7175 was ten6235 cubits,520 and the breadth7341 of a board7175 one cubit520 and a half.2677

22 每塊有兩榫相對。帳幕一切的板都是這樣作。

22 One259 board7175 had two8147 tenons,3027 equally7947 distant7947 one259 from another:259 thus3651 did he make6213 for all3605 the boards7175 of the tabernacle.4908

23 帳幕的南面作板二十塊。

23 And he made6213 boards7175 for the tabernacle;4908 twenty6242 boards7175 for the south5045 side6285 southward:8486

24 在這二十塊板底下又作四十個帶卯的銀座:兩卯接這塊板上的兩榫,兩卯接那塊板上的兩榫。

24 And forty705 sockets134 of silver3701 he made6213 under8478 the twenty6242 boards;7175 two8147 sockets134 under8478 one259 board7175 for his two8147 tenons,3027 and two8147 sockets134 under8478 another259 board7175 for his two8147 tenons.3027

25 帳幕的第二面,就是北面,也作板二十塊

25 And for the other8145 side6763 of the tabernacle,4908 which is toward the north6828 corner,6285 he made6213 twenty6242 boards,7175

26 和帶卯的銀座四十個:這板底下有兩卯,那板底下也有兩卯。

26 And their forty705 sockets134 of silver;3701 two8147 sockets134 under8478 one259 board,7175 and two8147 sockets134 under8478 another259 board.7175

27 帳幕的旁邊[sides],就是西面,作板六塊。

27 And for the sides3411 of the tabernacle4908 westward3220 he made6213 six8337 boards.7175

28 帳幕兩旁[two sides]的拐角作板兩塊。

28 And two8147 boards7175 made6213 he for the corners4742 of the tabernacle4908 in the two sides.3411

29 板的下半截是雙的,上半截是整的,直到第一個環子;在帳幕的兩個拐角上都是這樣作。

29 And they were coupled8382 beneath,4295 and coupled8535 together3162 at413 the head7218 thereof, to one259 ring:2885 thus3651 he did6213 to both8147 of them in both8147 the corners.4742

30 有八塊板和十六個帶卯的銀座,每塊板底下有兩卯。

30 And there were eight8083 boards;7175 and their sockets134 were sixteen8337 6240 sockets134 of silver,3701 under8478 every259 board7175 two8147 sockets.134

31 他用皂莢木作閂:為帳幕這面的板作五閂,

31 And he made6213 bars1280 of shittim7848 wood;6086 five2568 for the boards7175 of the one259 side6763 of the tabernacle,4908

32 為帳幕那面的板作五閂,又為帳幕西面[sides westward]的板作五閂。

32 And five2568 bars1280 for the boards7175 of the other8145 side6763 of the tabernacle,4908 and five2568 bars1280 for the boards7175 of the tabernacle4908 for the sides3411 westward.3220

33 使板腰間的中閂從這一頭通到那一頭。

33 And he made6213 the middle8484 bar1280 to shoot1272 through8432 the boards7175 from the one end7097 to the other.8145

34 用金子將板包裹,又作板上的金環套閂;閂也用金子包裹。

34 And he overlaid6823 the boards7175 with gold,2091 and made6213 their rings2885 of gold2091 to be places1004 for the bars,1280 and overlaid6823 the bars1280 with gold.2091

35 他用藍色、紫色、朱紅色線,和捻的細麻織幔子,以巧匠的手工繡上基路伯。

35 And he made6213 a veil6532 of blue,8504 and purple,713 and scarlet,8144 8438 and fine twined7806 linen:8336 with cherubim3742 made6213 he it of cunning2803 work.4639

36 為幔子作四根皂莢木柱子,用金包裹,柱子上有金鉤,又為柱子鑄了四個帶卯的銀座。

36 And he made6213 thereunto four702 pillars5982 of shittim7848 wood, and overlaid6823 them with gold:2091 their hooks2053 were of gold;2091 and he cast3332 for them four702 sockets134 of silver.3701

37 拿藍色、紫色、朱紅色線,和捻的細麻,用繡花的手工織帳幕的門簾;

37 And he made6213 an hanging4539 for the tabernacle168 door6607 of blue,8504 and purple,713 and scarlet,8144 8438 and fine twined7806 linen,8336 of needlework;7551

38 又為簾子作五根柱子和柱子上的鉤子,用金子把柱頂和柱子上的杆子包裹。柱子有五個帶卯的座,是銅的。

38 And the five2568 pillars5982 of it with their hooks:2053 and he overlaid6823 their capitals7218 and their fillets2838 with gold:2091 but their five2568 sockets134 were of brass.5178