約書亞記

第2章

1 當下,嫩的兒子約書亞從什亭打發兩個人暗暗查探[out of Shittim two men to spy secretly][saying]:「你們去窺探那地,就是[even]耶利哥。」於是二人去了,來到一個妓女名叫喇合的家裏,就在那裏住宿[lodged]

2 有人告訴耶利哥王說:「你看[Behold],今夜有以色列人來到這裏窺探此地。」

3 耶利哥王打發人去見喇合說:「那來到妳這裏、進了妳家的人要交出來;因為他們來窺探全地。」

4 女人將二人隱藏,就回答說:「那人果然到我這裏來;他們是哪裏來的我卻不知道。

5 天黑、要關城門的時候,他們出去了,往哪裏去我卻不知道。你們快快的去追趕,就必追上。」

6 先是女人領二人上了房頂,將他們藏在那裏所擺的麻稭中。

7 那些人就往約旦河的渡口追趕他們去了。追趕他們的人一出去,城門就關了。

8 二人還沒有躺臥,女人就上房頂,到他們那裏,

9 [she]對他們說:「我知道耶和華已經把這地賜給你們,並且因你們的緣故我們都驚慌了,這地的一切居民因為你們[because of you]心都發昏[faint]了;

10 [For]我們聽見你們出埃及的時候,耶和華怎樣為你們[for you]使紅海的水乾了;並且你們怎樣待約旦河那邊的西宏和噩[on the other side Jordan, Sihon and Og]就是你們[whom ye]所盡行毀滅的。

11 我們一聽見這些事,心就融化[melt]了。因你們的緣故,並無一人有膽氣。耶和華─你們的神本是上天下地的神。

12 現在我既是恩待你們,求你們指著耶和華向我起誓,也要恩待我父家,並給我一個實在的證據,

13 要救活我的父母、弟兄、姊妹,和一切屬他們的,拯救我們性命不死。」

14 二人對她說:「你若不洩漏我們這件事,我們情願替你們死。耶和華將這地賜給我們的時候,我們必以慈愛誠實待你。」

15 於是女人用繩子將二人從窗戶裏縋下去;因她的房子是在城牆邊上,她也住在城牆上。

16 她對他們說:「你們且往山上去,恐怕追趕的人碰見你們;要在那裏隱藏三天,等追趕的人回來,然後才可以走你們的路。」

17 二人對她說:「你要這樣行。不然,你叫我們所起的誓就沒有可指摘我們的了[We will be blameless]

18 你看[Behold],我們來到這地的時候,你要把這條朱紅線繩繫在縋我們下去的窗戶上,並要使你的父母、弟兄,和你父的全家都聚集在你家中。

19 凡出了你家門往街上去的,他的[blood]必歸到自己的頭上,與我們無干了。凡在你家裏的,若有人下手害他,流他血的罪就歸到我們的頭上。

20 你若洩漏我們這件事,你叫我們所起的誓就與我們無干了。」

21 女人說:「照你們的話行吧。」於是打發他們去了,又把朱紅線繩繫在窗戶上。

22 二人到山上,在那裏住了三天,等著追趕的人回去了。追趕的人一路找他們,卻找不著。

23 二人就下山回來,過了河,到嫩的兒子約書亞那裏,向他述說所遭遇的一切事;

24 又對約書亞說:「耶和華果然將那全地交在我們手中;那地的一切居民在我們面前心都發昏[faint]了。」

Joshua

Chapter 2

1 And Joshua3091 the son1121 of Nun5126 sent7971 out of Shittim7851 two8147 men582 to spy7270 secretly,2791 saying,559 Go3212 view7200 the land,776 even Jericho.3405 And they went,3212 and came935 into an harlot's2181 house,1004 named8034 Rahab,7343 and lodged7901 there.8033

2 And it was told559 the king4428 of Jericho,3405 saying,559 Behold,2009 there came935 men582 in here to night3915 of the children1121 of Israel3478 to search2658 out the country.776

3 And the king4428 of Jericho3405 sent7971 to Rahab,7343 saying,559 Bring3318 forth3318 the men582 that are come935 to you, which834 are entered935 into your house:1004 for they be come935 to search2658 out all3605 the country.776

4 And the woman802 took3947 the two8147 men,582 and hid6845 them, and said559 thus,3651 There came935 men582 to me, but I knew3045 not from where370 they were:

5 And it came1961 to pass about the time of shutting5462 of the gate,8179 when it was dark,2822 that the men582 went3318 out: where575 the men582 went1980 I know3045 not: pursue7291 after310 them quickly;4118 for you shall overtake5381 them.

6 But she had brought5927 them up to the roof1406 of the house, and hid2934 them with the stalks6086 of flax,6593 which she had laid in order6186 on the roof.1406

7 And the men582 pursued7291 after310 them the way1870 to Jordan3383 to the fords:4569 and as soon834 as they which834 pursued7291 after310 them were gone3318 out, they shut5462 the gate.8179

8 And before2962 they were laid7901 down,7901 she came5927 up to them on the roof;1406

9 And she said559 to the men,582 I know3045 that the LORD3068 has given5414 you the land,776 and that your terror367 is fallen5307 on us, and that all3605 the inhabitants3427 of the land776 faint4127 because6440 of you.

10 For we have heard8085 how834 the LORD3068 dried3001 up the water4325 of the Red5488 sea3220 for you, when you came3318 out of Egypt;4714 and what834 you did6213 to the two8147 kings4428 of the Amorites,567 that were on the other5676 side5676 Jordan,3383 Sihon5511 and Og,5747 whom834 853 you utterly destroyed.2763

11 And as soon as we had heard8085 these things, our hearts3824 did melt,4549 neither3808 did there remain6965 any more5750 courage7307 in any man,376 because6440 of you: for the LORD3068 your God,430 he is God430 in heaven8064 above,4605 and in earth776 beneath.8478

12 Now6258 therefore, I pray4994 you, swear7650 to me by the LORD,3068 since3588 I have showed6213 you kindness,2617 that you will also1571 show6213 kindness2617 to my father's1 house,1004 and give5414 me a true571 token:226

13 And that you will save2421 alive2421 my father,1 and my mother,517 and my brothers,251 and my sisters,269 and all3605 that they have, and deliver5337 our lives5315 from death.4194

14 And the men582 answered559 her, Our life5315 for yours, if518 you utter5046 not this2088 our business.1697 And it shall be, when the LORD3068 has given5414 us the land,776 that we will deal6213 kindly2617 and truly571 with you.

15 Then she let3381 them down3381 by a cord2256 through1157 the window:2474 for her house1004 was on the town7023 wall,2346 and she dwelled3427 on the wall.2346

16 And she said559 to them, Get3212 you to the mountain,2022 lest6435 the pursuers7291 meet6293 you; and hide2247 yourselves there8033 three7969 days,3117 until5704 the pursuers7291 be returned:7725 and afterward310 may you go3212 your way.1870

17 And the men582 said559 to her, We will be blameless5355 of this2088 your oath7621 which834 you have made us swear.7650

18 Behold,2009 when we come935 into the land,776 you shall bind7194 this2088 line8615 of scarlet8144 thread2339 in the window2474 which834 you did let3381 us down3381 by: and you shall bring622 your father,1 and your mother,517 and your brothers,251 and all3605 your father's1 household,1004 home1004 to you.

19 And it shall be, that whoever3605 834 shall go3318 out of the doors1817 of your house1004 into the street,2351 his blood1818 shall be on his head,7218 and we will be guiltless:5355 and whoever3605 834 shall be with you in the house,1004 his blood1818 shall be on our head,7218 if518 any hand3027 be on him.

20 And if518 you utter5046 this2088 our business,1697 then we will be quit5355 of your oath7621 which834 you have made us to swear.7650

21 And she said,559 According to your words,1697 so3651 be it. And she sent7971 them away, and they departed:3212 and she bound7194 the scarlet8144 line8615 in the window.2474

22 And they went,3212 and came935 to the mountain,2022 and stayed3427 there8033 three7969 days,3117 until5704 the pursuers7291 were returned:7725 and the pursuers7291 sought1245 them throughout all3605 the way,1870 but found4672 them not.

23 So the two8147 men582 returned,7725 and descended3381 from the mountain,2022 and passed5674 over,5674 and came935 to Joshua3091 the son1121 of Nun,5126 and told5608 him all3605 things that befell4672 them:

24 And they said559 to Joshua,3091 Truly3588 the LORD3068 has delivered5414 into our hands3027 all3605 the land;776 for even1571 all3605 the inhabitants3427 of the country776 do faint4127 because6440 of us.

約書亞記

第2章

Joshua

Chapter 2

1 當下,嫩的兒子約書亞從什亭打發兩個人暗暗查探[out of Shittim two men to spy secretly][saying]:「你們去窺探那地,就是[even]耶利哥。」於是二人去了,來到一個妓女名叫喇合的家裏,就在那裏住宿[lodged]

1 And Joshua3091 the son1121 of Nun5126 sent7971 out of Shittim7851 two8147 men582 to spy7270 secretly,2791 saying,559 Go3212 view7200 the land,776 even Jericho.3405 And they went,3212 and came935 into an harlot's2181 house,1004 named8034 Rahab,7343 and lodged7901 there.8033

2 有人告訴耶利哥王說:「你看[Behold],今夜有以色列人來到這裏窺探此地。」

2 And it was told559 the king4428 of Jericho,3405 saying,559 Behold,2009 there came935 men582 in here to night3915 of the children1121 of Israel3478 to search2658 out the country.776

3 耶利哥王打發人去見喇合說:「那來到妳這裏、進了妳家的人要交出來;因為他們來窺探全地。」

3 And the king4428 of Jericho3405 sent7971 to Rahab,7343 saying,559 Bring3318 forth3318 the men582 that are come935 to you, which834 are entered935 into your house:1004 for they be come935 to search2658 out all3605 the country.776

4 女人將二人隱藏,就回答說:「那人果然到我這裏來;他們是哪裏來的我卻不知道。

4 And the woman802 took3947 the two8147 men,582 and hid6845 them, and said559 thus,3651 There came935 men582 to me, but I knew3045 not from where370 they were:

5 天黑、要關城門的時候,他們出去了,往哪裏去我卻不知道。你們快快的去追趕,就必追上。」

5 And it came1961 to pass about the time of shutting5462 of the gate,8179 when it was dark,2822 that the men582 went3318 out: where575 the men582 went1980 I know3045 not: pursue7291 after310 them quickly;4118 for you shall overtake5381 them.

6 先是女人領二人上了房頂,將他們藏在那裏所擺的麻稭中。

6 But she had brought5927 them up to the roof1406 of the house, and hid2934 them with the stalks6086 of flax,6593 which she had laid in order6186 on the roof.1406

7 那些人就往約旦河的渡口追趕他們去了。追趕他們的人一出去,城門就關了。

7 And the men582 pursued7291 after310 them the way1870 to Jordan3383 to the fords:4569 and as soon834 as they which834 pursued7291 after310 them were gone3318 out, they shut5462 the gate.8179

8 二人還沒有躺臥,女人就上房頂,到他們那裏,

8 And before2962 they were laid7901 down,7901 she came5927 up to them on the roof;1406

9 [she]對他們說:「我知道耶和華已經把這地賜給你們,並且因你們的緣故我們都驚慌了,這地的一切居民因為你們[because of you]心都發昏[faint]了;

9 And she said559 to the men,582 I know3045 that the LORD3068 has given5414 you the land,776 and that your terror367 is fallen5307 on us, and that all3605 the inhabitants3427 of the land776 faint4127 because6440 of you.

10 [For]我們聽見你們出埃及的時候,耶和華怎樣為你們[for you]使紅海的水乾了;並且你們怎樣待約旦河那邊的西宏和噩[on the other side Jordan, Sihon and Og]就是你們[whom ye]所盡行毀滅的。

10 For we have heard8085 how834 the LORD3068 dried3001 up the water4325 of the Red5488 sea3220 for you, when you came3318 out of Egypt;4714 and what834 you did6213 to the two8147 kings4428 of the Amorites,567 that were on the other5676 side5676 Jordan,3383 Sihon5511 and Og,5747 whom834 853 you utterly destroyed.2763

11 我們一聽見這些事,心就融化[melt]了。因你們的緣故,並無一人有膽氣。耶和華─你們的神本是上天下地的神。

11 And as soon as we had heard8085 these things, our hearts3824 did melt,4549 neither3808 did there remain6965 any more5750 courage7307 in any man,376 because6440 of you: for the LORD3068 your God,430 he is God430 in heaven8064 above,4605 and in earth776 beneath.8478

12 現在我既是恩待你們,求你們指著耶和華向我起誓,也要恩待我父家,並給我一個實在的證據,

12 Now6258 therefore, I pray4994 you, swear7650 to me by the LORD,3068 since3588 I have showed6213 you kindness,2617 that you will also1571 show6213 kindness2617 to my father's1 house,1004 and give5414 me a true571 token:226

13 要救活我的父母、弟兄、姊妹,和一切屬他們的,拯救我們性命不死。」

13 And that you will save2421 alive2421 my father,1 and my mother,517 and my brothers,251 and my sisters,269 and all3605 that they have, and deliver5337 our lives5315 from death.4194

14 二人對她說:「你若不洩漏我們這件事,我們情願替你們死。耶和華將這地賜給我們的時候,我們必以慈愛誠實待你。」

14 And the men582 answered559 her, Our life5315 for yours, if518 you utter5046 not this2088 our business.1697 And it shall be, when the LORD3068 has given5414 us the land,776 that we will deal6213 kindly2617 and truly571 with you.

15 於是女人用繩子將二人從窗戶裏縋下去;因她的房子是在城牆邊上,她也住在城牆上。

15 Then she let3381 them down3381 by a cord2256 through1157 the window:2474 for her house1004 was on the town7023 wall,2346 and she dwelled3427 on the wall.2346

16 她對他們說:「你們且往山上去,恐怕追趕的人碰見你們;要在那裏隱藏三天,等追趕的人回來,然後才可以走你們的路。」

16 And she said559 to them, Get3212 you to the mountain,2022 lest6435 the pursuers7291 meet6293 you; and hide2247 yourselves there8033 three7969 days,3117 until5704 the pursuers7291 be returned:7725 and afterward310 may you go3212 your way.1870

17 二人對她說:「你要這樣行。不然,你叫我們所起的誓就沒有可指摘我們的了[We will be blameless]

17 And the men582 said559 to her, We will be blameless5355 of this2088 your oath7621 which834 you have made us swear.7650

18 你看[Behold],我們來到這地的時候,你要把這條朱紅線繩繫在縋我們下去的窗戶上,並要使你的父母、弟兄,和你父的全家都聚集在你家中。

18 Behold,2009 when we come935 into the land,776 you shall bind7194 this2088 line8615 of scarlet8144 thread2339 in the window2474 which834 you did let3381 us down3381 by: and you shall bring622 your father,1 and your mother,517 and your brothers,251 and all3605 your father's1 household,1004 home1004 to you.

19 凡出了你家門往街上去的,他的[blood]必歸到自己的頭上,與我們無干了。凡在你家裏的,若有人下手害他,流他血的罪就歸到我們的頭上。

19 And it shall be, that whoever3605 834 shall go3318 out of the doors1817 of your house1004 into the street,2351 his blood1818 shall be on his head,7218 and we will be guiltless:5355 and whoever3605 834 shall be with you in the house,1004 his blood1818 shall be on our head,7218 if518 any hand3027 be on him.

20 你若洩漏我們這件事,你叫我們所起的誓就與我們無干了。」

20 And if518 you utter5046 this2088 our business,1697 then we will be quit5355 of your oath7621 which834 you have made us to swear.7650

21 女人說:「照你們的話行吧。」於是打發他們去了,又把朱紅線繩繫在窗戶上。

21 And she said,559 According to your words,1697 so3651 be it. And she sent7971 them away, and they departed:3212 and she bound7194 the scarlet8144 line8615 in the window.2474

22 二人到山上,在那裏住了三天,等著追趕的人回去了。追趕的人一路找他們,卻找不著。

22 And they went,3212 and came935 to the mountain,2022 and stayed3427 there8033 three7969 days,3117 until5704 the pursuers7291 were returned:7725 and the pursuers7291 sought1245 them throughout all3605 the way,1870 but found4672 them not.

23 二人就下山回來,過了河,到嫩的兒子約書亞那裏,向他述說所遭遇的一切事;

23 So the two8147 men582 returned,7725 and descended3381 from the mountain,2022 and passed5674 over,5674 and came935 to Joshua3091 the son1121 of Nun,5126 and told5608 him all3605 things that befell4672 them:

24 又對約書亞說:「耶和華果然將那全地交在我們手中;那地的一切居民在我們面前心都發昏[faint]了。」

24 And they said559 to Joshua,3091 Truly3588 the LORD3068 has delivered5414 into our hands3027 all3605 the land;776 for even1571 all3605 the inhabitants3427 of the country776 do faint4127 because6440 of us.