撒母耳記下

第24章

1 耶和華又向以色列[Israel]發怒,就激動大衛對他們說[against them to say]:去數點以色列[Israel]猶大[Judah]

2 大衛就[said to]跟隨他的元帥約押說:「你去走遍以色列眾支派,從但直到別.是巴,你們[ye]數點百姓,我好知道百姓[people]的數目。」

3 約押對王說:「無論百姓多少,願耶和華─你的神再加增百倍,使我主我王親眼得見。我主我王何必喜悅行這事呢?」

4 雖是如此[Notwithstanding],王的命令勝過約押和眾軍長。約押和眾軍長就從王面前出去,數點以色列的百姓。

5 他們過了約旦河,在迦得[river]中、城的右邊亞羅珥安營,與雅謝相對,

6 又到了基列和他停.合示地,又到了但.雅安,繞到西頓,

7 來到推羅的保障,並希未人和迦南人的各城,又到猶大南方的別.是巴。

8 他們走遍全地,過了九個月零二十天,就回到耶路撒冷。

9 約押將百姓的總數奏告於王:以色列拿刀的勇士有八十萬;猶大有五十萬。

10 大衛數點百姓以後,就心中自責,禱告耶和華說:「我行了[done]這事大有罪了。耶和華啊,現在[now]求你除掉[thy]僕人的罪孽,因我所行的甚是愚昧。」

11 大衛早晨起來,耶和華的話臨到先知迦得,就是大衛的先見,說:

12 「你去告訴大衛,說耶和華如此說:『我有三樣災,隨你選擇一樣,我好降與你。』」

13 於是迦得來見大衛,對他說:「你願意國中有七年的饑荒呢?是在你敵人面前逃跑,被追趕三個月呢?是在你國中有三日的瘟疫呢?現在你要揣摩思想,我好回覆那差我來的。」

14 大衛對迦得說:「我甚為難;我們[us]願落在耶和華的手裏,因為他有豐盛的憐憫;我不願落在人的手裏。」

15 於是,耶和華降瘟疫與以色列[Israel],自早晨到所定的時候;從但直到別.是巴,民間死了七萬人。

16 天使向耶路撒冷伸手要滅城的時候,耶和華後悔,就不降這災了,便對[and said to]滅民的天使說:「夠了。[thine]住手吧。」那時耶和華的天使[angel]在耶布斯人亞勞拿的禾場旁邊[by]

17 大衛看見滅民的天使,就禱告耶和華說:「我犯了罪,行了惡;但這群羊作了甚麼呢?願你的手攻擊我和我的父家。」

18 當日,迦得來見大衛,對他說:「你上去,在耶布斯人亞勞拿的禾場上為耶和華築一座壇。」

19 大衛就照著迦得奉耶和華名所說的話上去了。

20 亞勞拿觀看,見王和他臣僕前來,就迎接出去,臉伏於地,向王下拜。

21 說:「我主我王為何來到僕人這裏呢?」大衛說:「我要買你這禾場,為耶和華築一座壇,使民間的瘟疫止住。」

22 亞勞拿對大衛說:「我主我王,你喜悅用甚麼,就拿去獻祭。看哪,這裏有牛可以作燔祭,有打糧的器具和套牛的軛可以當柴燒。

23 王啊,這一切,我亞勞拿都奉給你」;又對王說:「願耶和華─你的神悅納你。」

24 王對亞勞拿說:「不然。我必要按著價值向你買;我不肯用白得之物作燔祭獻給耶和華─我的神。」大衛就用五十舍客勒銀子買了那禾場與牛。

25 大衛在那裏為耶和華築了一座壇,獻燔祭和平安祭。如此,耶和華垂聽國民所求的,瘟疫在以色列[Israel]中就止住了。

2 Samuel

Chapter 24

1 And again3254 the anger639 of the LORD3068 was kindled2734 against Israel,3478 and he moved5496 David1732 against them to say,559 Go,3212 number4487 Israel3478 and Judah.3063

2 For the king4428 said559 to Joab3097 the captain8269 of the host,2428 which834 was with him, Go7751 now4994 through7751 all3605 the tribes7626 of Israel,3478 from Dan1835 even to Beersheba,884 and number6485 you the people,5971 that I may know3045 the number4557 of the people.5971

3 And Joab3097 said559 to the king,4428 Now the LORD3068 your God430 add3254 to the people,5971 how many soever they be, an hundred times,3967 6471 and that the eyes5869 of my lord113 the king4428 may see7200 it: but why4100 does my lord113 the king4428 delight2654 in this2088 thing?1697

4 Notwithstanding the king's4428 word1697 prevailed2388 against413 Joab,3097 and against5921 the captains8269 of the host.2428 And Joab3097 and the captains8269 of the host2428 went3318 out from the presence6440 of the king,4428 to number6485 the people5971 of Israel.3478

5 And they passed5674 over5674 Jordan,3383 and pitched2583 in Aroer,6177 on the right3225 side3225 of the city5892 that lies in the middle8432 of the river5158 of Gad,1410 and toward413 Jazer:3270

6 Then they came935 to Gilead,1568 and to the land776 of Tahtimhodshi;8483 and they came935 to Danjaan,1842 and about5439 to Zidon,6721

7 And came935 to the strong4013 hold4013 of Tyre,6865 and to all3605 the cities5892 of the Hivites,2340 and of the Canaanites:3669 and they went3318 out to the south5045 of Judah,3063 even to Beersheba.884

8 So when they had gone7751 through all3605 the land,776 they came935 to Jerusalem3389 at the end7097 of nine8672 months2320 and twenty6242 days.3117

9 And Joab3097 gave5414 up the sum4557 of the number4662 of the people5971 to the king:4428 and there were in Israel3478 eight8083 hundred3967 thousand505 valiant2428 men376 that drew8025 the sword;2719 and the men376 of Judah3063 were five2568 hundred3967 thousand505 men.376

10 And David's1732 heart3820 smote5221 him after310 that he had numbered5608 the people.5971 And David1732 said559 to the LORD,3068 I have sinned2398 greatly3966 in that I have done:6213 and now,6258 I beseech4994 you, O LORD,3068 take5674 away5674 the iniquity5771 of your servant;5650 for I have done very3966 foolishly.5528

11 For when David1732 was up in the morning,1242 the word1697 of the LORD3068 came1961 to the prophet5030 Gad,1410 David's1732 seer,2374 saying,559

12 Go1980 and say559 to David,1732 Thus3541 said1696 the LORD,3068 I offer5190 you three7969 things; choose977 you one259 of them, that I may do6213 it to you.

13 So Gad1410 came935 to David,1732 and told5046 him, and said559 to him, Shall seven7651 years8141 of famine7458 come935 to you in your land?776 or will you flee5127 three7969 months2320 before6440 your enemies,6862 while they pursue7291 you? or that there be three7969 days'3117 pestilence1698 in your land?776 now6258 advise,3045 and see7200 what4100 answer1697 I shall return7725 to him that sent7971 me.

14 And David1732 said559 to Gad,1410 I am in a great3966 strait:6887 let us fall5307 now4994 into the hand3027 of the LORD;3068 for his mercies7356 are great:7227 and let me not fall5307 into the hand3027 of man.120

15 So the LORD3068 sent5414 a pestilence1698 on Israel3478 from the morning1242 even to the time6256 appointed:4150 and there died4191 of the people5971 from Dan1835 even to Beersheba884 seventy7657 thousand505 men.376

16 And when the angel4397 stretched7971 out his hand3027 on Jerusalem3389 to destroy7843 it, the LORD3068 repented5162 him of the evil,7451 and said559 to the angel4397 that destroyed7843 the people,5971 It is enough:7227 stay7503 now6258 your hand.3027 And the angel4397 of the LORD3068 was by the threshing place1637 of Araunah728 the Jebusite.2983

17 And David1732 spoke559 to the LORD3068 when he saw7200 the angel4397 that smote5221 the people,5971 and said,559 See,2009 I have sinned,2398 and I have done wickedly:5753 but these428 sheep,6629 what4100 have they done?6213 let your hand,3027 I pray4994 you, be against me, and against my father's1 house.1004

18 And Gad1410 came935 that day3117 to David,1732 and said559 to him, Go5927 up, raise6965 an altar4196 to the LORD3068 in the threshing floor1637 of Araunah728 the Jebusite.2983

19 And David,1732 according to the saying1697 of Gad,1410 went5927 up as the LORD3068 commanded.6680

20 And Araunah728 looked,8259 and saw7200 the king4428 and his servants5650 coming5674 on toward5921 him: and Araunah728 went3318 out, and bowed7812 himself before the king4428 on his face639 on the ground.776

21 And Araunah728 said,559 Why4069 is my lord113 the king4428 come935 to his servant?5650 And David1732 said,559 To buy7069 the threshing floor1637 of you, to build1129 an altar4196 to the LORD,3068 that the plague4046 may be stayed6113 from the people.5971

22 And Araunah728 said559 to David,1732 Let my lord113 the king4428 take3947 and offer5927 up what seems5869 good2896 to him: behold,7200 here be oxen1241 for burnt5930 sacrifice, and threshing4173 instruments3627 and other instruments of the oxen1241 for wood.6086

23 All3605 these things did Araunah,728 as a king,4428 give5414 to the king.4428 And Araunah728 said559 to the king,4428 The LORD3068 your God430 accept7521 you.

24 And the king4428 said559 to Araunah,728 No;3808 but I will surely3588 518 buy7069 it of you at a price:4242 neither3808 will I offer5927 burnt5930 offerings to the LORD3068 my God430 of that which does cost2600 me nothing.2600 So David1732 bought7069 the threshing floor1637 and the oxen1241 for fifty2572 shekels8255 of silver.3701

25 And David1732 built1129 there8033 an altar4196 to the LORD,3068 and offered5927 burnt5930 offerings and peace8002 offerings. So the LORD3068 was entreated6279 for the land,776 and the plague4046 was stayed6113 from Israel.3478

撒母耳記下

第24章

2 Samuel

Chapter 24

1 耶和華又向以色列[Israel]發怒,就激動大衛對他們說[against them to say]:去數點以色列[Israel]猶大[Judah]

1 And again3254 the anger639 of the LORD3068 was kindled2734 against Israel,3478 and he moved5496 David1732 against them to say,559 Go,3212 number4487 Israel3478 and Judah.3063

2 大衛就[said to]跟隨他的元帥約押說:「你去走遍以色列眾支派,從但直到別.是巴,你們[ye]數點百姓,我好知道百姓[people]的數目。」

2 For the king4428 said559 to Joab3097 the captain8269 of the host,2428 which834 was with him, Go7751 now4994 through7751 all3605 the tribes7626 of Israel,3478 from Dan1835 even to Beersheba,884 and number6485 you the people,5971 that I may know3045 the number4557 of the people.5971

3 約押對王說:「無論百姓多少,願耶和華─你的神再加增百倍,使我主我王親眼得見。我主我王何必喜悅行這事呢?」

3 And Joab3097 said559 to the king,4428 Now the LORD3068 your God430 add3254 to the people,5971 how many soever they be, an hundred times,3967 6471 and that the eyes5869 of my lord113 the king4428 may see7200 it: but why4100 does my lord113 the king4428 delight2654 in this2088 thing?1697

4 雖是如此[Notwithstanding],王的命令勝過約押和眾軍長。約押和眾軍長就從王面前出去,數點以色列的百姓。

4 Notwithstanding the king's4428 word1697 prevailed2388 against413 Joab,3097 and against5921 the captains8269 of the host.2428 And Joab3097 and the captains8269 of the host2428 went3318 out from the presence6440 of the king,4428 to number6485 the people5971 of Israel.3478

5 他們過了約旦河,在迦得[river]中、城的右邊亞羅珥安營,與雅謝相對,

5 And they passed5674 over5674 Jordan,3383 and pitched2583 in Aroer,6177 on the right3225 side3225 of the city5892 that lies in the middle8432 of the river5158 of Gad,1410 and toward413 Jazer:3270

6 又到了基列和他停.合示地,又到了但.雅安,繞到西頓,

6 Then they came935 to Gilead,1568 and to the land776 of Tahtimhodshi;8483 and they came935 to Danjaan,1842 and about5439 to Zidon,6721

7 來到推羅的保障,並希未人和迦南人的各城,又到猶大南方的別.是巴。

7 And came935 to the strong4013 hold4013 of Tyre,6865 and to all3605 the cities5892 of the Hivites,2340 and of the Canaanites:3669 and they went3318 out to the south5045 of Judah,3063 even to Beersheba.884

8 他們走遍全地,過了九個月零二十天,就回到耶路撒冷。

8 So when they had gone7751 through all3605 the land,776 they came935 to Jerusalem3389 at the end7097 of nine8672 months2320 and twenty6242 days.3117

9 約押將百姓的總數奏告於王:以色列拿刀的勇士有八十萬;猶大有五十萬。

9 And Joab3097 gave5414 up the sum4557 of the number4662 of the people5971 to the king:4428 and there were in Israel3478 eight8083 hundred3967 thousand505 valiant2428 men376 that drew8025 the sword;2719 and the men376 of Judah3063 were five2568 hundred3967 thousand505 men.376

10 大衛數點百姓以後,就心中自責,禱告耶和華說:「我行了[done]這事大有罪了。耶和華啊,現在[now]求你除掉[thy]僕人的罪孽,因我所行的甚是愚昧。」

10 And David's1732 heart3820 smote5221 him after310 that he had numbered5608 the people.5971 And David1732 said559 to the LORD,3068 I have sinned2398 greatly3966 in that I have done:6213 and now,6258 I beseech4994 you, O LORD,3068 take5674 away5674 the iniquity5771 of your servant;5650 for I have done very3966 foolishly.5528

11 大衛早晨起來,耶和華的話臨到先知迦得,就是大衛的先見,說:

11 For when David1732 was up in the morning,1242 the word1697 of the LORD3068 came1961 to the prophet5030 Gad,1410 David's1732 seer,2374 saying,559

12 「你去告訴大衛,說耶和華如此說:『我有三樣災,隨你選擇一樣,我好降與你。』」

12 Go1980 and say559 to David,1732 Thus3541 said1696 the LORD,3068 I offer5190 you three7969 things; choose977 you one259 of them, that I may do6213 it to you.

13 於是迦得來見大衛,對他說:「你願意國中有七年的饑荒呢?是在你敵人面前逃跑,被追趕三個月呢?是在你國中有三日的瘟疫呢?現在你要揣摩思想,我好回覆那差我來的。」

13 So Gad1410 came935 to David,1732 and told5046 him, and said559 to him, Shall seven7651 years8141 of famine7458 come935 to you in your land?776 or will you flee5127 three7969 months2320 before6440 your enemies,6862 while they pursue7291 you? or that there be three7969 days'3117 pestilence1698 in your land?776 now6258 advise,3045 and see7200 what4100 answer1697 I shall return7725 to him that sent7971 me.

14 大衛對迦得說:「我甚為難;我們[us]願落在耶和華的手裏,因為他有豐盛的憐憫;我不願落在人的手裏。」

14 And David1732 said559 to Gad,1410 I am in a great3966 strait:6887 let us fall5307 now4994 into the hand3027 of the LORD;3068 for his mercies7356 are great:7227 and let me not fall5307 into the hand3027 of man.120

15 於是,耶和華降瘟疫與以色列[Israel],自早晨到所定的時候;從但直到別.是巴,民間死了七萬人。

15 So the LORD3068 sent5414 a pestilence1698 on Israel3478 from the morning1242 even to the time6256 appointed:4150 and there died4191 of the people5971 from Dan1835 even to Beersheba884 seventy7657 thousand505 men.376

16 天使向耶路撒冷伸手要滅城的時候,耶和華後悔,就不降這災了,便對[and said to]滅民的天使說:「夠了。[thine]住手吧。」那時耶和華的天使[angel]在耶布斯人亞勞拿的禾場旁邊[by]

16 And when the angel4397 stretched7971 out his hand3027 on Jerusalem3389 to destroy7843 it, the LORD3068 repented5162 him of the evil,7451 and said559 to the angel4397 that destroyed7843 the people,5971 It is enough:7227 stay7503 now6258 your hand.3027 And the angel4397 of the LORD3068 was by the threshing place1637 of Araunah728 the Jebusite.2983

17 大衛看見滅民的天使,就禱告耶和華說:「我犯了罪,行了惡;但這群羊作了甚麼呢?願你的手攻擊我和我的父家。」

17 And David1732 spoke559 to the LORD3068 when he saw7200 the angel4397 that smote5221 the people,5971 and said,559 See,2009 I have sinned,2398 and I have done wickedly:5753 but these428 sheep,6629 what4100 have they done?6213 let your hand,3027 I pray4994 you, be against me, and against my father's1 house.1004

18 當日,迦得來見大衛,對他說:「你上去,在耶布斯人亞勞拿的禾場上為耶和華築一座壇。」

18 And Gad1410 came935 that day3117 to David,1732 and said559 to him, Go5927 up, raise6965 an altar4196 to the LORD3068 in the threshing floor1637 of Araunah728 the Jebusite.2983

19 大衛就照著迦得奉耶和華名所說的話上去了。

19 And David,1732 according to the saying1697 of Gad,1410 went5927 up as the LORD3068 commanded.6680

20 亞勞拿觀看,見王和他臣僕前來,就迎接出去,臉伏於地,向王下拜。

20 And Araunah728 looked,8259 and saw7200 the king4428 and his servants5650 coming5674 on toward5921 him: and Araunah728 went3318 out, and bowed7812 himself before the king4428 on his face639 on the ground.776

21 說:「我主我王為何來到僕人這裏呢?」大衛說:「我要買你這禾場,為耶和華築一座壇,使民間的瘟疫止住。」

21 And Araunah728 said,559 Why4069 is my lord113 the king4428 come935 to his servant?5650 And David1732 said,559 To buy7069 the threshing floor1637 of you, to build1129 an altar4196 to the LORD,3068 that the plague4046 may be stayed6113 from the people.5971

22 亞勞拿對大衛說:「我主我王,你喜悅用甚麼,就拿去獻祭。看哪,這裏有牛可以作燔祭,有打糧的器具和套牛的軛可以當柴燒。

22 And Araunah728 said559 to David,1732 Let my lord113 the king4428 take3947 and offer5927 up what seems5869 good2896 to him: behold,7200 here be oxen1241 for burnt5930 sacrifice, and threshing4173 instruments3627 and other instruments of the oxen1241 for wood.6086

23 王啊,這一切,我亞勞拿都奉給你」;又對王說:「願耶和華─你的神悅納你。」

23 All3605 these things did Araunah,728 as a king,4428 give5414 to the king.4428 And Araunah728 said559 to the king,4428 The LORD3068 your God430 accept7521 you.

24 王對亞勞拿說:「不然。我必要按著價值向你買;我不肯用白得之物作燔祭獻給耶和華─我的神。」大衛就用五十舍客勒銀子買了那禾場與牛。

24 And the king4428 said559 to Araunah,728 No;3808 but I will surely3588 518 buy7069 it of you at a price:4242 neither3808 will I offer5927 burnt5930 offerings to the LORD3068 my God430 of that which does cost2600 me nothing.2600 So David1732 bought7069 the threshing floor1637 and the oxen1241 for fifty2572 shekels8255 of silver.3701

25 大衛在那裏為耶和華築了一座壇,獻燔祭和平安祭。如此,耶和華垂聽國民所求的,瘟疫在以色列[Israel]中就止住了。

25 And David1732 built1129 there8033 an altar4196 to the LORD,3068 and offered5927 burnt5930 offerings and peace8002 offerings. So the LORD3068 was entreated6279 for the land,776 and the plague4046 was stayed6113 from Israel.3478