撒母耳記上

第26章

1 西弗人到基比亞見掃羅,說:「大衛不是在耶示門[Jeshimon]前的哈基拉山藏著嗎?」

2 掃羅就起身,帶領以色列人中挑選的三千精兵下到西弗的曠野,要在那裏尋索大衛。

3 掃羅在耶示門[Jeshimon]前的哈基拉山,在道路上安營。大衛住在曠野,聽說掃羅到曠野來追尋他,

4 就打發人去探聽,便知道掃羅果然來到。

5 大衛起來,到掃羅安營的地方,看見掃羅和他軍隊[host]的元帥尼珥的兒子押尼珥睡臥之處;掃羅睡在壕溝[trench]裏,百姓安營在他周圍。

6 大衛對赫人亞希米勒和洗魯雅的兒子約押的兄弟亞比篩說:「誰同我下到掃羅營裏去?」亞比篩說:「我同你下去。」

7 於是大衛和亞比篩夜間到了百姓那裏;見掃羅睡在壕溝[trench]裏,他的槍在頭旁,插在地上;押尼珥和百姓睡在他周圍。

8 亞比篩對大衛說:「現在神將你的仇敵交在你手裏,求你容我拿槍將他刺透在地,一刺就成,不用再刺。」

9 大衛對亞比篩說:「不可害死他。有誰伸手害耶和華的受膏者而無罪呢?」

10 大衛又說:「我指著永生的耶和華起誓,他或被耶和華擊打,或是死期到了,或是出戰陣亡;

11 我在耶和華面前,[forbid]不敢伸手害耶和華的受膏者;現在你可以將他頭旁的槍和水瓶拿來,我們就走。」

12 大衛從掃羅的頭旁拿了槍和水瓶,二人就走了,沒有人看見,沒有人知道,也沒有人醒起,都睡著了,因為耶和華使他們沉沉地睡了。

13 大衛過到那邊去,遠遠地站在山頂上,與他們相離甚遠。

14 大衛呼叫百姓和尼珥的兒子押尼珥說:「押尼珥啊,你為何不回答[answered]呢?」押尼珥說:「你是誰?竟敢呼叫王呢?」

15 大衛對押尼珥說:「你不是個勇士嗎?以色列中誰能比你呢?民中有人進來要害死王─你的主,你為何沒有保護王─你的主呢?

16 你這樣是不好的。我指著永生的耶和華起誓,你們都是該死的;因為沒有保護你們的主,就是耶和華的受膏者。現在你看看王頭旁的槍和水瓶在哪裏。」

17 掃羅聽出是大衛的聲音,就說:「我兒大衛,這是你的聲音嗎?」大衛說:「我主我王啊[my lord, O king],是我的聲音」;

18 又說:「我作了甚麼?我手裏有甚麼惡事?我主竟追趕僕人呢?

19 求我主我王聽僕人的話。若是耶和華激發你攻擊我,願[him]收納供物[offering];若是人激發你,願他們[they]在耶和華面前受咒詛;因為他們[they]現今趕逐我,不容我在耶和華的產業上有分,說:『你去事奉眾別神吧。』

20 現在求王不要使我的血流在離耶和華遠的地方。以色列王出來是尋找一個虼蚤,如同人在山上獵取一個鷓鴣一般。」

21 掃羅說:「我有罪了。我兒大衛,你可以回來;因今日我的性命在你眼中看為寶貴[my soul was precious in thine eyes this day],我必不再加害於你;看哪[behold],我是糊塗人,大大錯了。」

22 大衛回答[answered]說:「看哪[Behold],王的槍在這裏。可以吩咐少年人中的一個[young men]過來拿去。

23 今日耶和華將王交在我手裏,我卻不肯伸手害耶和華的受膏者。耶和華必照各人的公義忠誠[faithfulness]賞賜[render]他。

24 看哪[behold],我今日重看你的性命,願耶和華也重看我的性命,並且拯救我脫離一切患難。」

25 掃羅對大衛說:「我兒大衛,願你得福。你必作大事,也必得勝。」於是大衛起行,掃羅回他的本處去了。

1 Samuel

Chapter 26

1 And the Ziphites2130 came935 to Saul7586 to Gibeah,1390 saying,559 Does not David1732 hide5641 himself in the hill1389 of Hachilah,2444 which834 is before5921 6440 Jeshimon?3452

2 Then Saul7586 arose,6965 and went3381 down3381 to the wilderness4057 of Ziph,2128 having three7969 thousand505 chosen970 men376 of Israel3478 with him, to seek1245 David1732 in the wilderness4057 of Ziph.2128

3 And Saul7586 pitched2583 in the hill1389 of Hachilah,2444 which834 is before5921 6440 Jeshimon,3452 by the way.1870 But David1732 stayed3427 in the wilderness,4057 and he saw7200 that Saul7586 came935 after310 him into the wilderness.4057

4 David1732 therefore sent7971 out spies,7270 and understood3045 that Saul7586 was come935 in very3559 deed.3559

5 And David1732 arose,6965 and came935 to the place4725 where834 8033 Saul7586 had pitched:2583 and David1732 beheld7200 the place4725 where834 8033 Saul7586 lay,7901 and Abner74 the son1121 of Ner,5369 the captain8269 of his host:6635 and Saul7586 lay7901 in the trench,4570 and the people5971 pitched2583 round5439 about him.

6 Then answered6030 David1732 and said559 to Ahimelech288 the Hittite,2850 and to Abishai52 the son1121 of Zeruiah,6870 brother251 to Joab,3097 saying,559 Who4310 will go3381 down3381 with me to Saul7586 to the camp?4264 And Abishai52 said,559 I will go3381 down3381 with you.

7 So David1732 and Abishai52 came935 to the people5971 by night:3915 and, behold,2009 Saul7586 lay7901 sleeping3463 within the trench,4570 and his spear2595 stuck4600 in the ground776 at his bolster:4763 but Abner74 and the people5971 lay7901 round5439 about him.

8 Then said559 Abishai52 to David,1732 God430 has delivered5462 your enemy341 into your hand3027 this day:3117 now6258 therefore let me smite5221 him, I pray4994 you, with the spear2595 even to the earth776 at once,6471 259 and I will not smite him the second8138 time.

9 And David1732 said559 to Abishai,52 Destroy7843 him not: for who4310 can stretch7971 forth his hand3027 against the LORD's3068 anointed,4899 and be guiltless?5352

10 David1732 said559 furthermore, As the LORD3068 lives,2416 the LORD3068 shall smite5062 him; or176 his day3117 shall come935 to die;4191 or he shall descend3381 into battle,4421 and perish.5595

11 The LORD3068 forbid2486 that I should stretch7971 forth my hand3027 against the LORD's3068 anointed:4899 but, I pray4994 you, take3947 you now6258 the spear2595 that is at his bolster,4763 and the cruse6835 of water,4325 and let us go.3212

12 So David1732 took3947 the spear2595 and the cruse6835 of water4325 from Saul's7586 bolster;4763 and they got3212 them away,3212 and no369 man saw7200 it, nor369 knew3045 it, neither369 awaked:6974 for they were all3605 asleep;3463 because3588 a deep8639 sleep8639 from the LORD3068 was fallen5307 on them.

13 Then David1732 went5674 over5674 to the other5676 side,5676 and stood5975 on5921 the top7218 of an hill2022 afar7350 off; a great7227 space4725 being between996 them:

14 And David1732 cried7121 to the people,5971 and to Abner74 the son1121 of Ner,5369 saying,559 Answer6030 you not, Abner?74 Then Abner74 answered6030 and said,559 Who4310 are you that cry7121 to the king?4428

15 And David1732 said559 to Abner,74 Are not you a valiant man?376 and who4310 is like3644 to you in Israel?3478 why4100 then have you not kept8104 your lord113 the king?4428 for there came935 one259 of the people5971 in to destroy7843 the king4428 your lord.113

16 This2088 thing1697 is not good2896 that you have done.6213 As the LORD3068 lives,2416 you are worthy1121 to die,4194 because834 you have not kept8104 your master,113 the LORD's3068 anointed.4899 And now6258 see7200 where335 the king's4428 spear2595 is, and the cruse6835 of water4325 that was at his bolster.4763

17 And Saul7586 knew5234 David's1732 voice,6963 and said,559 Is this2088 your voice,6963 my son1121 David?1732 And David1732 said,559 It is my voice,6963 my lord,113 O king.4428

18 And he said,559 Why4100 does my lord113 thus2088 pursue7291 after310 his servant?5650 for what4100 have I done?6213 or what4100 evil7451 is in my hand?3027

19 Now6258 therefore, I pray4994 you, let my lord113 the king4428 hear8085 the words1697 of his servant.5650 If518 the LORD3068 have stirred5496 you up against me, let him accept7306 an offering:4503 but if518 they be the children1121 of men,120 cursed779 be they before6440 the LORD;3068 for they have driven1644 me out this day3117 from abiding5596 in the inheritance5159 of the LORD,3068 saying,559 Go,3212 serve5647 other312 gods.430

20 Now6258 therefore, let not my blood1818 fall5307 to the earth776 before5048 the face6440 of the LORD:3068 for the king4428 of Israel3478 is come3318 out to seek1245 a flea,6550 as when834 one does hunt7291 a partridge7124 in the mountains.2022

21 Then said559 Saul,7586 I have sinned:2398 return,7725 my son1121 David:1732 for I will no3808 more5750 do you harm,7489 because8478 834 my soul5315 was precious3365 in your eyes5869 this2088 day:3117 behold,2009 I have played the fool,5528 and have erred7683 exceedingly.7235 3966

22 And David1732 answered6030 and said,559 Behold2009 the king's4428 spear!2595 and let one259 of the young5288 men come5674 over5674 and fetch3947 it.

23 The LORD3068 render7725 to every man376 his righteousness6666 and his faithfulness;530 for the LORD3068 delivered5414 you into my hand3027 to day,3117 but I would14 not stretch7971 forth my hand3027 against the LORD's3068 anointed.4899

24 And, behold,2009 as your life5315 was much1431 set1431 by this2088 day3117 in my eyes,5869 so3651 let my life5315 be much1431 set1431 by in the eyes5869 of the LORD,3068 and let him deliver5337 me out of all3605 tribulation.6869

25 Then Saul7586 said559 to David,1732 Blessed1288 be you, my son1121 David:1732 you shall both1571 do6213 great things, and also1571 shall still prevail.3201 So David1732 went3212 on his way,1870 and Saul7586 returned7725 to his place.4725

撒母耳記上

第26章

1 Samuel

Chapter 26

1 西弗人到基比亞見掃羅,說:「大衛不是在耶示門[Jeshimon]前的哈基拉山藏著嗎?」

1 And the Ziphites2130 came935 to Saul7586 to Gibeah,1390 saying,559 Does not David1732 hide5641 himself in the hill1389 of Hachilah,2444 which834 is before5921 6440 Jeshimon?3452

2 掃羅就起身,帶領以色列人中挑選的三千精兵下到西弗的曠野,要在那裏尋索大衛。

2 Then Saul7586 arose,6965 and went3381 down3381 to the wilderness4057 of Ziph,2128 having three7969 thousand505 chosen970 men376 of Israel3478 with him, to seek1245 David1732 in the wilderness4057 of Ziph.2128

3 掃羅在耶示門[Jeshimon]前的哈基拉山,在道路上安營。大衛住在曠野,聽說掃羅到曠野來追尋他,

3 And Saul7586 pitched2583 in the hill1389 of Hachilah,2444 which834 is before5921 6440 Jeshimon,3452 by the way.1870 But David1732 stayed3427 in the wilderness,4057 and he saw7200 that Saul7586 came935 after310 him into the wilderness.4057

4 就打發人去探聽,便知道掃羅果然來到。

4 David1732 therefore sent7971 out spies,7270 and understood3045 that Saul7586 was come935 in very3559 deed.3559

5 大衛起來,到掃羅安營的地方,看見掃羅和他軍隊[host]的元帥尼珥的兒子押尼珥睡臥之處;掃羅睡在壕溝[trench]裏,百姓安營在他周圍。

5 And David1732 arose,6965 and came935 to the place4725 where834 8033 Saul7586 had pitched:2583 and David1732 beheld7200 the place4725 where834 8033 Saul7586 lay,7901 and Abner74 the son1121 of Ner,5369 the captain8269 of his host:6635 and Saul7586 lay7901 in the trench,4570 and the people5971 pitched2583 round5439 about him.

6 大衛對赫人亞希米勒和洗魯雅的兒子約押的兄弟亞比篩說:「誰同我下到掃羅營裏去?」亞比篩說:「我同你下去。」

6 Then answered6030 David1732 and said559 to Ahimelech288 the Hittite,2850 and to Abishai52 the son1121 of Zeruiah,6870 brother251 to Joab,3097 saying,559 Who4310 will go3381 down3381 with me to Saul7586 to the camp?4264 And Abishai52 said,559 I will go3381 down3381 with you.

7 於是大衛和亞比篩夜間到了百姓那裏;見掃羅睡在壕溝[trench]裏,他的槍在頭旁,插在地上;押尼珥和百姓睡在他周圍。

7 So David1732 and Abishai52 came935 to the people5971 by night:3915 and, behold,2009 Saul7586 lay7901 sleeping3463 within the trench,4570 and his spear2595 stuck4600 in the ground776 at his bolster:4763 but Abner74 and the people5971 lay7901 round5439 about him.

8 亞比篩對大衛說:「現在神將你的仇敵交在你手裏,求你容我拿槍將他刺透在地,一刺就成,不用再刺。」

8 Then said559 Abishai52 to David,1732 God430 has delivered5462 your enemy341 into your hand3027 this day:3117 now6258 therefore let me smite5221 him, I pray4994 you, with the spear2595 even to the earth776 at once,6471 259 and I will not smite him the second8138 time.

9 大衛對亞比篩說:「不可害死他。有誰伸手害耶和華的受膏者而無罪呢?」

9 And David1732 said559 to Abishai,52 Destroy7843 him not: for who4310 can stretch7971 forth his hand3027 against the LORD's3068 anointed,4899 and be guiltless?5352

10 大衛又說:「我指著永生的耶和華起誓,他或被耶和華擊打,或是死期到了,或是出戰陣亡;

10 David1732 said559 furthermore, As the LORD3068 lives,2416 the LORD3068 shall smite5062 him; or176 his day3117 shall come935 to die;4191 or he shall descend3381 into battle,4421 and perish.5595

11 我在耶和華面前,[forbid]不敢伸手害耶和華的受膏者;現在你可以將他頭旁的槍和水瓶拿來,我們就走。」

11 The LORD3068 forbid2486 that I should stretch7971 forth my hand3027 against the LORD's3068 anointed:4899 but, I pray4994 you, take3947 you now6258 the spear2595 that is at his bolster,4763 and the cruse6835 of water,4325 and let us go.3212

12 大衛從掃羅的頭旁拿了槍和水瓶,二人就走了,沒有人看見,沒有人知道,也沒有人醒起,都睡著了,因為耶和華使他們沉沉地睡了。

12 So David1732 took3947 the spear2595 and the cruse6835 of water4325 from Saul's7586 bolster;4763 and they got3212 them away,3212 and no369 man saw7200 it, nor369 knew3045 it, neither369 awaked:6974 for they were all3605 asleep;3463 because3588 a deep8639 sleep8639 from the LORD3068 was fallen5307 on them.

13 大衛過到那邊去,遠遠地站在山頂上,與他們相離甚遠。

13 Then David1732 went5674 over5674 to the other5676 side,5676 and stood5975 on5921 the top7218 of an hill2022 afar7350 off; a great7227 space4725 being between996 them:

14 大衛呼叫百姓和尼珥的兒子押尼珥說:「押尼珥啊,你為何不回答[answered]呢?」押尼珥說:「你是誰?竟敢呼叫王呢?」

14 And David1732 cried7121 to the people,5971 and to Abner74 the son1121 of Ner,5369 saying,559 Answer6030 you not, Abner?74 Then Abner74 answered6030 and said,559 Who4310 are you that cry7121 to the king?4428

15 大衛對押尼珥說:「你不是個勇士嗎?以色列中誰能比你呢?民中有人進來要害死王─你的主,你為何沒有保護王─你的主呢?

15 And David1732 said559 to Abner,74 Are not you a valiant man?376 and who4310 is like3644 to you in Israel?3478 why4100 then have you not kept8104 your lord113 the king?4428 for there came935 one259 of the people5971 in to destroy7843 the king4428 your lord.113

16 你這樣是不好的。我指著永生的耶和華起誓,你們都是該死的;因為沒有保護你們的主,就是耶和華的受膏者。現在你看看王頭旁的槍和水瓶在哪裏。」

16 This2088 thing1697 is not good2896 that you have done.6213 As the LORD3068 lives,2416 you are worthy1121 to die,4194 because834 you have not kept8104 your master,113 the LORD's3068 anointed.4899 And now6258 see7200 where335 the king's4428 spear2595 is, and the cruse6835 of water4325 that was at his bolster.4763

17 掃羅聽出是大衛的聲音,就說:「我兒大衛,這是你的聲音嗎?」大衛說:「我主我王啊[my lord, O king],是我的聲音」;

17 And Saul7586 knew5234 David's1732 voice,6963 and said,559 Is this2088 your voice,6963 my son1121 David?1732 And David1732 said,559 It is my voice,6963 my lord,113 O king.4428

18 又說:「我作了甚麼?我手裏有甚麼惡事?我主竟追趕僕人呢?

18 And he said,559 Why4100 does my lord113 thus2088 pursue7291 after310 his servant?5650 for what4100 have I done?6213 or what4100 evil7451 is in my hand?3027

19 求我主我王聽僕人的話。若是耶和華激發你攻擊我,願[him]收納供物[offering];若是人激發你,願他們[they]在耶和華面前受咒詛;因為他們[they]現今趕逐我,不容我在耶和華的產業上有分,說:『你去事奉眾別神吧。』

19 Now6258 therefore, I pray4994 you, let my lord113 the king4428 hear8085 the words1697 of his servant.5650 If518 the LORD3068 have stirred5496 you up against me, let him accept7306 an offering:4503 but if518 they be the children1121 of men,120 cursed779 be they before6440 the LORD;3068 for they have driven1644 me out this day3117 from abiding5596 in the inheritance5159 of the LORD,3068 saying,559 Go,3212 serve5647 other312 gods.430

20 現在求王不要使我的血流在離耶和華遠的地方。以色列王出來是尋找一個虼蚤,如同人在山上獵取一個鷓鴣一般。」

20 Now6258 therefore, let not my blood1818 fall5307 to the earth776 before5048 the face6440 of the LORD:3068 for the king4428 of Israel3478 is come3318 out to seek1245 a flea,6550 as when834 one does hunt7291 a partridge7124 in the mountains.2022

21 掃羅說:「我有罪了。我兒大衛,你可以回來;因今日我的性命在你眼中看為寶貴[my soul was precious in thine eyes this day],我必不再加害於你;看哪[behold],我是糊塗人,大大錯了。」

21 Then said559 Saul,7586 I have sinned:2398 return,7725 my son1121 David:1732 for I will no3808 more5750 do you harm,7489 because8478 834 my soul5315 was precious3365 in your eyes5869 this2088 day:3117 behold,2009 I have played the fool,5528 and have erred7683 exceedingly.7235 3966

22 大衛回答[answered]說:「看哪[Behold],王的槍在這裏。可以吩咐少年人中的一個[young men]過來拿去。

22 And David1732 answered6030 and said,559 Behold2009 the king's4428 spear!2595 and let one259 of the young5288 men come5674 over5674 and fetch3947 it.

23 今日耶和華將王交在我手裏,我卻不肯伸手害耶和華的受膏者。耶和華必照各人的公義忠誠[faithfulness]賞賜[render]他。

23 The LORD3068 render7725 to every man376 his righteousness6666 and his faithfulness;530 for the LORD3068 delivered5414 you into my hand3027 to day,3117 but I would14 not stretch7971 forth my hand3027 against the LORD's3068 anointed.4899

24 看哪[behold],我今日重看你的性命,願耶和華也重看我的性命,並且拯救我脫離一切患難。」

24 And, behold,2009 as your life5315 was much1431 set1431 by this2088 day3117 in my eyes,5869 so3651 let my life5315 be much1431 set1431 by in the eyes5869 of the LORD,3068 and let him deliver5337 me out of all3605 tribulation.6869

25 掃羅對大衛說:「我兒大衛,願你得福。你必作大事,也必得勝。」於是大衛起行,掃羅回他的本處去了。

25 Then Saul7586 said559 to David,1732 Blessed1288 be you, my son1121 David:1732 you shall both1571 do6213 great things, and also1571 shall still prevail.3201 So David1732 went3212 on his way,1870 and Saul7586 returned7725 to his place.4725