撒母耳記上

第23章

1 有人告訴大衛說:「你看[Behold],非利士人攻擊基伊拉,搶奪禾場。」

2 所以大衛求問耶和華說:「我去攻打那些非利士人可以不可以?」耶和華對大衛說:「你可以去攻打非利士人,拯救基伊拉。」

3 跟隨大衛的人對他說:「你看[Behold],我們在猶大地這裏尚且懼怕,何況往基伊拉去攻打非利士人的軍旅呢?」

4 大衛又求問耶和華。耶和華回答說:「你起身下基伊拉去,我必將非利士人交在你手裏。」

5 大衛和跟隨他的人往基伊拉去,與非利士人打仗,大大殺敗他們,又奪獲他們的牲畜。這樣,大衛救了基伊拉的居民。

6 亞希米勒的兒子亞比亞他逃到基伊拉見大衛的時候,手裏拿著以弗得。

7 有人告訴掃羅說:「大衛到了基伊拉。」掃羅說:「他進了有門有閂的城,困閉在裏頭;這是神將他交在我手裏了。」

8 於是掃羅招聚眾民,要下去攻打基伊拉城,圍困大衛和跟隨他的人。

9 大衛知道掃羅設計謀害他,就對祭司亞比亞他說:「將以弗得拿過來。」

10 大衛禱告說:「耶和華─以色列的神啊,你僕人真聽了[certainly heard]掃羅要往基伊拉來,為我的緣故滅城。

11 基伊拉人將我交在掃羅手裏不交?掃羅照著你僕人所聽的話下來不下來?耶和華─以色列的神啊,求你指示僕人。」耶和華說:「掃羅必下來。」

12 大衛又說:「基伊拉人將我和跟隨我的人交在掃羅手裏不交?」耶和華說:「必交出來。」

13 大衛和跟隨他的約有六百人,就起身出了基伊拉,往他們所能往的地方去。有人告訴掃羅,大衛離開基伊拉逃走;於是掃羅不出來了。

14 大衛住在曠野的山寨裏,常在西弗曠野的山地。掃羅天天尋索大衛,神卻不將大衛交在他手裏。

15 大衛知道掃羅出來尋索他的命。那時,他住在西弗曠野的樹林裏;

16 掃羅的兒子約拿單起身,往那樹林裏去見大衛,使他倚靠神得以堅固,

17 對他說:「不要懼怕。我父掃羅的手必不加害於你;你必作以色列的王,我也作你的宰相。這事我父掃羅知道了。」

18 於是二人在耶和華面前立約。大衛仍住在樹林裏,約拿單回家去了。

19 西弗人上到基比亞見掃羅,說:「大衛不是在我們那裏的樹林裏山寨中、耶示門[Jeshimon]南邊的哈基拉山藏著嗎?

20 王啊,請你隨你的心願下來,我們必親自將他交在王的手裏。」

21 掃羅說:「願耶和華賜福與你們,因你們顧恤我。

22 請你們回去預備[prepare]再查明[and know and see]他的住處和行蹤,是誰看見他在那裏,因為我聽見人說他甚狡猾。

23 所以要看準他藏匿的地方,回來據實地告訴我,我就與你們同去。他若在猶大的境內,我必從千門萬戶中搜出他來。」

24 西弗人就起身,在掃羅以先往西弗去。大衛和跟隨他的人卻在瑪雲曠野、耶示門[Jeshimon]南邊的平原[plain]

25 掃羅和跟隨他的人去尋找大衛;有人告訴大衛,他就下到磐石,住在瑪雲的曠野。掃羅聽見,便在瑪雲的曠野追趕大衛。

26 掃羅在山這邊走,大衛和跟隨他的人在山那邊走。大衛因怕掃羅[for fear of Saul]急忙躲避掃羅;因為掃羅和跟隨他的人,四面圍住大衛和跟隨他的人,要拿獲他們。

27 忽有使者來報告掃羅說:「非利士人犯境搶掠,請王快快回去。」

28 於是掃羅不追趕大衛,回去攻打非利士人。因此那地方名叫西拉哈瑪希羅結。

29 大衛從那裏上去,住在隱.基底的山寨裏。

1 Samuel

Chapter 23

1 Then they told5046 David,1732 saying,559 Behold,2009 the Philistines6430 fight3898 against Keilah,7084 and they rob8154 the threshing floors.1637

2 Therefore David1732 inquired7592 of the LORD,3068 saying,559 Shall I go3212 and smite5221 these428 Philistines?6430 And the LORD3068 said559 to David,1732 Go,3212 and smite5221 the Philistines,6430 and save3467 Keilah.7084

3 And David's1732 men582 said559 to him, Behold,2009 we be afraid3373 here6311 in Judah:3063 how637 much637 more then3588 if3588 we come3212 to Keilah7084 against413 the armies4634 of the Philistines?6430

4 Then David1732 inquired7592 of the LORD3068 yet5750 again.3254 And the LORD3068 answered6030 him and said,559 Arise,6965 go3381 down3381 to Keilah;7084 for I will deliver5414 the Philistines6430 into your hand.3027

5 So David1732 and his men582 went3212 to Keilah,7084 and fought3898 with the Philistines,6430 and brought5090 away their cattle,4735 and smote5221 them with a great1419 slaughter.4347 So David1732 saved3467 the inhabitants3427 of Keilah.7084

6 And it came1961 to pass, when Abiathar54 the son1121 of Ahimelech288 fled1272 to David1732 to Keilah,7084 that he came3381 down3381 with an ephod646 in his hand.3027

7 And it was told5046 Saul7586 that David1732 was come935 to Keilah.7084 And Saul7586 said,559 God430 has delivered5234 him into my hand;3027 for he is shut5462 in, by entering935 into a town5892 that has gates1817 and bars.1280

8 And Saul7586 called8085 all3605 the people5971 together3162 to war,4421 to go3381 down3381 to Keilah,7084 to besiege6696 David1732 and his men.582

9 And David1732 knew3045 that Saul7586 secretly2790 practiced2790 mischief7451 against5921 him; and he said559 to Abiathar54 the priest,3548 Bring5066 here5066 the ephod.646

10 Then said559 David,1732 O LORD3068 God430 of Israel,3478 your servant5650 has certainly heard8085 that Saul7586 seeks1245 to come935 to Keilah,7084 to destroy7843 the city5892 for my sake.5668

11 Will the men1167 of Keilah7084 deliver5462 me up into his hand?3027 will Saul7586 come3381 down,3381 as your servant5650 has heard?8085 O LORD3068 God430 of Israel,3478 I beseech4994 you, tell5046 your servant.5650 And the LORD3068 said,559 He will come3381 down.3381

12 Then said559 David,1732 Will the men1167 of Keilah7084 deliver5462 me and my men582 into the hand3027 of Saul?7586 And the LORD3068 said,559 They will deliver5462 you up.

13 Then David1732 and his men,582 which were about six8337 hundred,3967 arose6965 and departed3318 out of Keilah,7084 and went1980 wherever834 they could go.1980 And it was told5046 Saul7586 that David1732 was escaped4422 from Keilah;7084 and he declined2308 to go3318 forth.3318

14 And David1732 stayed3427 in the wilderness4057 in strong4679 holds,4679 and remained3427 in a mountain2022 in the wilderness4057 of Ziph.2128 And Saul7586 sought1245 him every3605 day,3117 but God430 delivered5414 him not into his hand.3027

15 And David1732 saw7200 that Saul7586 was come3318 out to seek1245 his life:5315 and David1732 was in the wilderness4057 of Ziph2128 in a wood.2793

16 And Jonathan3083 Saul's7586 son1121 arose,6965 and went3212 to David1732 into the wood,2793 and strengthened2388 his hand3027 in God.430

17 And he said559 to him, Fear3372 not: for the hand3027 of Saul7586 my father1 shall not find4672 you; and you shall be king4427 over5921 Israel,3478 and I shall be next4932 to you; and that also1571 Saul7586 my father1 knows.3045

18 And they two8147 made3772 a covenant1285 before6440 the LORD:3068 and David1732 stayed3427 in the wood,2793 and Jonathan3083 went1980 to his house.1004

19 Then came5927 up the Ziphites2130 to Saul7586 to Gibeah,1390 saying,559 Does not David1732 hide5641 himself with us in strong4679 holds4679 in the wood,2793 in the hill1389 of Hachilah,2444 which834 is on the south3225 of Jeshimon?3452

20 Now6258 therefore, O king,4428 come3381 down3381 according to all3605 the desire183 of your soul5315 to come3381 down;3381 and our part shall be to deliver5462 him into the king's4428 hand.3027

21 And Saul7586 said,559 Blessed1288 be you of the LORD;3068 for you have compassion2550 on me.

22 Go,3212 I pray4994 you, prepare3559 yet, and know3045 and see7200 his place4725 where834 his haunt7272 is, and who4310 has seen7200 him there:8033 for it is told559 me that he deals very subtly.6191

23 See7200 therefore, and take knowledge3045 of all3605 the lurking4224 places where834 8033 he hides2244 himself, and come7725 you again7725 to me with the certainty,3559 and I will go1980 with you: and it shall come1961 to pass, if518 he be in the land,776 that I will search2664 him out throughout all3605 the thousands505 of Judah.3063

24 And they arose,6965 and went3212 to Ziph2128 before6440 Saul:7586 but David1732 and his men582 were in the wilderness4057 of Maon,4584 in the plain6160 on413 the south3225 of Jeshimon.3452

25 Saul7586 also and his men582 went3212 to seek1245 him. And they told5046 David;1732 why he came3381 down3381 into a rock,5553 and stayed3427 in the wilderness4057 of Maon.4584 And when Saul7586 heard8085 that, he pursued7291 after310 David1732 in the wilderness4057 of Maon.4584

26 And Saul7586 went3212 on this2088 side6654 of the mountain,2022 and David1732 and his men582 on that side6654 of the mountain:2022 and David1732 made haste2648 to get3212 away3212 for fear6440 of Saul;7586 for Saul7586 and his men582 compassed5849 David1732 and his men582 round about to take8610 them.

27 But there came935 a messenger4397 to Saul,7586 saying,559 Haste4116 you, and come;3212 for the Philistines6430 have invaded6584 the land.776

28 Why Saul7586 returned7725 from pursuing7291 after310 David,1732 and went3212 against7125 the Philistines:6430 therefore5921 3651 they called that place4725 Selahammahlekoth.5555

29 And David1732 went5927 up from there,8033 and dwelled3427 in strong4679 holds4679 at413 Engedi.5872

撒母耳記上

第23章

1 Samuel

Chapter 23

1 有人告訴大衛說:「你看[Behold],非利士人攻擊基伊拉,搶奪禾場。」

1 Then they told5046 David,1732 saying,559 Behold,2009 the Philistines6430 fight3898 against Keilah,7084 and they rob8154 the threshing floors.1637

2 所以大衛求問耶和華說:「我去攻打那些非利士人可以不可以?」耶和華對大衛說:「你可以去攻打非利士人,拯救基伊拉。」

2 Therefore David1732 inquired7592 of the LORD,3068 saying,559 Shall I go3212 and smite5221 these428 Philistines?6430 And the LORD3068 said559 to David,1732 Go,3212 and smite5221 the Philistines,6430 and save3467 Keilah.7084

3 跟隨大衛的人對他說:「你看[Behold],我們在猶大地這裏尚且懼怕,何況往基伊拉去攻打非利士人的軍旅呢?」

3 And David's1732 men582 said559 to him, Behold,2009 we be afraid3373 here6311 in Judah:3063 how637 much637 more then3588 if3588 we come3212 to Keilah7084 against413 the armies4634 of the Philistines?6430

4 大衛又求問耶和華。耶和華回答說:「你起身下基伊拉去,我必將非利士人交在你手裏。」

4 Then David1732 inquired7592 of the LORD3068 yet5750 again.3254 And the LORD3068 answered6030 him and said,559 Arise,6965 go3381 down3381 to Keilah;7084 for I will deliver5414 the Philistines6430 into your hand.3027

5 大衛和跟隨他的人往基伊拉去,與非利士人打仗,大大殺敗他們,又奪獲他們的牲畜。這樣,大衛救了基伊拉的居民。

5 So David1732 and his men582 went3212 to Keilah,7084 and fought3898 with the Philistines,6430 and brought5090 away their cattle,4735 and smote5221 them with a great1419 slaughter.4347 So David1732 saved3467 the inhabitants3427 of Keilah.7084

6 亞希米勒的兒子亞比亞他逃到基伊拉見大衛的時候,手裏拿著以弗得。

6 And it came1961 to pass, when Abiathar54 the son1121 of Ahimelech288 fled1272 to David1732 to Keilah,7084 that he came3381 down3381 with an ephod646 in his hand.3027

7 有人告訴掃羅說:「大衛到了基伊拉。」掃羅說:「他進了有門有閂的城,困閉在裏頭;這是神將他交在我手裏了。」

7 And it was told5046 Saul7586 that David1732 was come935 to Keilah.7084 And Saul7586 said,559 God430 has delivered5234 him into my hand;3027 for he is shut5462 in, by entering935 into a town5892 that has gates1817 and bars.1280

8 於是掃羅招聚眾民,要下去攻打基伊拉城,圍困大衛和跟隨他的人。

8 And Saul7586 called8085 all3605 the people5971 together3162 to war,4421 to go3381 down3381 to Keilah,7084 to besiege6696 David1732 and his men.582

9 大衛知道掃羅設計謀害他,就對祭司亞比亞他說:「將以弗得拿過來。」

9 And David1732 knew3045 that Saul7586 secretly2790 practiced2790 mischief7451 against5921 him; and he said559 to Abiathar54 the priest,3548 Bring5066 here5066 the ephod.646

10 大衛禱告說:「耶和華─以色列的神啊,你僕人真聽了[certainly heard]掃羅要往基伊拉來,為我的緣故滅城。

10 Then said559 David,1732 O LORD3068 God430 of Israel,3478 your servant5650 has certainly heard8085 that Saul7586 seeks1245 to come935 to Keilah,7084 to destroy7843 the city5892 for my sake.5668

11 基伊拉人將我交在掃羅手裏不交?掃羅照著你僕人所聽的話下來不下來?耶和華─以色列的神啊,求你指示僕人。」耶和華說:「掃羅必下來。」

11 Will the men1167 of Keilah7084 deliver5462 me up into his hand?3027 will Saul7586 come3381 down,3381 as your servant5650 has heard?8085 O LORD3068 God430 of Israel,3478 I beseech4994 you, tell5046 your servant.5650 And the LORD3068 said,559 He will come3381 down.3381

12 大衛又說:「基伊拉人將我和跟隨我的人交在掃羅手裏不交?」耶和華說:「必交出來。」

12 Then said559 David,1732 Will the men1167 of Keilah7084 deliver5462 me and my men582 into the hand3027 of Saul?7586 And the LORD3068 said,559 They will deliver5462 you up.

13 大衛和跟隨他的約有六百人,就起身出了基伊拉,往他們所能往的地方去。有人告訴掃羅,大衛離開基伊拉逃走;於是掃羅不出來了。

13 Then David1732 and his men,582 which were about six8337 hundred,3967 arose6965 and departed3318 out of Keilah,7084 and went1980 wherever834 they could go.1980 And it was told5046 Saul7586 that David1732 was escaped4422 from Keilah;7084 and he declined2308 to go3318 forth.3318

14 大衛住在曠野的山寨裏,常在西弗曠野的山地。掃羅天天尋索大衛,神卻不將大衛交在他手裏。

14 And David1732 stayed3427 in the wilderness4057 in strong4679 holds,4679 and remained3427 in a mountain2022 in the wilderness4057 of Ziph.2128 And Saul7586 sought1245 him every3605 day,3117 but God430 delivered5414 him not into his hand.3027

15 大衛知道掃羅出來尋索他的命。那時,他住在西弗曠野的樹林裏;

15 And David1732 saw7200 that Saul7586 was come3318 out to seek1245 his life:5315 and David1732 was in the wilderness4057 of Ziph2128 in a wood.2793

16 掃羅的兒子約拿單起身,往那樹林裏去見大衛,使他倚靠神得以堅固,

16 And Jonathan3083 Saul's7586 son1121 arose,6965 and went3212 to David1732 into the wood,2793 and strengthened2388 his hand3027 in God.430

17 對他說:「不要懼怕。我父掃羅的手必不加害於你;你必作以色列的王,我也作你的宰相。這事我父掃羅知道了。」

17 And he said559 to him, Fear3372 not: for the hand3027 of Saul7586 my father1 shall not find4672 you; and you shall be king4427 over5921 Israel,3478 and I shall be next4932 to you; and that also1571 Saul7586 my father1 knows.3045

18 於是二人在耶和華面前立約。大衛仍住在樹林裏,約拿單回家去了。

18 And they two8147 made3772 a covenant1285 before6440 the LORD:3068 and David1732 stayed3427 in the wood,2793 and Jonathan3083 went1980 to his house.1004

19 西弗人上到基比亞見掃羅,說:「大衛不是在我們那裏的樹林裏山寨中、耶示門[Jeshimon]南邊的哈基拉山藏著嗎?

19 Then came5927 up the Ziphites2130 to Saul7586 to Gibeah,1390 saying,559 Does not David1732 hide5641 himself with us in strong4679 holds4679 in the wood,2793 in the hill1389 of Hachilah,2444 which834 is on the south3225 of Jeshimon?3452

20 王啊,請你隨你的心願下來,我們必親自將他交在王的手裏。」

20 Now6258 therefore, O king,4428 come3381 down3381 according to all3605 the desire183 of your soul5315 to come3381 down;3381 and our part shall be to deliver5462 him into the king's4428 hand.3027

21 掃羅說:「願耶和華賜福與你們,因你們顧恤我。

21 And Saul7586 said,559 Blessed1288 be you of the LORD;3068 for you have compassion2550 on me.

22 請你們回去預備[prepare]再查明[and know and see]他的住處和行蹤,是誰看見他在那裏,因為我聽見人說他甚狡猾。

22 Go,3212 I pray4994 you, prepare3559 yet, and know3045 and see7200 his place4725 where834 his haunt7272 is, and who4310 has seen7200 him there:8033 for it is told559 me that he deals very subtly.6191

23 所以要看準他藏匿的地方,回來據實地告訴我,我就與你們同去。他若在猶大的境內,我必從千門萬戶中搜出他來。」

23 See7200 therefore, and take knowledge3045 of all3605 the lurking4224 places where834 8033 he hides2244 himself, and come7725 you again7725 to me with the certainty,3559 and I will go1980 with you: and it shall come1961 to pass, if518 he be in the land,776 that I will search2664 him out throughout all3605 the thousands505 of Judah.3063

24 西弗人就起身,在掃羅以先往西弗去。大衛和跟隨他的人卻在瑪雲曠野、耶示門[Jeshimon]南邊的平原[plain]

24 And they arose,6965 and went3212 to Ziph2128 before6440 Saul:7586 but David1732 and his men582 were in the wilderness4057 of Maon,4584 in the plain6160 on413 the south3225 of Jeshimon.3452

25 掃羅和跟隨他的人去尋找大衛;有人告訴大衛,他就下到磐石,住在瑪雲的曠野。掃羅聽見,便在瑪雲的曠野追趕大衛。

25 Saul7586 also and his men582 went3212 to seek1245 him. And they told5046 David;1732 why he came3381 down3381 into a rock,5553 and stayed3427 in the wilderness4057 of Maon.4584 And when Saul7586 heard8085 that, he pursued7291 after310 David1732 in the wilderness4057 of Maon.4584

26 掃羅在山這邊走,大衛和跟隨他的人在山那邊走。大衛因怕掃羅[for fear of Saul]急忙躲避掃羅;因為掃羅和跟隨他的人,四面圍住大衛和跟隨他的人,要拿獲他們。

26 And Saul7586 went3212 on this2088 side6654 of the mountain,2022 and David1732 and his men582 on that side6654 of the mountain:2022 and David1732 made haste2648 to get3212 away3212 for fear6440 of Saul;7586 for Saul7586 and his men582 compassed5849 David1732 and his men582 round about to take8610 them.

27 忽有使者來報告掃羅說:「非利士人犯境搶掠,請王快快回去。」

27 But there came935 a messenger4397 to Saul,7586 saying,559 Haste4116 you, and come;3212 for the Philistines6430 have invaded6584 the land.776

28 於是掃羅不追趕大衛,回去攻打非利士人。因此那地方名叫西拉哈瑪希羅結。

28 Why Saul7586 returned7725 from pursuing7291 after310 David,1732 and went3212 against7125 the Philistines:6430 therefore5921 3651 they called that place4725 Selahammahlekoth.5555

29 大衛從那裏上去,住在隱.基底的山寨裏。

29 And David1732 went5927 up from there,8033 and dwelled3427 in strong4679 holds4679 at413 Engedi.5872