以賽亞書

第40章

1 你們的神說:你們要安慰,安慰我的百姓。

2 要對耶路撒冷說安慰的話,又向她宣告說,她爭戰的日子已滿了,她的罪孽赦免了;[for]她為自己的一切罪,[hath]從耶和華手中雙倍[double]受罰。

3 曠野[in the wilderness]有人聲喊著說:你們當預備[Prepare ye]耶和華的路,在荒漠[desert]地修平我們神的道。

4 一切山窪都要填滿,大小山岡都要削平;彎彎曲曲的要改為正直[the crooked shall be made straight],崎崎嶇嶇的必成為平原;

5 耶和華的榮耀必然顯現,凡有血氣的必一同看見;因為這是耶和華親口說的。

6 有聲音[The voice]說:你喊叫吧。他說:我喊叫甚麼呢[And he said, What shall I cry]?說:凡有血氣的盡都如草,他的美容都像野地的花;

7 草必枯乾,花必凋殘;因為耶和華的靈氣[spirit]吹在其上;百姓誠然是草。

8 草必枯乾,花必凋殘;唯有我們神的話必永遠立定。

9 報好信息的錫安[Zion, that bringest good tidings]啊,你要登高山;報好信息的耶路撒冷[Jerusalem, that bringest good tidings]啊,你要極力揚聲;揚聲不要懼怕;對猶大的城邑說:看哪,你們的神。

10 看哪[Behold],主耶和華必以大能的手[with strong hand]臨到,他的膀臂必為他掌權;他的賞賜在他那裏,他的工作[work]在他面前。

11 他必像牧人牧養自己的羊群;他要[he shall]用膀臂聚集綿羊羔[lambs]抱在懷中,[and]慢慢引導那些有小羊[those that are with young]的。

12 誰曾用手心量諸水,用手虎口量蒼天,用升斗盛大地的塵土,用秤稱山嶺,用天平平岡陵呢?

13 誰曾指示[directed]耶和華的[Spirit],或作他的謀士指教他呢?

14 他與誰商議,誰教導他,誰將公平的路指示他,又將知識教訓他,將通達的道指教他呢?

15 看哪,列國[nations]都像水桶的一滴,又算如天平上的微塵;他舉起眾海島,好像極微之物。

16 黎巴嫩的樹林不夠當柴燒,其中的走獸也不夠作燔祭。

17 列國[nations]在他面前好像虛無;被他看為不及虛無,乃為虛空。

18 你們究竟將誰比神呢?[or]你們[ye]用甚麼形像與神比較呢?

19 匠人熔鑄雕刻的像[The workman melteth a graven image]金匠[goldsmith]用金包裹,[and]鑄造銀鏈。

20 窮乏沒有[hath no]供物的,就揀選不能朽壞的樹木;[he]為自己尋找巧匠,預備一個[prepare a]不能搖動的雕刻之像[graven image]

21 你們豈不曾知道嗎?你們豈不曾聽見嗎?從起初豈沒有人告訴你們嗎?自從立地的根基,你們豈沒有明白嗎?

22 神坐在地球大圈之上,地上的居民好像蚱蜢[grasshoppers];他鋪張諸天[heavens]如幔子,展開諸天如可住的帳棚。

23 使君王歸於虛無;[he]使地上的審判官成為虛空。

24 他們必不被[shall not be]栽上;他們必不被[they shall not be]種上。他們的根必不[their stock shall not]扎在地裏。他又要[he shall also]吹在其上,他們[they]便都枯乾,旋風[shall]將他們吹去,像碎稭一樣。

25 那聖者說:你們將誰比我,[or]與我相等呢?

26 你們向上舉目,看誰創造這些象[these things],按數目領出;他因他的權能,以他的大能大力,一一稱其名[he calleth them all by names by the greatness of his might, for that he is strong in power];連一個都不忘[faileth]

27 雅各啊,你為何說,我的道路向耶和華隱藏?以色列啊,你為何言,我的冤屈神並不查問?

28 你豈不曾知道嗎?你豈不曾聽見[heard that]永在的神耶和華,那造地極的創造主[the Creator of the ends of the earth]並不疲乏,也不困倦嗎?他的智慧無法測度。

29 疲乏的,他賜能力;軟弱的,他加力量。

30 就是少年人也要疲乏困倦,少壯的[young men]也必全然跌倒─

31那些[they that]等候耶和華的必從新得力;他們必如鷹展翅上騰;他們奔跑[and]不困倦;他們[they]行走[and]不疲乏。

Der Prophet Jesaja

Kapitel 40

1 Tröstet5162, tröstet5162 mein Volk5971! spricht559 euer GOtt430.

2 Redet mit Jerusalem3389 freundlich3820 und2403 prediget ihr, daß ihre Ritterschaft ein Ende hat1696, denn ihre Missetat ist7521 vergeben; denn sie7121 hat4390 Zwiefältiges3718 empfangen3947 von der Hand3027 des HErrn3068 um alle ihre Sünde5771.

3 Es ist eine Stimme6963 eines Predigers7121 in der Wüste4057: Bereitet6437 dem HErrn3068 den Weg1870; machet auf dem Gefilde6160 eine ebene Bahn4546 unserm GOtt430!

4 Alle Täler1516 sollen erhöhet werden8213, und6121 alle Berge2022 und Hügel1389 sollen geniedriget werden, und was ungleich ist5375, soll eben4334, und was höckericht7406 ist, soll schlicht1237 werden.

5 Denn die Herrlichkeit3519 des HErrn3068 soll7200 offenbaret werden1540; und alles Fleisch1320 miteinander3162 wird sehen, daß des HErrn3068 Mund6310 redet1696.

6 Es spricht559 eine Stimme6963: Predige! Und er7121 sprach559: Was soll ich7121 predigen? Alles Fleisch1320 ist Heu2682, und alle seine Güte2617 ist wie eine Blume6731 auf dem Felde7704.

7 Das Heu2682 verdorret, die Blume6731 verwelket; denn des HErrn3068 Geist7307 bläset drein. Ja403, das Volk5971 ist das Heu2682.

8 Das Heu2682 verdorret, die Blume6731 verwelket; aber das Wort1697 unsers Gottes430 bleibet ewiglich5769.

9 Zion6726, du Predigerin1319, steig auf5927 einen hohen1364 Berg2022! Jerusalem3389, du Predigerin1319, hebe7311 deine Stimme6963 auf7311 mit Macht3581, heb auf und fürchte3372 dich nicht; sage559 den Städten5892 Judas: Siehe, da ist euer GOtt430!

10 Denn siehe, der HErr136 HErr3069 kommt935 gewaltiglich; und sein4910 Arm2220 wird herrschen. Siehe, sein Lohn7939 ist bei ihm, und seine Vergeltung6468 ist vor6440 ihm.

11 Er wird seine Herde5739 weiden7462 wie ein Hirte7462; er wird die Lämmer2922 in seine Arme2220 sammeln6908 und in seinem Busen2436 tragen und die Schafmütter5763 führen5375.

12 Wer misset die Wasser4325 mit der Faust und4058 fasset den Himmel8064 mit der Spanne2239 und776 begreift3557 die Erde6083 mit einem Dreiling7991 und wieget die Berge2022 mit einem Gewicht3976 und die Hügel1389 mit einer Waage6425?

13 Wer unterrichtet8505 den Geist7307 des HErrn3068, und6098 welcher Ratgeber unterweiset ihn?

14 Wen fragt er um Rat3289, der ihm Verstand995 gebe und lehre3925 ihn den Weg734 des Rechts4941 und lehre3925 ihn die Erkenntnis1847 und unterweise3045 ihn den Weg1870 des Verstandes8394?

15 Siehe, die Heiden1471 sind5190 geachtet2803 wie ein Tropfen4752, so im Eimer1805 bleibt3976, und wie ein Scherflein7834, so in der Wage bleibet. Siehe, die Inseln339 sind wie ein Stäublein1851.

16 Der Libanon3844 wäre369 zu geringe zum Feuer1197 und seine Tiere2416 zu geringe zum Brandopfer5930.

17 Alle Heiden1471 sind vor ihm nichts657 und wie ein Nichtiges8414 und Eitles geachtet2803.

18 Wem wollt ihr denn GOtt410 nachbilden1819, oder was für ein Gleichnis1823 wollt ihr ihm zurichten6186?

19 Der Meister2796 gießt5258 wohl ein Bild6459, und der Goldschmied6884 übergüldet es und macht silberne3701 Ketten7577 dran.

20 Desgleichen wer eine arme5533 Hebe8641 vermag, der wählet ein Holz6086, das nicht3559 fault7537, und sucht1245 einen klugen2450 Meister2796 dazu, der ein Bild6459 fertige, das beständig sei4131.

21 Wisset ihr3045 nicht? Höret8085 ihr nicht? Ist‘s euch nicht vormals7218 verkündiget5046? Habt ihr‘s nicht verstanden995 von Anbeginn4146 der Erde776?

22 Er sitzt3427 über dem Kreis2329 der Erde776; und die darauf wohnen3427, sind wie Heuschrecken2284. Der den Himmel8064 ausdehnet wie ein dünn Fell1852 und breitet sie3427 aus5186 wie eine Hütte168, da man innen wohnet;

23 der die Fürsten7336 zunichte macht6213 und5414 die Richter8199 auf Erden776 eitel8414 macht,

24 als hätte ihr Stamm1503 weder Pflanzen5193 noch Samen noch Wurzel8327 in der Erde776, daß sie, wo ein Wind unter sie wehet, verdorren3001, und sie ein Windwirbel5591 wie Stoppeln7179 wegführet.

25 Wem wollt ihr denn mich nachbilden, dem ich gleich1819 sei7737? spricht559 der Heilige6918.

26 Hebet eure Augen5869 in die Höhe4791 und7230 sehet! Wer hat solche Dinge geschaffen1254 und376 führet5375 ihr Heer6635 bei der Zahl4557 heraus3318? Der sie7121 alle mit Namen8034 rufet; sein Vermögen3581 und starke Kraft202 ist so groß533, daß nicht an7200 einem fehlen5737 kann.

27 Warum sprichst du559 denn, Jakob3290, und du, Israel3478, sagest: Mein Weg1870 ist1696 dem HErrn3068 verborgen5641, und mein Recht4941 gehet vor meinem GOtt430 über5674?

28 Weißt3045 du nicht? Hast du nicht gehört? Der HErr3068, der ewige5769 GOtt430, der die Enden7098 der Erde776 geschaffen1254 hat8085, wird nicht müde3286 noch matt3021; sein Verstand8394 ist unausforschlich2714.

29 Er gibt5414 dem7235 Müden3287 Kraft3581 und Stärke202 genug dem Unvermögenden.

30 Die Knaben werden3782 müde3286 und matt3021, und die Jünglinge5288 fallen3782;

31 aber die auf5927 den HErrn3068 harren6960, kriegen neue2498 Kraft3581, daß sie auffahren mit Flügeln83 wie Adler5404, daß sie laufen7323 und nicht matt werden3286, daß sie wandeln3212 und nicht müde3021 werden.

以賽亞書

第40章

Der Prophet Jesaja

Kapitel 40

1 你們的神說:你們要安慰,安慰我的百姓。

1 Tröstet5162, tröstet5162 mein Volk5971! spricht559 euer GOtt430.

2 要對耶路撒冷說安慰的話,又向她宣告說,她爭戰的日子已滿了,她的罪孽赦免了;[for]她為自己的一切罪,[hath]從耶和華手中雙倍[double]受罰。

2 Redet mit Jerusalem3389 freundlich3820 und2403 prediget ihr, daß ihre Ritterschaft ein Ende hat1696, denn ihre Missetat ist7521 vergeben; denn sie7121 hat4390 Zwiefältiges3718 empfangen3947 von der Hand3027 des HErrn3068 um alle ihre Sünde5771.

3 曠野[in the wilderness]有人聲喊著說:你們當預備[Prepare ye]耶和華的路,在荒漠[desert]地修平我們神的道。

3 Es ist eine Stimme6963 eines Predigers7121 in der Wüste4057: Bereitet6437 dem HErrn3068 den Weg1870; machet auf dem Gefilde6160 eine ebene Bahn4546 unserm GOtt430!

4 一切山窪都要填滿,大小山岡都要削平;彎彎曲曲的要改為正直[the crooked shall be made straight],崎崎嶇嶇的必成為平原;

4 Alle Täler1516 sollen erhöhet werden8213, und6121 alle Berge2022 und Hügel1389 sollen geniedriget werden, und was ungleich ist5375, soll eben4334, und was höckericht7406 ist, soll schlicht1237 werden.

5 耶和華的榮耀必然顯現,凡有血氣的必一同看見;因為這是耶和華親口說的。

5 Denn die Herrlichkeit3519 des HErrn3068 soll7200 offenbaret werden1540; und alles Fleisch1320 miteinander3162 wird sehen, daß des HErrn3068 Mund6310 redet1696.

6 有聲音[The voice]說:你喊叫吧。他說:我喊叫甚麼呢[And he said, What shall I cry]?說:凡有血氣的盡都如草,他的美容都像野地的花;

6 Es spricht559 eine Stimme6963: Predige! Und er7121 sprach559: Was soll ich7121 predigen? Alles Fleisch1320 ist Heu2682, und alle seine Güte2617 ist wie eine Blume6731 auf dem Felde7704.

7 草必枯乾,花必凋殘;因為耶和華的靈氣[spirit]吹在其上;百姓誠然是草。

7 Das Heu2682 verdorret, die Blume6731 verwelket; denn des HErrn3068 Geist7307 bläset drein. Ja403, das Volk5971 ist das Heu2682.

8 草必枯乾,花必凋殘;唯有我們神的話必永遠立定。

8 Das Heu2682 verdorret, die Blume6731 verwelket; aber das Wort1697 unsers Gottes430 bleibet ewiglich5769.

9 報好信息的錫安[Zion, that bringest good tidings]啊,你要登高山;報好信息的耶路撒冷[Jerusalem, that bringest good tidings]啊,你要極力揚聲;揚聲不要懼怕;對猶大的城邑說:看哪,你們的神。

9 Zion6726, du Predigerin1319, steig auf5927 einen hohen1364 Berg2022! Jerusalem3389, du Predigerin1319, hebe7311 deine Stimme6963 auf7311 mit Macht3581, heb auf und fürchte3372 dich nicht; sage559 den Städten5892 Judas: Siehe, da ist euer GOtt430!

10 看哪[Behold],主耶和華必以大能的手[with strong hand]臨到,他的膀臂必為他掌權;他的賞賜在他那裏,他的工作[work]在他面前。

10 Denn siehe, der HErr136 HErr3069 kommt935 gewaltiglich; und sein4910 Arm2220 wird herrschen. Siehe, sein Lohn7939 ist bei ihm, und seine Vergeltung6468 ist vor6440 ihm.

11 他必像牧人牧養自己的羊群;他要[he shall]用膀臂聚集綿羊羔[lambs]抱在懷中,[and]慢慢引導那些有小羊[those that are with young]的。

11 Er wird seine Herde5739 weiden7462 wie ein Hirte7462; er wird die Lämmer2922 in seine Arme2220 sammeln6908 und in seinem Busen2436 tragen und die Schafmütter5763 führen5375.

12 誰曾用手心量諸水,用手虎口量蒼天,用升斗盛大地的塵土,用秤稱山嶺,用天平平岡陵呢?

12 Wer misset die Wasser4325 mit der Faust und4058 fasset den Himmel8064 mit der Spanne2239 und776 begreift3557 die Erde6083 mit einem Dreiling7991 und wieget die Berge2022 mit einem Gewicht3976 und die Hügel1389 mit einer Waage6425?

13 誰曾指示[directed]耶和華的[Spirit],或作他的謀士指教他呢?

13 Wer unterrichtet8505 den Geist7307 des HErrn3068, und6098 welcher Ratgeber unterweiset ihn?

14 他與誰商議,誰教導他,誰將公平的路指示他,又將知識教訓他,將通達的道指教他呢?

14 Wen fragt er um Rat3289, der ihm Verstand995 gebe und lehre3925 ihn den Weg734 des Rechts4941 und lehre3925 ihn die Erkenntnis1847 und unterweise3045 ihn den Weg1870 des Verstandes8394?

15 看哪,列國[nations]都像水桶的一滴,又算如天平上的微塵;他舉起眾海島,好像極微之物。

15 Siehe, die Heiden1471 sind5190 geachtet2803 wie ein Tropfen4752, so im Eimer1805 bleibt3976, und wie ein Scherflein7834, so in der Wage bleibet. Siehe, die Inseln339 sind wie ein Stäublein1851.

16 黎巴嫩的樹林不夠當柴燒,其中的走獸也不夠作燔祭。

16 Der Libanon3844 wäre369 zu geringe zum Feuer1197 und seine Tiere2416 zu geringe zum Brandopfer5930.

17 列國[nations]在他面前好像虛無;被他看為不及虛無,乃為虛空。

17 Alle Heiden1471 sind vor ihm nichts657 und wie ein Nichtiges8414 und Eitles geachtet2803.

18 你們究竟將誰比神呢?[or]你們[ye]用甚麼形像與神比較呢?

18 Wem wollt ihr denn GOtt410 nachbilden1819, oder was für ein Gleichnis1823 wollt ihr ihm zurichten6186?

19 匠人熔鑄雕刻的像[The workman melteth a graven image]金匠[goldsmith]用金包裹,[and]鑄造銀鏈。

19 Der Meister2796 gießt5258 wohl ein Bild6459, und der Goldschmied6884 übergüldet es und macht silberne3701 Ketten7577 dran.

20 窮乏沒有[hath no]供物的,就揀選不能朽壞的樹木;[he]為自己尋找巧匠,預備一個[prepare a]不能搖動的雕刻之像[graven image]

20 Desgleichen wer eine arme5533 Hebe8641 vermag, der wählet ein Holz6086, das nicht3559 fault7537, und sucht1245 einen klugen2450 Meister2796 dazu, der ein Bild6459 fertige, das beständig sei4131.

21 你們豈不曾知道嗎?你們豈不曾聽見嗎?從起初豈沒有人告訴你們嗎?自從立地的根基,你們豈沒有明白嗎?

21 Wisset ihr3045 nicht? Höret8085 ihr nicht? Ist‘s euch nicht vormals7218 verkündiget5046? Habt ihr‘s nicht verstanden995 von Anbeginn4146 der Erde776?

22 神坐在地球大圈之上,地上的居民好像蚱蜢[grasshoppers];他鋪張諸天[heavens]如幔子,展開諸天如可住的帳棚。

22 Er sitzt3427 über dem Kreis2329 der Erde776; und die darauf wohnen3427, sind wie Heuschrecken2284. Der den Himmel8064 ausdehnet wie ein dünn Fell1852 und breitet sie3427 aus5186 wie eine Hütte168, da man innen wohnet;

23 使君王歸於虛無;[he]使地上的審判官成為虛空。

23 der die Fürsten7336 zunichte macht6213 und5414 die Richter8199 auf Erden776 eitel8414 macht,

24 他們必不被[shall not be]栽上;他們必不被[they shall not be]種上。他們的根必不[their stock shall not]扎在地裏。他又要[he shall also]吹在其上,他們[they]便都枯乾,旋風[shall]將他們吹去,像碎稭一樣。

24 als hätte ihr Stamm1503 weder Pflanzen5193 noch Samen noch Wurzel8327 in der Erde776, daß sie, wo ein Wind unter sie wehet, verdorren3001, und sie ein Windwirbel5591 wie Stoppeln7179 wegführet.

25 那聖者說:你們將誰比我,[or]與我相等呢?

25 Wem wollt ihr denn mich nachbilden, dem ich gleich1819 sei7737? spricht559 der Heilige6918.

26 你們向上舉目,看誰創造這些象[these things],按數目領出;他因他的權能,以他的大能大力,一一稱其名[he calleth them all by names by the greatness of his might, for that he is strong in power];連一個都不忘[faileth]

26 Hebet eure Augen5869 in die Höhe4791 und7230 sehet! Wer hat solche Dinge geschaffen1254 und376 führet5375 ihr Heer6635 bei der Zahl4557 heraus3318? Der sie7121 alle mit Namen8034 rufet; sein Vermögen3581 und starke Kraft202 ist so groß533, daß nicht an7200 einem fehlen5737 kann.

27 雅各啊,你為何說,我的道路向耶和華隱藏?以色列啊,你為何言,我的冤屈神並不查問?

27 Warum sprichst du559 denn, Jakob3290, und du, Israel3478, sagest: Mein Weg1870 ist1696 dem HErrn3068 verborgen5641, und mein Recht4941 gehet vor meinem GOtt430 über5674?

28 你豈不曾知道嗎?你豈不曾聽見[heard that]永在的神耶和華,那造地極的創造主[the Creator of the ends of the earth]並不疲乏,也不困倦嗎?他的智慧無法測度。

28 Weißt3045 du nicht? Hast du nicht gehört? Der HErr3068, der ewige5769 GOtt430, der die Enden7098 der Erde776 geschaffen1254 hat8085, wird nicht müde3286 noch matt3021; sein Verstand8394 ist unausforschlich2714.

29 疲乏的,他賜能力;軟弱的,他加力量。

29 Er gibt5414 dem7235 Müden3287 Kraft3581 und Stärke202 genug dem Unvermögenden.

30 就是少年人也要疲乏困倦,少壯的[young men]也必全然跌倒─

30 Die Knaben werden3782 müde3286 und matt3021, und die Jünglinge5288 fallen3782;

31那些[they that]等候耶和華的必從新得力;他們必如鷹展翅上騰;他們奔跑[and]不困倦;他們[they]行走[and]不疲乏。

31 aber die auf5927 den HErrn3068 harren6960, kriegen neue2498 Kraft3581, daß sie auffahren mit Flügeln83 wie Adler5404, daß sie laufen7323 und nicht matt werden3286, daß sie wandeln3212 und nicht müde3021 werden.