以賽亞書

第9章

1 幽暗必不像她從前所受的苦[dimness shall not be such as was in her vexation]那時他首先[when at the first he]使西布倫地和拿弗他利地受了小苦[lightly afflicted],末後更曾[did more][by]這沿海的路,約旦河外,列國[nations]的加利利地使她受大苦[grievously afflict her]

2 在黑暗中行走的百姓看見了大光;住在死蔭之地的人有光照耀他們。

3 你使這國民繁多,卻不加增喜樂[and not increased the joy];他們在你面前歡喜,好像收割的歡喜,[and]像人分擄物那樣的快樂。

4 因為你已經折斷[thou hast broken][his]所負的重軛和肩頭上的杖,並欺壓他之人的棍[rod of his oppressor],好像在米甸的日子一樣。

5 戰士在每戰[every battle]之間有紛亂的喊聲[is with confused noise],並那滾在血中的衣服;但這[but this]都必作為可燒的,[and]作火柴。

6 因有一嬰孩為我們而生,有一子賜給我們;政權必擔在他的肩頭上;他名稱為「奇妙[Wonderful]策士[Counsellor]、全能的神、永在的父、和平的君」。

7 他的政權與平安必加增無窮,他必在大衛的寶座上,以公平公正[justice]治理他的國[order it],使國堅定[establish],從今直到永遠。大軍之耶和華的熱心必成就這事。

8 主使一言入於雅各家,落於以色列家。

9 這眾百姓,就是以法蓮和撒瑪利亞的居民,都要知道;他們憑驕傲自大的心說:

10 磚牆塌[down]了,我們卻要鑿石頭建築;桑樹砍[down]了,我們卻要換[into]香柏樹。

11 因此,耶和華要立起[set up]利汛的敵人來攻擊[his],並與他的仇敵彼此連合[join his enemies together]

12 [before]有敘利亞人,[behind]有非利士人;他們張口要吞吃以色列。既有這一切事[For all this],耶和華的怒氣還未轉消,他的手仍伸不縮。

13 這是因百姓[For the people]並不[not]歸向那擊打他們的[him that smiteth them],也[neither]尋求大軍之耶和華。

14 因此,耶和華一日之間必從以色列中剪除頭與尾,棕枝與蘆葦。

15 長老和尊貴人就是頭;以謊言教人的先知就是尾。

16 因為,引導這百姓的使他們走錯了路;被引導的[and][are]敗亡。

17 所以,主必不喜悅他們的少年人,也不憐恤他們無父的,並[fatherless and]寡婦;因為各人都是偽善的[is an hypocrite],是行惡的,並且各人的口都說愚妄的話。既有這一切事[For all this],耶和華的怒氣還未轉消,他的手仍伸不縮。

18 邪惡像火焚燒;火要吞滅[it shall devour]荊棘和蒺藜,又要[and shall]在稠密的樹林中著起來,它們就必如煙氣上騰[and they shall mount up like the lifting up of smoke]

19 因大軍之耶和華的烈怒,地都昏暗[darkened],百姓必如[shall be as]火柴;[shall]無人憐愛兄弟[brother]

20 他必[he shall]右邊搶奪,仍受飢餓;左邊吞吃,仍不飽足。各人吃自己膀臂上的肉。

21 瑪拿西吞吃以法蓮、以法蓮吞吃瑪拿西;又一同攻擊猶大。既有這一切事[For all this],耶和華的怒氣還未轉消,他的手仍伸不縮。

Der Prophet Jesaja

Kapitel 9

1 Das776 Volk5971, so im Finstern2822 wandelt1980, siehet ein großes1419 Licht216, und über die da wohnen3427 im finstern6757 Lande, scheinet es helle.

2 Du machest der Heiden1471 viel7235, damit machest du der Freuden8057 nicht viel. Vor6440 dir aber wird man sich2505 freuen8055, wie man sich freuet in der Ernte7105, wie man fröhlich8057 ist1431, wenn man Beute7998 austeilet.

3 Denn du hast das Joch5923 ihrer Last5448 und die Rute7626 ihrer Schulter7926 und den Stecken4294 ihres Treibers5065 zerbrochen2865 wie zur Zeit3117 Midians4080.

4 Denn aller Krieg mit Ungestüm7494 und8316 blutig1818 Kleid8071 wird verbrannt und mit Feuer784 verzehret werden1556.

5 Denn uns ist ein Kind3206 geboren3205, ein Sohn1121 ist uns gegeben5414, welches Herrschaft4951 ist auf seiner Schulter7926; und er7121 heißt8034 Wunderbar6382, Rat3289, Kraft, Held1368, Ewig5703 -Vater1, Friedefürst8269,

6 auf daß seine Herrschaft4951 groß4766 werde und des Friedens kein Ende7093 auf dem Stuhl3678 Davids1732 und seinem Königreiche4467, daß er‘s zurichte3559 und stärke5582 mit Gericht4941 und Gerechtigkeit6666 von nun6213 an bis5704 in Ewigkeit5769. Solches wird tun7965 der Eifer7068 des HErrn3068 Zebaoth6635.

7 Der HErr136 hat ein Wort1697 gesandt7971 in Jakob3290 und ist5307 in Israel3478 gefallen,

8 daß es sollen inne werden alles Volk5971 Ephraim669 und die3427 Bürger zu Samaria8111, die da sagen559 in Hochmut1346 und stolzem1433 Sinn3824:

9 Ziegelsteine3843 sind gefallen, aber wir wollen‘s mit Werkstücken1496 wieder bauen1129; man hat5307 Maulbeerbäume8256 abgehauen1438, so wollen wir Zedern730 an die Stätte setzen2498.

10 Denn der HErr3068 wird des Rezins7526 Kriegsvolk wider sie erhöhen7682 und ihre Feinde6862 zuhauf rotten:

11 die Syrer758 vorne her und die Philister6430 von hinten268 zu, daß sie Israel3478 fressen398 mit vollem Maul6310. In dem allem läßt sein7725 Zorn639 noch nicht ab, seine Hand3027 ist noch ausgereckt5186.

12 So kehret sich7725 das Volk5971 auch nicht zu dem, der es schlägt5221, und fragen1875 nichts nach dem HErrn3068 Zebaoth6635.

13 Darum wird der HErr3068 abhauen3772 von Israel3478 beide, Kopf7218 und Schwanz2180, beide, Ast3712 und Stumpf100, auf einen259 Tag3117.

14 Die alten2205 ehrlichen Leute sind der Kopf7218; die Propheten5030 aber, so1931 falsch8267 lehren3384, sind der Schwanz2180.

15 Denn die Leiter833 dieses Volks5971 sind Verführer8582, und die sich leiten lassen, sind verloren1104.

16 Darum kann sich7355 der HErr136 über ihre junge Mannschaft970 nicht7489 freuen8055, noch ihrer Waisen3490 und Witwen490 erbarmen; denn sie sind allzumal Heuchler2611 und Böse, und aller Mund6310 redet1696 Torheit5039. In dem allem läßt sein7725 Zorn639 noch nicht ab, seine Hand3027 ist noch ausgereckt5186.

17 Denn das gottlose Wesen7564 ist398 angezündet1197 wie Feuer784 und verzehret Dornen8068 und Hecken7898 und brennet wie im dicken5442 Walde3293 und gibt55 hohen1348 Rauch6227.

18 Denn im Zorn5678 des HErrn3068 Zebaoth6635 ist das Land776 verfinstert6272, daß das Volk5971 ist wie Speise3980 des Feuers784; keiner376 schonet des andern251.

19 Rauben sie1504 zur Rechten3225, so leiden sie Hunger7457; essen398 sie zur Linken8040, so werden7646 sie nicht satt. Ein376 jeglicher frißt398 das Fleisch1320 seines Arms2220:

20 Manasse4519 den Ephraim669, Ephraim669 den Manasse4519 und sie beide miteinander3162 wider Juda3063. In dem allem läßt sein7725 Zorn639 nicht ab, seine Hand3027 ist noch ausgereckt5186.

21

以賽亞書

第9章

Der Prophet Jesaja

Kapitel 9

1 幽暗必不像她從前所受的苦[dimness shall not be such as was in her vexation]那時他首先[when at the first he]使西布倫地和拿弗他利地受了小苦[lightly afflicted],末後更曾[did more][by]這沿海的路,約旦河外,列國[nations]的加利利地使她受大苦[grievously afflict her]

1 Das776 Volk5971, so im Finstern2822 wandelt1980, siehet ein großes1419 Licht216, und über die da wohnen3427 im finstern6757 Lande, scheinet es helle.

2 在黑暗中行走的百姓看見了大光;住在死蔭之地的人有光照耀他們。

2 Du machest der Heiden1471 viel7235, damit machest du der Freuden8057 nicht viel. Vor6440 dir aber wird man sich2505 freuen8055, wie man sich freuet in der Ernte7105, wie man fröhlich8057 ist1431, wenn man Beute7998 austeilet.

3 你使這國民繁多,卻不加增喜樂[and not increased the joy];他們在你面前歡喜,好像收割的歡喜,[and]像人分擄物那樣的快樂。

3 Denn du hast das Joch5923 ihrer Last5448 und die Rute7626 ihrer Schulter7926 und den Stecken4294 ihres Treibers5065 zerbrochen2865 wie zur Zeit3117 Midians4080.

4 因為你已經折斷[thou hast broken][his]所負的重軛和肩頭上的杖,並欺壓他之人的棍[rod of his oppressor],好像在米甸的日子一樣。

4 Denn aller Krieg mit Ungestüm7494 und8316 blutig1818 Kleid8071 wird verbrannt und mit Feuer784 verzehret werden1556.

5 戰士在每戰[every battle]之間有紛亂的喊聲[is with confused noise],並那滾在血中的衣服;但這[but this]都必作為可燒的,[and]作火柴。

5 Denn uns ist ein Kind3206 geboren3205, ein Sohn1121 ist uns gegeben5414, welches Herrschaft4951 ist auf seiner Schulter7926; und er7121 heißt8034 Wunderbar6382, Rat3289, Kraft, Held1368, Ewig5703 -Vater1, Friedefürst8269,

6 因有一嬰孩為我們而生,有一子賜給我們;政權必擔在他的肩頭上;他名稱為「奇妙[Wonderful]策士[Counsellor]、全能的神、永在的父、和平的君」。

6 auf daß seine Herrschaft4951 groß4766 werde und des Friedens kein Ende7093 auf dem Stuhl3678 Davids1732 und seinem Königreiche4467, daß er‘s zurichte3559 und stärke5582 mit Gericht4941 und Gerechtigkeit6666 von nun6213 an bis5704 in Ewigkeit5769. Solches wird tun7965 der Eifer7068 des HErrn3068 Zebaoth6635.

7 他的政權與平安必加增無窮,他必在大衛的寶座上,以公平公正[justice]治理他的國[order it],使國堅定[establish],從今直到永遠。大軍之耶和華的熱心必成就這事。

7 Der HErr136 hat ein Wort1697 gesandt7971 in Jakob3290 und ist5307 in Israel3478 gefallen,

8 主使一言入於雅各家,落於以色列家。

8 daß es sollen inne werden alles Volk5971 Ephraim669 und die3427 Bürger zu Samaria8111, die da sagen559 in Hochmut1346 und stolzem1433 Sinn3824:

9 這眾百姓,就是以法蓮和撒瑪利亞的居民,都要知道;他們憑驕傲自大的心說:

9 Ziegelsteine3843 sind gefallen, aber wir wollen‘s mit Werkstücken1496 wieder bauen1129; man hat5307 Maulbeerbäume8256 abgehauen1438, so wollen wir Zedern730 an die Stätte setzen2498.

10 磚牆塌[down]了,我們卻要鑿石頭建築;桑樹砍[down]了,我們卻要換[into]香柏樹。

10 Denn der HErr3068 wird des Rezins7526 Kriegsvolk wider sie erhöhen7682 und ihre Feinde6862 zuhauf rotten:

11 因此,耶和華要立起[set up]利汛的敵人來攻擊[his],並與他的仇敵彼此連合[join his enemies together]

11 die Syrer758 vorne her und die Philister6430 von hinten268 zu, daß sie Israel3478 fressen398 mit vollem Maul6310. In dem allem läßt sein7725 Zorn639 noch nicht ab, seine Hand3027 ist noch ausgereckt5186.

12 [before]有敘利亞人,[behind]有非利士人;他們張口要吞吃以色列。既有這一切事[For all this],耶和華的怒氣還未轉消,他的手仍伸不縮。

12 So kehret sich7725 das Volk5971 auch nicht zu dem, der es schlägt5221, und fragen1875 nichts nach dem HErrn3068 Zebaoth6635.

13 這是因百姓[For the people]並不[not]歸向那擊打他們的[him that smiteth them],也[neither]尋求大軍之耶和華。

13 Darum wird der HErr3068 abhauen3772 von Israel3478 beide, Kopf7218 und Schwanz2180, beide, Ast3712 und Stumpf100, auf einen259 Tag3117.

14 因此,耶和華一日之間必從以色列中剪除頭與尾,棕枝與蘆葦。

14 Die alten2205 ehrlichen Leute sind der Kopf7218; die Propheten5030 aber, so1931 falsch8267 lehren3384, sind der Schwanz2180.

15 長老和尊貴人就是頭;以謊言教人的先知就是尾。

15 Denn die Leiter833 dieses Volks5971 sind Verführer8582, und die sich leiten lassen, sind verloren1104.

16 因為,引導這百姓的使他們走錯了路;被引導的[and][are]敗亡。

16 Darum kann sich7355 der HErr136 über ihre junge Mannschaft970 nicht7489 freuen8055, noch ihrer Waisen3490 und Witwen490 erbarmen; denn sie sind allzumal Heuchler2611 und Böse, und aller Mund6310 redet1696 Torheit5039. In dem allem läßt sein7725 Zorn639 noch nicht ab, seine Hand3027 ist noch ausgereckt5186.

17 所以,主必不喜悅他們的少年人,也不憐恤他們無父的,並[fatherless and]寡婦;因為各人都是偽善的[is an hypocrite],是行惡的,並且各人的口都說愚妄的話。既有這一切事[For all this],耶和華的怒氣還未轉消,他的手仍伸不縮。

17 Denn das gottlose Wesen7564 ist398 angezündet1197 wie Feuer784 und verzehret Dornen8068 und Hecken7898 und brennet wie im dicken5442 Walde3293 und gibt55 hohen1348 Rauch6227.

18 邪惡像火焚燒;火要吞滅[it shall devour]荊棘和蒺藜,又要[and shall]在稠密的樹林中著起來,它們就必如煙氣上騰[and they shall mount up like the lifting up of smoke]

18 Denn im Zorn5678 des HErrn3068 Zebaoth6635 ist das Land776 verfinstert6272, daß das Volk5971 ist wie Speise3980 des Feuers784; keiner376 schonet des andern251.

19 因大軍之耶和華的烈怒,地都昏暗[darkened],百姓必如[shall be as]火柴;[shall]無人憐愛兄弟[brother]

19 Rauben sie1504 zur Rechten3225, so leiden sie Hunger7457; essen398 sie zur Linken8040, so werden7646 sie nicht satt. Ein376 jeglicher frißt398 das Fleisch1320 seines Arms2220:

20 他必[he shall]右邊搶奪,仍受飢餓;左邊吞吃,仍不飽足。各人吃自己膀臂上的肉。

20 Manasse4519 den Ephraim669, Ephraim669 den Manasse4519 und sie beide miteinander3162 wider Juda3063. In dem allem läßt sein7725 Zorn639 nicht ab, seine Hand3027 ist noch ausgereckt5186.

21 瑪拿西吞吃以法蓮、以法蓮吞吃瑪拿西;又一同攻擊猶大。既有這一切事[For all this],耶和華的怒氣還未轉消,他的手仍伸不縮。

21