箴言

第8章

1 智慧豈不呼叫?聰明豈不發聲?

2站在高處的頂上[standeth in the top of high places],在十字路口旁邊[by]站立。

3 在城門旁,在城門口,在城門洞,大聲說:

4 眾人哪,我呼叫你們,我向世人發聲。

5 說:愚蒙人哪,你們要懂得智慧[understand wisdom];愚昧人哪,你們當心裏明白。

6 你們當聽,因我要說極美的話;我張嘴要論正確[right]的事。

7 我的口要發出真理;我的嘴憎惡邪惡。

8 我口中的言語都是公義,並無邪僻乖謬[froward or perverse]

9 有聰明的,以為明顯,得知識的,以為正確[right]

10 你們當受我的教訓,不受白銀;寧得知識,勝過黃金。

11 因為智慧比紅寶石[rubies]更美;一切可喜愛的都不足與比較。

12 我─智慧以靈明為居所,又尋得知識和謀略。

13 敬畏耶和華在乎恨惡邪惡;那驕傲、狂妄,並惡道,以及乖謬的口,都為我所恨惡。

14 我有謀略和真智慧[wisdom];我乃聰慧,我有能力。

15 帝王藉我坐國位;君王藉我定公平。

16 王子和首領,世上一切的審判官,都是藉我掌權。

17 愛我的,我也愛他;早早[early]尋求我的,必尋得見。

18 豐富尊榮在我;恆久的財並公義也在我。

19 我的果實勝過黃金,過於[than]精金;我的出產超乎高銀。

20 我在公義的道上走,在公平的路中行,

21 使愛我的,承受貨財;我又要[and I will]充滿他們的府庫。

22 在耶和華道路[way]的起頭,他在太初行作[his works of old]之先,就[possessed]了我。

23恆古[everlasting],從太初,未有世界以前,我已被立。

24 沒有深淵,沒有大水的泉源,我已生出。

25 大山未曾奠定,小山未有之先,我已生出。

26 耶和華還沒有創造大地和田野,並世上的土質,我已生出。

27預備諸天[perpared the heavens],我在那裏;他在淵面的周圍,劃出圓圈;

28 上使雲彩立定[established the clouds];下使淵源穩固;

29 為滄海定出界限,使水不越過他的命令,立定大地的根基。

30 那時,我在他那裏,他養育我[as one brought up with him],日日為他所喜愛,常常在他面前歡喜[rejoicing]

31 歡喜[rejoicing]在他為人預備可住之地,也喜悅住在世人之間。

32 所以[therefore]眾子啊,現在你們[ye]要聽從我;因為謹守我道的,便為有福。

33 要聽教訓就得智慧,不可不從[refuse]

34 聽從我、日日在我門口仰望、在我門框旁邊等候的,那人便為有福。

35 因為尋得我的,就尋得生命,也必蒙耶和華的恩惠。

36 得罪我的,卻害了自己的性命;恨惡我的,都喜愛死亡。

Die Sprüche Salomos (Sprichwörter)

Kapitel 8

1 Rufet nicht die Weisheit2451 und5414 die Klugheit8394 läßt sich hören?

2 Öffentlich7218 am Wege1870 und1004 an der Straße5410 stehet5324 sie.

3 An3027 den Toren bei6310 der Stadt7176, da man zur Tür8179 eingehet, schreiet sie7442:

4 O ihr6963 Männer, ich schreie zu euch und376 rufe7121 den Leuten1121!

5 Merket, ihr Albernen, den Witz; und ihr Toren3684, nehmet es zu Herzen3820!

6 Höret8085, denn ich will reden1696, was fürstlich5057 ist, und4669 lehren8193, was recht4339 ist.

7 Denn mein Mund2441 soll die Wahrheit571 reden1897, und meine Lippen8193 sollen hassen8441, das gottlos ist7562.

8 Alle Reden561 meines Mundes6310 sind gerecht; es ist6664 nichts Verkehrtes6617 noch Falsches6141 drinnen.

9 Sie sind4672 alle gleichaus denen, die sie vernehmen995, und richtig5228 denen, die es annehmen1847 wollen.

10 Nehmet3947 an meine Zucht4148 lieber denn977 Silber3701 und die Lehre1847 achtet höher denn köstlich Gold2742.

11 Denn Weisheit2451 ist besser2896 denn Perlen6443, und alles, was man wünschen2656 mag, kann ihr nicht gleichen7737.

12 Ich, Weisheit2451, wohne7931 bei dem Witz und ich weiß guten4209 Rat1847 zu geben4672.

13 Die Furcht3374 des HErrn3068 hasset das Arge7451, die Hoffart1344, den Hochmut1347 und bösen7451 Weg1870, und bin8130 feind8130 dem verkehrten8419 Munde6310.

14 Mein ist beides, Rat6098 und Tat8454; ich habe Verstand998 und Macht1369.

15 Durch mich regieren die Könige4428 und4427 die Ratsherren7336 setzen2710 das Recht6664.

16 Durch mich herrschen8323 die Fürsten8269 und alle Regenten5081 auf Erden776.

17 Ich liebe157, die mich lieben157; und die mich frühe suchen7836, finden4672 mich.

18 Reichtum6239 und Ehre3519 ist bei mir, wahrhaftig Gut1952 und Gerechtigkeit6666.

19 Meine Frucht6529 ist besser2896 denn Gold2742 und fein Gold6337 und mein Einkommen8393 besser denn auserlesen977 Silber3701.

20 Ich wandle1980 auf8432 dem rechten6666 Wege734, auf der Straße5410 des Rechts4941,

21 daß ich wohl3426 berate, die mich lieben157 und4390 ihre Schätze214 voll mache.

22 Der HErr3068 hat7069 mich gehabt im Anfang7225 seiner Wege1870; ehe6924 er was machte, war ich da.

23 Ich bin eingesetzt5258 von Ewigkeit5769, von Anfang7218 vor6924 der Erde776.

24 Da die4325 Tiefen noch nicht waren, da war ich schon bereitet, da die Brunnen4599 noch nicht mit Wasser8415 quollen3513,

25 Ehe denn die Berge2022 eingesenkt waren2883, vor6440 den Hügeln1389 war ich bereitet.

26 Er hatte6213 die Erde776 noch nicht gemacht, und was dran ist2351, noch die Berge7218 des Erdbodens8398.

27 Da er die Himmel8064 bereitete, war3559 ich daselbst; da er die Tiefe6440 mit seinem Ziel2329 verfassete,

28 da er die Wolken7834 droben4605 festete553, da er festigte5810 die Brunnen5869 der Tiefe8415,

29 da er dem Meer3220 das Ziel2706 setzte7760 und den Wassern4325, daß sie nicht übergehen seinen Befehl6310, da er den Grund4144 der Erde776 legte5674:

30 da6256 war ich der Werkmeister525 bei681 ihm und hatte meine Lust8191 täglich3117 und spielte7832 vor6440 ihm allezeit

31 und776 spielte7832 auf seinem Erdboden8398; und1121 meine Lust8191 ist bei den Menschenkindern120.

32 So gehorchet8085 mir nun, meine Kinder1121! Wohl835 denen, die meine Wege1870 behalten8104!

33 Höret die Zucht4148 und werdet8085 weise2449, und laßt sie nicht fahren6544!

34 Wohl835 dem Menschen120, der mir gehorchet8085, daß er wache8245 an meiner Tür1817 täglich3117, daß er warte8104 an den Pfosten4201 meiner Tür6607.

35 Wer mich findet4672, der findet4672 das Leben2416 und wird4672 Wohlgefallen7522 vom HErrn3068 bekommen.

36 Wer aber an mir sündiget, der verletzt seine See LE5315. Alle, die mich2554 hassen8130, lieben157 den Tod4194.

箴言

第8章

Die Sprüche Salomos (Sprichwörter)

Kapitel 8

1 智慧豈不呼叫?聰明豈不發聲?

1 Rufet nicht die Weisheit2451 und5414 die Klugheit8394 läßt sich hören?

2站在高處的頂上[standeth in the top of high places],在十字路口旁邊[by]站立。

2 Öffentlich7218 am Wege1870 und1004 an der Straße5410 stehet5324 sie.

3 在城門旁,在城門口,在城門洞,大聲說:

3 An3027 den Toren bei6310 der Stadt7176, da man zur Tür8179 eingehet, schreiet sie7442:

4 眾人哪,我呼叫你們,我向世人發聲。

4 O ihr6963 Männer, ich schreie zu euch und376 rufe7121 den Leuten1121!

5 說:愚蒙人哪,你們要懂得智慧[understand wisdom];愚昧人哪,你們當心裏明白。

5 Merket, ihr Albernen, den Witz; und ihr Toren3684, nehmet es zu Herzen3820!

6 你們當聽,因我要說極美的話;我張嘴要論正確[right]的事。

6 Höret8085, denn ich will reden1696, was fürstlich5057 ist, und4669 lehren8193, was recht4339 ist.

7 我的口要發出真理;我的嘴憎惡邪惡。

7 Denn mein Mund2441 soll die Wahrheit571 reden1897, und meine Lippen8193 sollen hassen8441, das gottlos ist7562.

8 我口中的言語都是公義,並無邪僻乖謬[froward or perverse]

8 Alle Reden561 meines Mundes6310 sind gerecht; es ist6664 nichts Verkehrtes6617 noch Falsches6141 drinnen.

9 有聰明的,以為明顯,得知識的,以為正確[right]

9 Sie sind4672 alle gleichaus denen, die sie vernehmen995, und richtig5228 denen, die es annehmen1847 wollen.

10 你們當受我的教訓,不受白銀;寧得知識,勝過黃金。

10 Nehmet3947 an meine Zucht4148 lieber denn977 Silber3701 und die Lehre1847 achtet höher denn köstlich Gold2742.

11 因為智慧比紅寶石[rubies]更美;一切可喜愛的都不足與比較。

11 Denn Weisheit2451 ist besser2896 denn Perlen6443, und alles, was man wünschen2656 mag, kann ihr nicht gleichen7737.

12 我─智慧以靈明為居所,又尋得知識和謀略。

12 Ich, Weisheit2451, wohne7931 bei dem Witz und ich weiß guten4209 Rat1847 zu geben4672.

13 敬畏耶和華在乎恨惡邪惡;那驕傲、狂妄,並惡道,以及乖謬的口,都為我所恨惡。

13 Die Furcht3374 des HErrn3068 hasset das Arge7451, die Hoffart1344, den Hochmut1347 und bösen7451 Weg1870, und bin8130 feind8130 dem verkehrten8419 Munde6310.

14 我有謀略和真智慧[wisdom];我乃聰慧,我有能力。

14 Mein ist beides, Rat6098 und Tat8454; ich habe Verstand998 und Macht1369.

15 帝王藉我坐國位;君王藉我定公平。

15 Durch mich regieren die Könige4428 und4427 die Ratsherren7336 setzen2710 das Recht6664.

16 王子和首領,世上一切的審判官,都是藉我掌權。

16 Durch mich herrschen8323 die Fürsten8269 und alle Regenten5081 auf Erden776.

17 愛我的,我也愛他;早早[early]尋求我的,必尋得見。

17 Ich liebe157, die mich lieben157; und die mich frühe suchen7836, finden4672 mich.

18 豐富尊榮在我;恆久的財並公義也在我。

18 Reichtum6239 und Ehre3519 ist bei mir, wahrhaftig Gut1952 und Gerechtigkeit6666.

19 我的果實勝過黃金,過於[than]精金;我的出產超乎高銀。

19 Meine Frucht6529 ist besser2896 denn Gold2742 und fein Gold6337 und mein Einkommen8393 besser denn auserlesen977 Silber3701.

20 我在公義的道上走,在公平的路中行,

20 Ich wandle1980 auf8432 dem rechten6666 Wege734, auf der Straße5410 des Rechts4941,

21 使愛我的,承受貨財;我又要[and I will]充滿他們的府庫。

21 daß ich wohl3426 berate, die mich lieben157 und4390 ihre Schätze214 voll mache.

22 在耶和華道路[way]的起頭,他在太初行作[his works of old]之先,就[possessed]了我。

22 Der HErr3068 hat7069 mich gehabt im Anfang7225 seiner Wege1870; ehe6924 er was machte, war ich da.

23恆古[everlasting],從太初,未有世界以前,我已被立。

23 Ich bin eingesetzt5258 von Ewigkeit5769, von Anfang7218 vor6924 der Erde776.

24 沒有深淵,沒有大水的泉源,我已生出。

24 Da die4325 Tiefen noch nicht waren, da war ich schon bereitet, da die Brunnen4599 noch nicht mit Wasser8415 quollen3513,

25 大山未曾奠定,小山未有之先,我已生出。

25 Ehe denn die Berge2022 eingesenkt waren2883, vor6440 den Hügeln1389 war ich bereitet.

26 耶和華還沒有創造大地和田野,並世上的土質,我已生出。

26 Er hatte6213 die Erde776 noch nicht gemacht, und was dran ist2351, noch die Berge7218 des Erdbodens8398.

27預備諸天[perpared the heavens],我在那裏;他在淵面的周圍,劃出圓圈;

27 Da er die Himmel8064 bereitete, war3559 ich daselbst; da er die Tiefe6440 mit seinem Ziel2329 verfassete,

28 上使雲彩立定[established the clouds];下使淵源穩固;

28 da er die Wolken7834 droben4605 festete553, da er festigte5810 die Brunnen5869 der Tiefe8415,

29 為滄海定出界限,使水不越過他的命令,立定大地的根基。

29 da er dem Meer3220 das Ziel2706 setzte7760 und den Wassern4325, daß sie nicht übergehen seinen Befehl6310, da er den Grund4144 der Erde776 legte5674:

30 那時,我在他那裏,他養育我[as one brought up with him],日日為他所喜愛,常常在他面前歡喜[rejoicing]

30 da6256 war ich der Werkmeister525 bei681 ihm und hatte meine Lust8191 täglich3117 und spielte7832 vor6440 ihm allezeit

31 歡喜[rejoicing]在他為人預備可住之地,也喜悅住在世人之間。

31 und776 spielte7832 auf seinem Erdboden8398; und1121 meine Lust8191 ist bei den Menschenkindern120.

32 所以[therefore]眾子啊,現在你們[ye]要聽從我;因為謹守我道的,便為有福。

32 So gehorchet8085 mir nun, meine Kinder1121! Wohl835 denen, die meine Wege1870 behalten8104!

33 要聽教訓就得智慧,不可不從[refuse]

33 Höret die Zucht4148 und werdet8085 weise2449, und laßt sie nicht fahren6544!

34 聽從我、日日在我門口仰望、在我門框旁邊等候的,那人便為有福。

34 Wohl835 dem Menschen120, der mir gehorchet8085, daß er wache8245 an meiner Tür1817 täglich3117, daß er warte8104 an den Pfosten4201 meiner Tür6607.

35 因為尋得我的,就尋得生命,也必蒙耶和華的恩惠。

35 Wer mich findet4672, der findet4672 das Leben2416 und wird4672 Wohlgefallen7522 vom HErrn3068 bekommen.

36 得罪我的,卻害了自己的性命;恨惡我的,都喜愛死亡。

36 Wer aber an mir sündiget, der verletzt seine See LE5315. Alle, die mich2554 hassen8130, lieben157 den Tod4194.