箴言

第27章

1 不要為明日自誇,因為一日要生何事,你尚且不能知道。

2 要別人誇獎你,不可用口自誇;等外人稱讚你,不可用嘴自稱。

3 石頭重,沙土沉;愚妄人的惱怒[but]比這兩樣更重。

4 忿怒為殘忍,怒氣為狂瀾;唯在嫉妒面前[before envy],誰能[stand]得住呢?

5 當面的責備勝過暗地的[better than secret]愛情。

6 朋友加的傷痕出於忠誠;仇敵連連親嘴卻是詭詐[deceitful]

7 人吃飽了,厭惡蜂房的蜜;人飢餓了,一切苦物[but]覺甘甜。

8 人離本處飄流,好像雀鳥離窩遊飛。

9 膏油與香料使人心喜悅;朋友誠實的勸教也是如此甘美。

10 你的朋友和父親的朋友,你都不可離棄。你遭難的日子,不要上兄弟[brother’s]的家去;相近的鄰居勝過[better]遠方的兄弟[brother]

11 我兒,你要作智慧人,好叫我的心歡喜,使我可以回答那譏誚我的人。

12 通達人見禍藏躲;[but]愚蒙人前往受害。

13 誰為生人作保,就拿誰的衣服;誰為外女作保,誰就承當。

14 清晨起來,大聲給朋友祝福的,就算是咒詛他。

15 大雨之日連連滴漏,和爭吵的婦人一樣;

16躲避[hideth]她的,便是躲避[hideth]風,也是右手抓油,他必顯露自己[which bewrayeth itself]

17 鐵磨鐵,磨出刃來;朋友磨朋友的臉[sharpeneth the countenance of his friend]也是如此。

18 看守無花果樹的,必吃樹上的果子;敬奉主人的,必得尊榮。

19 水中照臉,彼此相符;人與人,心也相對。

20 地獄[hell]和滅亡,永不滿足;人的眼目,也是如此。

21 鼎為煉銀,爐為煉金,人的稱讚也試煉人。

22 你雖用杵將愚妄人與打碎的麥子一同搗在臼中,他的愚妄還是離不了他。

23 你要詳細知道你羊群的景況,留心料理你的牛群。

24 因為資財不能永有;冠冕豈能存到所有的世代[every generations]

25 乾草顯出[appeareth],嫩草顯現[sheweth],山上的菜蔬也被收斂。

26 綿羊羔[lambs]之毛是為你作衣服,山羊是為作田地的價值。

27 你就必有[And thou shalt have]母山羊奶夠你吃,也夠你的家眷吃,且夠養你的婢女。

Die Sprüche Salomos (Sprichwörter)

Kapitel 27

1 Rühme dich1984 nicht des morgenden Tages4279; denn du weißest nicht, was heute3117 sich3045 begeben mag3205.

2 Laß dich einen andern2114 loben1984 und nicht deinen Mund6310, einen Fremden5237 und nicht deine eigenen Lippen8193.

3 Stein68 ist8147 schwer3514 und Sand2344 ist Last5192; aber des Narren191 Zorn3708 ist schwerer3515 denn die beiden.

4 Zorn639 ist5975 ein wütig Ding7858, und Grimm2534 ist ungestüm395; und wer kann vor6440 dem Neid7068 bestehen?

5 Öffentliche Strafe8433 ist besser2896 denn heimliche5641 Liebe160.

6 Die Schläge6482 des Liebhabers157 meinen‘s recht gut; aber das Küssen des Hassers8130 ist539 ein Gewäsch.

7 Eine volle See LE5315 zertritt947 wohl Honigseim5317; aber einer hungrigen7457 See LE5315 ist alles Bittre süß4966.

8 Wie ein376 Vogel6833 ist, der aus seinem Nest7064 weicht5074, also ist, der von seiner Stätte4725 weicht5074.

9 Das Herz3820 freuet sich8055 der Salbe8081 und6098 Räuchwerk7004; aber ein Freund7453 ist lieblich4986 um Rats willen der See LE5315.

10 Deinen Freund7453 und deines Vaters1 Freund7453 verlaß5800 nicht. Und gehe935 nicht ins Haus1004 deines Bruders251, wenn3117 dir‘s übel gehet; denn ein Nachbar7934 ist besser2896 in der Nähe7138 weder ein Bruder251 in der Ferne7350.

11 Sei weise2449, mein Sohn1121, so freuet sich mein Herz3820, so will7725 ich antworten dem, der mich8055 schmähet.

12 Ein Witziger siehet das Unglück und verbirgt5641 sich7200; aber die Albernen gehen5674 durch und leiden Schaden7451.

13 Nimm3947 dem sein Kleid899 der für einen andern2114 Bürge6148 wird, und pfände2254 ihn um der Fremden5237 willen.

14 Wer seinen7453 Nächsten mit lauter1419 Stimme6963 segnet1288 und früh7925 aufstehet, das wird2803 ihm für einen Fluch7045 geredet.

15 Ein zänkisch Weib802 und stetiges Triefen5464, wenn3117‘s sehr2956 regnet1812, werden wohl miteinander verglichen7737.

16 Wer sie6845 aufhält6845, der hält den Wind7307 und will das Öl8081 mit der Hand3225 fassen7121.

17 Ein Messer1270 wetzt2300 das andere und ein Mann376 den6440 andern7453.

18 Wer seinen Feigenbaum8384 bewahret8104, der isset398 Früchte6529 davon; und wer seinen Herrn113 bewahret, wird geehret.

19 Wie der120 Schemen im Wasser4325 ist gegen6440 das Angesicht, also ist eines Menschen120 Herz3820 gegen6440 den andern.

20 Hölle7585 und Verderbnis werden7646 nimmer3808 voll7646, und der Menschen120 Augen5869 sind auch unsättig.

21 Ein Mann376 wird durch den Mund6310 des Lobers bewähret wie das Silber3701 im Tiegel4715 und das Gold2091 im Ofen3564.

22 Wenn du den Narren191 im8432 Mörser4388 zerstießest3806 mit dem Stämpfel wie Grütze7383, so ließe doch seine Narrheit200 nicht5493 von ihm.

23 Auf6440 deine Schafe5739 hab acht und nimm7896 dich3820 deiner Herde6629 an;

24 denn Gut2633 währet nicht ewiglich5769, und die Krone5145 währet nicht für1755 und für1755.

25 Das Heu2682 ist7200 aufgegangen und ist da das Gras1877, und wird Kraut6212 auf1540 den Bergen2022 gesammelt622.

26 Die Lämmer3532 kleiden dich3830, und die Böcke6260 geben dir das Ackergeld.

27 Du hast Ziegenmilch5795 genug1767 zur Speise3899 deines Hauses1004 und zur Nahrung3899 deiner2416 Dirnen5291.

箴言

第27章

Die Sprüche Salomos (Sprichwörter)

Kapitel 27

1 不要為明日自誇,因為一日要生何事,你尚且不能知道。

1 Rühme dich1984 nicht des morgenden Tages4279; denn du weißest nicht, was heute3117 sich3045 begeben mag3205.

2 要別人誇獎你,不可用口自誇;等外人稱讚你,不可用嘴自稱。

2 Laß dich einen andern2114 loben1984 und nicht deinen Mund6310, einen Fremden5237 und nicht deine eigenen Lippen8193.

3 石頭重,沙土沉;愚妄人的惱怒[but]比這兩樣更重。

3 Stein68 ist8147 schwer3514 und Sand2344 ist Last5192; aber des Narren191 Zorn3708 ist schwerer3515 denn die beiden.

4 忿怒為殘忍,怒氣為狂瀾;唯在嫉妒面前[before envy],誰能[stand]得住呢?

4 Zorn639 ist5975 ein wütig Ding7858, und Grimm2534 ist ungestüm395; und wer kann vor6440 dem Neid7068 bestehen?

5 當面的責備勝過暗地的[better than secret]愛情。

5 Öffentliche Strafe8433 ist besser2896 denn heimliche5641 Liebe160.

6 朋友加的傷痕出於忠誠;仇敵連連親嘴卻是詭詐[deceitful]

6 Die Schläge6482 des Liebhabers157 meinen‘s recht gut; aber das Küssen des Hassers8130 ist539 ein Gewäsch.

7 人吃飽了,厭惡蜂房的蜜;人飢餓了,一切苦物[but]覺甘甜。

7 Eine volle See LE5315 zertritt947 wohl Honigseim5317; aber einer hungrigen7457 See LE5315 ist alles Bittre süß4966.

8 人離本處飄流,好像雀鳥離窩遊飛。

8 Wie ein376 Vogel6833 ist, der aus seinem Nest7064 weicht5074, also ist, der von seiner Stätte4725 weicht5074.

9 膏油與香料使人心喜悅;朋友誠實的勸教也是如此甘美。

9 Das Herz3820 freuet sich8055 der Salbe8081 und6098 Räuchwerk7004; aber ein Freund7453 ist lieblich4986 um Rats willen der See LE5315.

10 你的朋友和父親的朋友,你都不可離棄。你遭難的日子,不要上兄弟[brother’s]的家去;相近的鄰居勝過[better]遠方的兄弟[brother]

10 Deinen Freund7453 und deines Vaters1 Freund7453 verlaß5800 nicht. Und gehe935 nicht ins Haus1004 deines Bruders251, wenn3117 dir‘s übel gehet; denn ein Nachbar7934 ist besser2896 in der Nähe7138 weder ein Bruder251 in der Ferne7350.

11 我兒,你要作智慧人,好叫我的心歡喜,使我可以回答那譏誚我的人。

11 Sei weise2449, mein Sohn1121, so freuet sich mein Herz3820, so will7725 ich antworten dem, der mich8055 schmähet.

12 通達人見禍藏躲;[but]愚蒙人前往受害。

12 Ein Witziger siehet das Unglück und verbirgt5641 sich7200; aber die Albernen gehen5674 durch und leiden Schaden7451.

13 誰為生人作保,就拿誰的衣服;誰為外女作保,誰就承當。

13 Nimm3947 dem sein Kleid899 der für einen andern2114 Bürge6148 wird, und pfände2254 ihn um der Fremden5237 willen.

14 清晨起來,大聲給朋友祝福的,就算是咒詛他。

14 Wer seinen7453 Nächsten mit lauter1419 Stimme6963 segnet1288 und früh7925 aufstehet, das wird2803 ihm für einen Fluch7045 geredet.

15 大雨之日連連滴漏,和爭吵的婦人一樣;

15 Ein zänkisch Weib802 und stetiges Triefen5464, wenn3117‘s sehr2956 regnet1812, werden wohl miteinander verglichen7737.

16躲避[hideth]她的,便是躲避[hideth]風,也是右手抓油,他必顯露自己[which bewrayeth itself]

16 Wer sie6845 aufhält6845, der hält den Wind7307 und will das Öl8081 mit der Hand3225 fassen7121.

17 鐵磨鐵,磨出刃來;朋友磨朋友的臉[sharpeneth the countenance of his friend]也是如此。

17 Ein Messer1270 wetzt2300 das andere und ein Mann376 den6440 andern7453.

18 看守無花果樹的,必吃樹上的果子;敬奉主人的,必得尊榮。

18 Wer seinen Feigenbaum8384 bewahret8104, der isset398 Früchte6529 davon; und wer seinen Herrn113 bewahret, wird geehret.

19 水中照臉,彼此相符;人與人,心也相對。

19 Wie der120 Schemen im Wasser4325 ist gegen6440 das Angesicht, also ist eines Menschen120 Herz3820 gegen6440 den andern.

20 地獄[hell]和滅亡,永不滿足;人的眼目,也是如此。

20 Hölle7585 und Verderbnis werden7646 nimmer3808 voll7646, und der Menschen120 Augen5869 sind auch unsättig.

21 鼎為煉銀,爐為煉金,人的稱讚也試煉人。

21 Ein Mann376 wird durch den Mund6310 des Lobers bewähret wie das Silber3701 im Tiegel4715 und das Gold2091 im Ofen3564.

22 你雖用杵將愚妄人與打碎的麥子一同搗在臼中,他的愚妄還是離不了他。

22 Wenn du den Narren191 im8432 Mörser4388 zerstießest3806 mit dem Stämpfel wie Grütze7383, so ließe doch seine Narrheit200 nicht5493 von ihm.

23 你要詳細知道你羊群的景況,留心料理你的牛群。

23 Auf6440 deine Schafe5739 hab acht und nimm7896 dich3820 deiner Herde6629 an;

24 因為資財不能永有;冠冕豈能存到所有的世代[every generations]

24 denn Gut2633 währet nicht ewiglich5769, und die Krone5145 währet nicht für1755 und für1755.

25 乾草顯出[appeareth],嫩草顯現[sheweth],山上的菜蔬也被收斂。

25 Das Heu2682 ist7200 aufgegangen und ist da das Gras1877, und wird Kraut6212 auf1540 den Bergen2022 gesammelt622.

26 綿羊羔[lambs]之毛是為你作衣服,山羊是為作田地的價值。

26 Die Lämmer3532 kleiden dich3830, und die Böcke6260 geben dir das Ackergeld.

27 你就必有[And thou shalt have]母山羊奶夠你吃,也夠你的家眷吃,且夠養你的婢女。

27 Du hast Ziegenmilch5795 genug1767 zur Speise3899 deines Hauses1004 und zur Nahrung3899 deiner2416 Dirnen5291.