申命記

第30章

1 「我所陳明在你面前的這一切咒詛都臨到你身上;你在耶和華─你神追趕你到的列國中必心裏追念祝福的話;

2 你和你的子孫若盡心盡性歸向耶和華─你的神,照著我今日一切所吩咐的聽從他的話;

3 那時,耶和華─你的神必憐恤你,救回你這被擄的子民;耶和華─你的神要回轉過來,從分散你到的列國[nations]中將你招聚回來。

4 你被趕散的人,就是在天涯的,耶和華─你的神也必從那裏將你招聚回來。

5 耶和華─你的神必領你進入你列祖所得的地,使你可以得著;又必善待你,使你的人數比你列祖眾多。

6 耶和華─你神必將你心裏和你後裔心裏的污穢除掉,好叫你盡心盡性愛耶和華─你的神,使你可以存活。

7 耶和華─你的神必將這一切咒詛加在你仇敵和恨惡你、逼迫你的人身上。

8 你必歸回,聽從耶和華的話,遵行他的一切誡命,就是我今日所吩咐你的。

9 耶和華─你的神必使你手裏所辦的一切事,並你身所生的,牲畜所下的,地土所產的,都綽綽有餘;因為耶和華必再喜悅你,降福與你,像從前喜悅你列祖一樣。

10 就是當你聽從耶和華─你神的話,謹守這律法書上所寫的誡命律例,又盡心盡性歸向耶和華─你的神。

11 「我今日所吩咐你的誡命不是你所不知道[hidden from]的,也不是離你遠的;

12 不是在天上,使你說:『誰替我們上天取下來,使我們聽見可以遵行呢?』

13 也不是在海外,使你說:『誰替我們過海取了來,使我們聽見可以遵行呢?』

14 這話卻離你甚近,就在你口中,在你心裏,使你可以遵行。

15 「看哪,我今日將生與福,死與禍,陳明在你面前。

16 吩咐你愛耶和華─你的神,遵行他的道,謹守他的誡命、律例、典章,使你可以存活,人數增多,耶和華─你神就必在你所要進去得為業的地上賜福與你。

17 倘若你心裏偏離,不肯聽從,卻被勾引去敬拜事奉別神,

18 我今日明明告訴你們,你們必要滅亡;在你過約旦河、進去得為業的地上,你的日子必不長久。

19 我今日呼天喚地向你作見證;我將生死禍福陳明在你面前,所以你要揀選生命,使你和你的後裔都得存活;

20 且愛耶和華─你的神,聽從他的話,專靠他;因為他是你的生命,你的日子長久也在乎他。這樣,你就可以在耶和華向你列祖亞伯拉罕、以撒、雅各起誓應許所賜的地上居住。」

Das fünfte Buch Mose (Deuteronomium)

Kapitel 30

1 Wenn nun über dich7725 kommt935 dies alles1697, es sei der Segen1293 oder der Fluch7045, die ich dir vorgelegt habe5414, und in dein Herz3824 gehest, wo du unter6440 den Heiden1471 bist, da dich der HErr3068, dein GOtt430, hin verstoßen5080 hat,

2 und bekehrest dich7725 zu8085 dem HErrn3068, deinem GOtt430, daß du seiner Stimme6963 gehorchest, du und deine Kinder1121, von ganzem Herzen3824 und von ganzer See LE5315 in allem, das ich dir heute3117 gebiete6680,

3 so wird der HErr3068, dein GOtt430, dein Gefängnis7622 wenden und sich7355 deiner erbarmen und wird dich7725 wieder7725 versammeln6908 aus6327 allen Völkern5971, dahin dich der HErr3068, dein GOtt430, verstreuet hat.

4 Wenn du bis an der Himmel8064 Ende7097 verstoßen5080 wärest, so wird3947 dich doch der HErr3068, dein GOtt430, von dannen sammeln6908 und dich von dannen holen;

5 und3068 wird dich in das Land776 bringen, das deine Väter1 besessen haben3423, und430 wirst es einnehmen3423, und wird dir3190 Gutes tun935 und dich mehren7235 über deine Väter1.

6 Und der HErr3068, dein GOtt430, wird dein Herz3824 beschneiden4135 und das Herz3824 deines Samens2233, daß du den HErrn3068, deinen GOtt430, liebest von ganzem Herzen3824 und von ganzer See LE5315, auf daß du leben2416 mögest.

7 Aber diese Flüche423 wird der HErr3068, dein GOtt430, alle auf deine Feinde341 legen5414 und auf die, die dich hassen8130 und verfolgen7291.

8 Du8085 aber wirst dich7725 bekehren und der Stimme6963 des HErrn3068 gehorchen, daß du tust6213 alle seine Gebote4687, die ich dir heute3117 gebiete6680.

9 Und der HErr3068, dein GOtt430, wird dir Glück geben3498 in allen Werken4639 deiner Hände3027, an der Frucht6529 deines Leibes990, an der Frucht6529 deines Viehes929, an der Frucht6529 deines Landes127, daß dir‘s zu gut2896 komme. Denn der HErr3068 wird sich7725 wenden, daß er sich über dir freue7797, dir zu gut2896, wie er sich über deinen Vätern1 gefreuet hat,

10 darum daß du der Stimme6963 des HErrn3068, deines Gottes430; gehorchest, zu8085 halten8104 seine Gebote4687 und Rechte2708, die geschrieben stehen3789 im Buch5612 dieses Gesetzes8451, so du dich7725 wirst bekehren zu dem HErrn3068, deinem GOtt430, von ganzem Herzen3824 und von ganzer See LE5315.

11 Denn das Gebot4687, das ich dir heute3117 gebiete6680, ist dir nicht verborgen6381, noch zu ferne7350,

12 noch im Himmel8064, daß du möchtest sagen559: Wer will uns8085 in den Himmel8064 fahren und6213 uns holen, daß wir‘s3947 hören und tun5927?

13 Es ist3947 auch nicht jenseit5676 des Meers3220, daß du möchtest sagen559: Wer will uns8085 über5674 das Meer3220 fahren und uns holen, daß wir‘s hören und tun6213?

14 Denn es ist3966 das Wort1697 fast nahe bei7138 dir in deinem Munde6310 und in deinem Herzen3824, daß du es tust6213.

15 Siehe7200, ich habe5414 dir6440 heute3117 vorgelegt das Leben2416 und das Gute2896, den Tod4194 und das Böse7451;

16 der ich dir heute3117 gebiete6680, daß du1288 den HErrn3068, deinen GOtt430, liebest und935 wandelst3212 in seinen Wegen1870, und seine Gebote4687, Gesetze und Rechte2708 haltest und leben2421 mögest und gemehret werdest7235, daß dich8104 der HErr3068, dein GOtt430, segne im Lande776, da du einzeuchst, dasselbe einzunehmen3423.

17 Wendest6437 du8085 aber dein Herz3824 und gehorchest nicht, sondern lässest dich verführen5080, daß du andere312 Götter430 anbetest7812 und ihnen dienest5647,

18 so verkündige5046 ich euch heute3117, daß ihr6 umkommen6 werdet und935 nicht lange748 in dem Lande127 bleiben, da3117 du hineinzeuchst über5674 den Jordan3383, dasselbe einzunehmen3423.

19 Ich nehme5749 Himmel8064 und Erde776 heute3117 über euch6440 zu2421 Zeugen5749. Ich habe5414 euch Leben2416 und Tod4194, Segen1293 und Fluch7045 vorgelegt, daß du das Leben2416 erwählest977 und du und dein Same2233 leben mögest,

20 daß ihr3427 den HErrn3068, euren GOtt430, liebet und seiner Stimme6963 gehorchet und ihm anhanget1692. Denn das ist dein Leben2416 und dein langes753 Alter3117, daß du im Lande127 wohnest, das der HErr3068 deinen Vätern1, Abraham85, Isaak3327 und Jakob3290, geschworen7650 hat157, ihnen zu8085 geben5414.

申命記

第30章

Das fünfte Buch Mose (Deuteronomium)

Kapitel 30

1 「我所陳明在你面前的這一切咒詛都臨到你身上;你在耶和華─你神追趕你到的列國中必心裏追念祝福的話;

1 Wenn nun über dich7725 kommt935 dies alles1697, es sei der Segen1293 oder der Fluch7045, die ich dir vorgelegt habe5414, und in dein Herz3824 gehest, wo du unter6440 den Heiden1471 bist, da dich der HErr3068, dein GOtt430, hin verstoßen5080 hat,

2 你和你的子孫若盡心盡性歸向耶和華─你的神,照著我今日一切所吩咐的聽從他的話;

2 und bekehrest dich7725 zu8085 dem HErrn3068, deinem GOtt430, daß du seiner Stimme6963 gehorchest, du und deine Kinder1121, von ganzem Herzen3824 und von ganzer See LE5315 in allem, das ich dir heute3117 gebiete6680,

3 那時,耶和華─你的神必憐恤你,救回你這被擄的子民;耶和華─你的神要回轉過來,從分散你到的列國[nations]中將你招聚回來。

3 so wird der HErr3068, dein GOtt430, dein Gefängnis7622 wenden und sich7355 deiner erbarmen und wird dich7725 wieder7725 versammeln6908 aus6327 allen Völkern5971, dahin dich der HErr3068, dein GOtt430, verstreuet hat.

4 你被趕散的人,就是在天涯的,耶和華─你的神也必從那裏將你招聚回來。

4 Wenn du bis an der Himmel8064 Ende7097 verstoßen5080 wärest, so wird3947 dich doch der HErr3068, dein GOtt430, von dannen sammeln6908 und dich von dannen holen;

5 耶和華─你的神必領你進入你列祖所得的地,使你可以得著;又必善待你,使你的人數比你列祖眾多。

5 und3068 wird dich in das Land776 bringen, das deine Väter1 besessen haben3423, und430 wirst es einnehmen3423, und wird dir3190 Gutes tun935 und dich mehren7235 über deine Väter1.

6 耶和華─你神必將你心裏和你後裔心裏的污穢除掉,好叫你盡心盡性愛耶和華─你的神,使你可以存活。

6 Und der HErr3068, dein GOtt430, wird dein Herz3824 beschneiden4135 und das Herz3824 deines Samens2233, daß du den HErrn3068, deinen GOtt430, liebest von ganzem Herzen3824 und von ganzer See LE5315, auf daß du leben2416 mögest.

7 耶和華─你的神必將這一切咒詛加在你仇敵和恨惡你、逼迫你的人身上。

7 Aber diese Flüche423 wird der HErr3068, dein GOtt430, alle auf deine Feinde341 legen5414 und auf die, die dich hassen8130 und verfolgen7291.

8 你必歸回,聽從耶和華的話,遵行他的一切誡命,就是我今日所吩咐你的。

8 Du8085 aber wirst dich7725 bekehren und der Stimme6963 des HErrn3068 gehorchen, daß du tust6213 alle seine Gebote4687, die ich dir heute3117 gebiete6680.

9 耶和華─你的神必使你手裏所辦的一切事,並你身所生的,牲畜所下的,地土所產的,都綽綽有餘;因為耶和華必再喜悅你,降福與你,像從前喜悅你列祖一樣。

9 Und der HErr3068, dein GOtt430, wird dir Glück geben3498 in allen Werken4639 deiner Hände3027, an der Frucht6529 deines Leibes990, an der Frucht6529 deines Viehes929, an der Frucht6529 deines Landes127, daß dir‘s zu gut2896 komme. Denn der HErr3068 wird sich7725 wenden, daß er sich über dir freue7797, dir zu gut2896, wie er sich über deinen Vätern1 gefreuet hat,

10 就是當你聽從耶和華─你神的話,謹守這律法書上所寫的誡命律例,又盡心盡性歸向耶和華─你的神。

10 darum daß du der Stimme6963 des HErrn3068, deines Gottes430; gehorchest, zu8085 halten8104 seine Gebote4687 und Rechte2708, die geschrieben stehen3789 im Buch5612 dieses Gesetzes8451, so du dich7725 wirst bekehren zu dem HErrn3068, deinem GOtt430, von ganzem Herzen3824 und von ganzer See LE5315.

11 「我今日所吩咐你的誡命不是你所不知道[hidden from]的,也不是離你遠的;

11 Denn das Gebot4687, das ich dir heute3117 gebiete6680, ist dir nicht verborgen6381, noch zu ferne7350,

12 不是在天上,使你說:『誰替我們上天取下來,使我們聽見可以遵行呢?』

12 noch im Himmel8064, daß du möchtest sagen559: Wer will uns8085 in den Himmel8064 fahren und6213 uns holen, daß wir‘s3947 hören und tun5927?

13 也不是在海外,使你說:『誰替我們過海取了來,使我們聽見可以遵行呢?』

13 Es ist3947 auch nicht jenseit5676 des Meers3220, daß du möchtest sagen559: Wer will uns8085 über5674 das Meer3220 fahren und uns holen, daß wir‘s hören und tun6213?

14 這話卻離你甚近,就在你口中,在你心裏,使你可以遵行。

14 Denn es ist3966 das Wort1697 fast nahe bei7138 dir in deinem Munde6310 und in deinem Herzen3824, daß du es tust6213.

15 「看哪,我今日將生與福,死與禍,陳明在你面前。

15 Siehe7200, ich habe5414 dir6440 heute3117 vorgelegt das Leben2416 und das Gute2896, den Tod4194 und das Böse7451;

16 吩咐你愛耶和華─你的神,遵行他的道,謹守他的誡命、律例、典章,使你可以存活,人數增多,耶和華─你神就必在你所要進去得為業的地上賜福與你。

16 der ich dir heute3117 gebiete6680, daß du1288 den HErrn3068, deinen GOtt430, liebest und935 wandelst3212 in seinen Wegen1870, und seine Gebote4687, Gesetze und Rechte2708 haltest und leben2421 mögest und gemehret werdest7235, daß dich8104 der HErr3068, dein GOtt430, segne im Lande776, da du einzeuchst, dasselbe einzunehmen3423.

17 倘若你心裏偏離,不肯聽從,卻被勾引去敬拜事奉別神,

17 Wendest6437 du8085 aber dein Herz3824 und gehorchest nicht, sondern lässest dich verführen5080, daß du andere312 Götter430 anbetest7812 und ihnen dienest5647,

18 我今日明明告訴你們,你們必要滅亡;在你過約旦河、進去得為業的地上,你的日子必不長久。

18 so verkündige5046 ich euch heute3117, daß ihr6 umkommen6 werdet und935 nicht lange748 in dem Lande127 bleiben, da3117 du hineinzeuchst über5674 den Jordan3383, dasselbe einzunehmen3423.

19 我今日呼天喚地向你作見證;我將生死禍福陳明在你面前,所以你要揀選生命,使你和你的後裔都得存活;

19 Ich nehme5749 Himmel8064 und Erde776 heute3117 über euch6440 zu2421 Zeugen5749. Ich habe5414 euch Leben2416 und Tod4194, Segen1293 und Fluch7045 vorgelegt, daß du das Leben2416 erwählest977 und du und dein Same2233 leben mögest,

20 且愛耶和華─你的神,聽從他的話,專靠他;因為他是你的生命,你的日子長久也在乎他。這樣,你就可以在耶和華向你列祖亞伯拉罕、以撒、雅各起誓應許所賜的地上居住。」

20 daß ihr3427 den HErrn3068, euren GOtt430, liebet und seiner Stimme6963 gehorchet und ihm anhanget1692. Denn das ist dein Leben2416 und dein langes753 Alter3117, daß du im Lande127 wohnest, das der HErr3068 deinen Vätern1, Abraham85, Isaak3327 und Jakob3290, geschworen7650 hat157, ihnen zu8085 geben5414.