約書亞記

第17章

1 瑪拿西因作過約瑟的長子;他的支派也得一籤之地[There was also a lot for the tribe of Manasseh; for he was the firstborn of Joseph];至於瑪拿西的長子基列之[father]瑪吉,因為他作過[he was]勇士,就得了基列和巴珊。

2 瑪拿西其餘的子孫,按著宗族擲籤[lot]分地,就是亞比以謝子孫,希勒子孫,亞斯烈子孫,示劍子孫,希弗子孫,示米大子孫;這些按著宗族,都是約瑟兒子瑪拿西子孫的男丁。

3 瑪拿西的元孫,瑪吉的曾孫,基列的孫子,希弗的兒子西羅非哈沒有兒子,只有女兒。他的女兒名叫瑪拉、挪阿、曷拉、密迦、得撒;

4 她們來到祭司以利亞撒和嫩的兒子約書亞並眾首領面前,說:「耶和華曾吩咐摩西在我們弟兄中分給我們產業。」於是約書亞照耶和華所吩咐的,在她們伯叔中,把產業分給她們。

5 除了約旦河那邊[other side]的基列和巴珊地之外,還有十分地歸瑪拿西;

6 因為瑪拿西的孫女們在瑪拿西的孫子中得了產業。基列地是屬瑪拿西其餘的子孫。

7 瑪拿西的境界:從亞設起,到示劍前的密米他,往[right hand]到隱.他普亞居民之地。

8 他普亞地歸瑪拿西,只是瑪拿西境界上的他普亞城歸以法蓮子孫。

9 其界下到加拿河的南邊。在瑪拿西城邑中的這些城邑都歸以法蓮。瑪拿西的地界是在河北直通到海為止;

10 南歸以法蓮,北歸瑪拿西,以海為界;北邊到亞設,東邊到以薩迦。

11 瑪拿西在以薩迦和亞設境內,有伯.善和屬伯.善的鎮市,以伯蓮和屬以伯蓮的鎮市,多珥的居民和屬多珥的鎮市;又有三處山岡,就是隱.多珥和屬隱.多珥的鎮市;他納的居民和屬他納的鎮市,米吉多的居民和屬米吉多的鎮市。

12 只是瑪拿西子孫不能趕出這些城的居民,迦南人偏要住在那地。

13 及至以色列人強盛了,就使迦南人作苦工,沒有把他們全然趕出。

14 約瑟的子孫對約書亞說:「耶和華到如今既然賜福與我們,我們也族大人多,你為甚麼僅將一[lot]一段之地分給我們為業呢?」

15 約書亞說:「你們如果族大人多,嫌以法蓮山地窄小,就可以上比利洗人、巨人[giants]之地,在樹林中砍下[cut down]樹木。」

16 約瑟的子孫說:「那山地容不下我們,並且住谷地[valley]的迦南人,就是住伯.善和屬伯.善的鎮市,並住耶斯列谷地[valley]的人,都有鐵車。」

17 約書亞對約瑟家,就是以法蓮和瑪拿西人,說:「你是族大人多,並且強盛,不可僅有一[lot]之地,

18 [mountain]也要歸你;乃是[it is]樹林,你可以砍下[thou shalt cut it down]。靠近之地[and]必歸你。迦南人雖有鐵車,雖是強盛,你也能把他們趕出去。」

Das Buch Josua

Kapitel 17

1 Und das Los1486 fiel dem Stamm4294 Manasse4519, denn er ist Josephs3130 erster Sohn1060, und fiel auf Machir4353, den ersten Sohn1060 Manasses4519, den Vater1 Gileads1568, denn er war ein streitbarer Mann376; darum ward ihm Gilead1568 und Basan1316.

2 Den andern3498 Kindern1121 aber Manasses4519 und1121 ihren Geschlechtern4940 fiel es auch, nämlich den Kindern1121 Abiesers44, den Kindern1121 Heleks2507, den Kindern1121 Asriels844, den Kindern1121 Sechems, den Kindern1121 Hephers2660 und den Kindern1121 Semidas8061. Das sind2145 die Kinder1121 Manasses4519, des Sohns Josephs3130, Mannsbilder unter ihren Geschlechtern4940.

3 Aber1121 Zelaphehad, der Sohn1121 Hephers2660, des Sohns Gileads1568, des Sohns Machirs4353, des Sohns Manasses4519, hatte keine Söhne1121, sondern Töchter1323; und1121 ihre Namen8034 sind diese: Mahela4244, Noa5270, Hagla, Milka4435, Thirza8656.

4 Und3548 traten vor6440 den Priester Eleasar499 und3068 vor Josua3091, den Sohn1121 Nuns5126, und vor die Obersten und sprachen: Der HErr5387 hat Mose4872 geboten, daß6310 er7126 uns sollte Erbteil5159 geben5414 unter6440 unsern Brüdern251. Und man559 gab5414 ihnen Erbteil5159 unter6440 den Brüdern251 ihres Vaters1 nach dem Befehl6680 des8432 HErrn3068.

5 Es fielen5307 aber auf Manasse4519 zehn6235 Schnüre außer dem Lande776 Gilead1568 und Basan1316, das2256 jenseit5676 des Jordans3383 liegt.

6 Denn die Töchter1323 Manasses4519 nehmen Erbteil5159 unter8432 seinen Söhnen1121, und das Land776 Gilead1568 ward den andern3498 Kindern1121 Manasses4519.

7 Und1366 die Grenze1366 Manasses4519 war3427 von Asser836 an gen Michmethath4366, die vor6440 Sechem lieget, und1980 langet zur Rechten3225 an die von En-Thapuah.

8 Denn das Land776 Thapuah ward Manasse4519; und ist die Grenze1366 Manasses4519 an die Kinder1121 Ephraim669.

9 Danach kommt sie1366 herab3381 gen Nahal-Kana7071 gegen mittagwärts5045 zu den Bachstädten, die Ephraims669 sind, unter8432 den Städten5892 Manasses4519; aber von Mitternacht6828 ist die Grenze1366 Manasses4519 am Bach5158 und5158 endet sich am Meer3220,

10 dem Ephraim669 gegen4217 Mittag5045 und dem Manasse4519 gegen Mitternacht6828; und das Meer3220 ist seine Grenze1366; und soll stoßen an6293 Asser836 von Mitternacht6828 und an Isaschar3485 von Morgen.

11 So hatte nun Manasse4519 unter Isaschar3485 und Asser836 Beth-Sean1052 und ihre Töchter1323, Jeblaam und ihre Töchter1323 und die3427 zu Dor1756 und ihre Töchter1323 und die3427 zu En-Dor und ihre Töchter1323 und die3427 zu Thaanach8590 und ihre Töchter1323 und die3427 zu Megiddo4023 und ihre Töchter1323 und das dritte Teil7969 Napheths.

12 Und die Kinder1121 Manasse4519 konnten3201 diese Städte5892 nicht einnehmen3423, sondern die Kanaaniter3669 fingen an2974 zu wohnen3427 in demselbigen Lande776.

13 Da aber die Kinder1121 Israel3478 mächtig wurden, machten sie2388 die Kanaaniter3669 zinsbar4522 und3423 vertrieben3423 sie5414 nicht.

14 Da redeten die Kinder1121 Joseph3130 mit Josua3091 und sprachen1696: Warum hast du559 mir nur ein259 Los1486 und eine Schnur2256 des Erbteils5159 gegeben5414? Und ich bin5704 doch ein groß7227 Volk5971, wie mich der HErr3068 so3541 gesegnet1288 hat.

15 Da sprach559 Josua3091 zu ihnen: Weil du ein groß7227 Volk5971 bist; so gehe hinauf5927 in den Wald3293 und haue um daselbst1254 im Lande der Pheresiter6522 und Riesen7497, weil dir das776 Gebirge2022 Ephraim669 zu enge ist213.

16 Da sprachen559 die Kinder1121 Joseph3130: Das Gebirge2022 werden wir nicht erlangen; denn es sind4672 eiserne1270 Wagen7393 bei allen Kanaanitern; die im Tal6010 des Landes776 wohnen3427, bei welchen liegt Beth-Sean1052 und3669 ihre Töchter1323 und Jesreel3157 im Tal6010.

17 Josua3091 sprach559 zum Hause1004 Josephs3130, zu Ephraim669 und Manasse4519: Du559 bist3581 ein259 groß7227 Volk5971, und weil du so groß1419 bist, mußt du nicht ein Los1486 haben,

18 sondern das Gebirge2022 soll dein sein3423, da der Wald3293 ist; den haue um, so wird er deines Loses Ende8444 sein, wenn du die Kanaaniter3669 vertreibest, die eiserne1270 Wagen7393 haben und mächtig2389 sind1254.

約書亞記

第17章

Das Buch Josua

Kapitel 17

1 瑪拿西因作過約瑟的長子;他的支派也得一籤之地[There was also a lot for the tribe of Manasseh; for he was the firstborn of Joseph];至於瑪拿西的長子基列之[father]瑪吉,因為他作過[he was]勇士,就得了基列和巴珊。

1 Und das Los1486 fiel dem Stamm4294 Manasse4519, denn er ist Josephs3130 erster Sohn1060, und fiel auf Machir4353, den ersten Sohn1060 Manasses4519, den Vater1 Gileads1568, denn er war ein streitbarer Mann376; darum ward ihm Gilead1568 und Basan1316.

2 瑪拿西其餘的子孫,按著宗族擲籤[lot]分地,就是亞比以謝子孫,希勒子孫,亞斯烈子孫,示劍子孫,希弗子孫,示米大子孫;這些按著宗族,都是約瑟兒子瑪拿西子孫的男丁。

2 Den andern3498 Kindern1121 aber Manasses4519 und1121 ihren Geschlechtern4940 fiel es auch, nämlich den Kindern1121 Abiesers44, den Kindern1121 Heleks2507, den Kindern1121 Asriels844, den Kindern1121 Sechems, den Kindern1121 Hephers2660 und den Kindern1121 Semidas8061. Das sind2145 die Kinder1121 Manasses4519, des Sohns Josephs3130, Mannsbilder unter ihren Geschlechtern4940.

3 瑪拿西的元孫,瑪吉的曾孫,基列的孫子,希弗的兒子西羅非哈沒有兒子,只有女兒。他的女兒名叫瑪拉、挪阿、曷拉、密迦、得撒;

3 Aber1121 Zelaphehad, der Sohn1121 Hephers2660, des Sohns Gileads1568, des Sohns Machirs4353, des Sohns Manasses4519, hatte keine Söhne1121, sondern Töchter1323; und1121 ihre Namen8034 sind diese: Mahela4244, Noa5270, Hagla, Milka4435, Thirza8656.

4 她們來到祭司以利亞撒和嫩的兒子約書亞並眾首領面前,說:「耶和華曾吩咐摩西在我們弟兄中分給我們產業。」於是約書亞照耶和華所吩咐的,在她們伯叔中,把產業分給她們。

4 Und3548 traten vor6440 den Priester Eleasar499 und3068 vor Josua3091, den Sohn1121 Nuns5126, und vor die Obersten und sprachen: Der HErr5387 hat Mose4872 geboten, daß6310 er7126 uns sollte Erbteil5159 geben5414 unter6440 unsern Brüdern251. Und man559 gab5414 ihnen Erbteil5159 unter6440 den Brüdern251 ihres Vaters1 nach dem Befehl6680 des8432 HErrn3068.

5 除了約旦河那邊[other side]的基列和巴珊地之外,還有十分地歸瑪拿西;

5 Es fielen5307 aber auf Manasse4519 zehn6235 Schnüre außer dem Lande776 Gilead1568 und Basan1316, das2256 jenseit5676 des Jordans3383 liegt.

6 因為瑪拿西的孫女們在瑪拿西的孫子中得了產業。基列地是屬瑪拿西其餘的子孫。

6 Denn die Töchter1323 Manasses4519 nehmen Erbteil5159 unter8432 seinen Söhnen1121, und das Land776 Gilead1568 ward den andern3498 Kindern1121 Manasses4519.

7 瑪拿西的境界:從亞設起,到示劍前的密米他,往[right hand]到隱.他普亞居民之地。

7 Und1366 die Grenze1366 Manasses4519 war3427 von Asser836 an gen Michmethath4366, die vor6440 Sechem lieget, und1980 langet zur Rechten3225 an die von En-Thapuah.

8 他普亞地歸瑪拿西,只是瑪拿西境界上的他普亞城歸以法蓮子孫。

8 Denn das Land776 Thapuah ward Manasse4519; und ist die Grenze1366 Manasses4519 an die Kinder1121 Ephraim669.

9 其界下到加拿河的南邊。在瑪拿西城邑中的這些城邑都歸以法蓮。瑪拿西的地界是在河北直通到海為止;

9 Danach kommt sie1366 herab3381 gen Nahal-Kana7071 gegen mittagwärts5045 zu den Bachstädten, die Ephraims669 sind, unter8432 den Städten5892 Manasses4519; aber von Mitternacht6828 ist die Grenze1366 Manasses4519 am Bach5158 und5158 endet sich am Meer3220,

10 南歸以法蓮,北歸瑪拿西,以海為界;北邊到亞設,東邊到以薩迦。

10 dem Ephraim669 gegen4217 Mittag5045 und dem Manasse4519 gegen Mitternacht6828; und das Meer3220 ist seine Grenze1366; und soll stoßen an6293 Asser836 von Mitternacht6828 und an Isaschar3485 von Morgen.

11 瑪拿西在以薩迦和亞設境內,有伯.善和屬伯.善的鎮市,以伯蓮和屬以伯蓮的鎮市,多珥的居民和屬多珥的鎮市;又有三處山岡,就是隱.多珥和屬隱.多珥的鎮市;他納的居民和屬他納的鎮市,米吉多的居民和屬米吉多的鎮市。

11 So hatte nun Manasse4519 unter Isaschar3485 und Asser836 Beth-Sean1052 und ihre Töchter1323, Jeblaam und ihre Töchter1323 und die3427 zu Dor1756 und ihre Töchter1323 und die3427 zu En-Dor und ihre Töchter1323 und die3427 zu Thaanach8590 und ihre Töchter1323 und die3427 zu Megiddo4023 und ihre Töchter1323 und das dritte Teil7969 Napheths.

12 只是瑪拿西子孫不能趕出這些城的居民,迦南人偏要住在那地。

12 Und die Kinder1121 Manasse4519 konnten3201 diese Städte5892 nicht einnehmen3423, sondern die Kanaaniter3669 fingen an2974 zu wohnen3427 in demselbigen Lande776.

13 及至以色列人強盛了,就使迦南人作苦工,沒有把他們全然趕出。

13 Da aber die Kinder1121 Israel3478 mächtig wurden, machten sie2388 die Kanaaniter3669 zinsbar4522 und3423 vertrieben3423 sie5414 nicht.

14 約瑟的子孫對約書亞說:「耶和華到如今既然賜福與我們,我們也族大人多,你為甚麼僅將一[lot]一段之地分給我們為業呢?」

14 Da redeten die Kinder1121 Joseph3130 mit Josua3091 und sprachen1696: Warum hast du559 mir nur ein259 Los1486 und eine Schnur2256 des Erbteils5159 gegeben5414? Und ich bin5704 doch ein groß7227 Volk5971, wie mich der HErr3068 so3541 gesegnet1288 hat.

15 約書亞說:「你們如果族大人多,嫌以法蓮山地窄小,就可以上比利洗人、巨人[giants]之地,在樹林中砍下[cut down]樹木。」

15 Da sprach559 Josua3091 zu ihnen: Weil du ein groß7227 Volk5971 bist; so gehe hinauf5927 in den Wald3293 und haue um daselbst1254 im Lande der Pheresiter6522 und Riesen7497, weil dir das776 Gebirge2022 Ephraim669 zu enge ist213.

16 約瑟的子孫說:「那山地容不下我們,並且住谷地[valley]的迦南人,就是住伯.善和屬伯.善的鎮市,並住耶斯列谷地[valley]的人,都有鐵車。」

16 Da sprachen559 die Kinder1121 Joseph3130: Das Gebirge2022 werden wir nicht erlangen; denn es sind4672 eiserne1270 Wagen7393 bei allen Kanaanitern; die im Tal6010 des Landes776 wohnen3427, bei welchen liegt Beth-Sean1052 und3669 ihre Töchter1323 und Jesreel3157 im Tal6010.

17 約書亞對約瑟家,就是以法蓮和瑪拿西人,說:「你是族大人多,並且強盛,不可僅有一[lot]之地,

17 Josua3091 sprach559 zum Hause1004 Josephs3130, zu Ephraim669 und Manasse4519: Du559 bist3581 ein259 groß7227 Volk5971, und weil du so groß1419 bist, mußt du nicht ein Los1486 haben,

18 [mountain]也要歸你;乃是[it is]樹林,你可以砍下[thou shalt cut it down]。靠近之地[and]必歸你。迦南人雖有鐵車,雖是強盛,你也能把他們趕出去。」

18 sondern das Gebirge2022 soll dein sein3423, da der Wald3293 ist; den haue um, so wird er deines Loses Ende8444 sein, wenn du die Kanaaniter3669 vertreibest, die eiserne1270 Wagen7393 haben und mächtig2389 sind1254.