撒母耳記下第6章 |
1 |
2 大衛起身,率領跟隨他的眾人前往,要從巴拉猶大將神的約櫃運來;這約櫃就是住在 |
3 他們將神的約櫃從基比亞 |
4 他們將神的約櫃從基比亞 |
5 大衛和以色列的全家在耶和華面前,用松木製造的各樣樂器和琴、瑟、鼓、角 |
6 |
7 神耶和華向烏撒發怒,因這錯誤擊殺他,他就死在神的約櫃旁。 |
8 大衛因耶和華闖殺 |
9 那日,大衛懼怕耶和華,說:「耶和華的約櫃怎可運到我這裏來?」 |
10 於是大衛不肯將耶和華的約櫃運進大衛的城,卻運到迦特人俄別.以東的家中。 |
11 耶和華的約櫃在迦特人俄別.以東家中三個月;耶和華賜福給俄別.以東和他的全家。 |
12 |
13 抬耶和華約櫃的人走了六步,大衛就獻牛與肥畜 |
14 大衛穿著細麻布的以弗得,在耶和華面前極力跳舞。 |
15 這樣,大衛和以色列的全家歡呼吹號 |
16 |
17 |
18 大衛剛 |
19 並且分給以色列眾人,無論男女,每人一個餅,一塊肉,一壺酒 |
20 |
21 大衛對米甲說:「這事曾 |
22 並且 |
23 故此 |
Das zweite Buch SamuelKapitel 6 |
1 Und David |
2 Und machte sich |
3 Und sie ließen die Lade |
4 Und da sie ihn mit |
5 spielte |
6 Und da sie kamen |
7 Da ergrimmete des HErrn |
8 Da ward |
9 Und David |
10 Und |
11 Und da die Lade |
12 Und es ward dem Könige |
13 Und da sie einhergingen mit der Lade |
14 Und |
15 Und |
16 Und da die Lade |
17 Da sie |
18 Und |
19 Und teilete aus allem Volk |
20 Da |
21 David |
22 Und will noch geringer werden denn also |
23 Aber Michal |
撒母耳記下第6章 |
Das zweite Buch SamuelKapitel 6 |
1 |
1 Und David |
2 大衛起身,率領跟隨他的眾人前往,要從巴拉猶大將神的約櫃運來;這約櫃就是住在 |
2 Und machte sich |
3 他們將神的約櫃從基比亞 |
3 Und sie ließen die Lade |
4 他們將神的約櫃從基比亞 |
4 Und da sie ihn mit |
5 大衛和以色列的全家在耶和華面前,用松木製造的各樣樂器和琴、瑟、鼓、角 |
5 spielte |
6 |
6 Und da sie kamen |
7 神耶和華向烏撒發怒,因這錯誤擊殺他,他就死在神的約櫃旁。 |
7 Da ergrimmete des HErrn |
8 大衛因耶和華闖殺 |
8 Da ward |
9 那日,大衛懼怕耶和華,說:「耶和華的約櫃怎可運到我這裏來?」 |
9 Und David |
10 於是大衛不肯將耶和華的約櫃運進大衛的城,卻運到迦特人俄別.以東的家中。 |
10 Und |
11 耶和華的約櫃在迦特人俄別.以東家中三個月;耶和華賜福給俄別.以東和他的全家。 |
11 Und da die Lade |
12 |
12 Und es ward dem Könige |
13 抬耶和華約櫃的人走了六步,大衛就獻牛與肥畜 |
13 Und da sie einhergingen mit der Lade |
14 大衛穿著細麻布的以弗得,在耶和華面前極力跳舞。 |
14 Und |
15 這樣,大衛和以色列的全家歡呼吹號 |
15 Und |
16 |
16 Und da die Lade |
17 |
17 Da sie |
18 大衛剛 |
18 Und |
19 並且分給以色列眾人,無論男女,每人一個餅,一塊肉,一壺酒 |
19 Und teilete aus allem Volk |
20 |
20 Da |
21 大衛對米甲說:「這事曾 |
21 David |
22 並且 |
22 Und will noch geringer werden denn also |
23 故此 |
23 Aber Michal |