帖撒羅尼迦前書

第5章

1 弟兄們,論到時候、日期,不用[I]寫信給你們;

2 因為你們自己明明曉得,主的日子來到,好像夜間的賊一樣。

3 人正說「平安穩妥」的時候,災禍忽然臨到他們,如同陣痛[travail]臨到懷胎的婦人一樣;他們絕不能逃脫。

4 弟兄們,你們卻不在黑暗裏,叫那日子臨到你們像賊一樣。

5 你們都是光明之子,都是白晝之子。我們不是屬黑夜的,也不是屬幽暗的。

6 所以我們不要睡覺像別人一樣,總要警醒謹守。

7 因為睡了的人是在夜間睡,醉了的人是在夜間醉。

8 但我們既然屬乎白晝,就應當謹守,把信和愛當作護胸甲[breastplate]遮胸;把得救的盼望當作頭盔戴上。

9 因為神不是預定我們受忿怒[wrath],乃是預定我們藉著我們主耶穌基督得救。

10 他替我們死,叫我們無論醒著、睡著,都與他同活。

11 所以,你們該彼此勸慰,互相造就[edify],正如你們素常所行的。

12 弟兄們,我們勸你們敬重那在你們中間勞苦的人,就是在主裏面治理你們、勸戒你們的。

13 又因他們所作的工,用愛心格外尊重他們。你們也要彼此和睦。

14 我們又勸弟兄們,要警戒不守規矩的人,安慰意志薄弱[comfort the feebleminded]的人,扶助軟弱的人,也要向眾人忍耐。

15 總要謹慎[See],無論是誰都不可以惡報惡;或是彼此相待,或是待眾人,常要追求良善。

16 要常常喜樂。

17 不住的禱告。

18 凡事謝恩;因為這是神在基督耶穌裏[concerning]你們所定的旨意。

19 不要將靈熄滅[Quench not the Spirit]

20 不要藐視先知的講論。

21 凡事察驗[Prove all things],善美的要持守。

22 各樣顯為惡的事[appearance of evil]要禁戒不作。

23 [very]賜平安的神使你們全然成聖[sanctify you wholly]我又求神,願[and I pray God]你們的靈與魂與身體得蒙保守,在我們[our]主耶穌基督降臨的時候,完全無可指摘。

24 那召你們的本是信實的,他必成就這事。

25 請弟兄們為我們禱告。

26 與眾弟兄務要以聖潔的親嘴問安[Greet all the brethren with an holy kiss]。。

27 我指著主囑咐你們,要把這信念給眾聖潔[holy]弟兄聽。

28 我們[our]主耶穌基督的恩常與你們同在。阿們[Amen]

Der erste Brief des Paulus an die Thessalonicher

Kapitel 5

1 Von4012 den Zeiten5550 aber1161 und2532 Stunden2540, liebe Brüder80, ist2192 nicht3756 not5532, euch5213 zu schreiben1125.

2 Denn1063 ihr846 selbst wisset1492 gewiß199, daß3754 der Tag2250 des HErrn2962 wird kommen2064 wie3779 ein Dieb2812 in1722 der Nacht3571.

3 Denn1063 wenn3752 sie846 werden sagen3004: Es ist2192 Friede1515, es hat1722 keine803 Gefahr! so5119 wird sie das Verderben3639 schnell160 überfallen2186, gleich wie5618 der Schmerz5604 ein schwanger Weib, und2532 werden nicht2532 entfliehen1628.

4 Ihr5210 aber1161, liebe Brüder80, seid2075 nicht3756 in1722 der Finsternis4655, daß2443 euch5209 der Tag2250 wie5613 ein Dieb2812 ergreife2638.

5 Ihr5210 seid2075 allzumal3956 Kinder des Lichts5457 und2532 Kinder des Tages2250; wir sind2070 nicht3756 von der Nacht3571 noch3761 von der Finsternis4655.

6 So2532 lasset uns nun3767 nicht3361 schlafen2518 wie die andern3062, sondern235 lasset uns wachen1127 und2532 nüchtern sein3525.

7 Denn1063 die da schlafen2518, die schlafen2518 des Nachts3571, und2532 die da trunken3182 sind3184, die sind des Nachts3571 trunken.

8 Wir2249 aber1161, die wir des Tages2250 sind5607, sollen nüchtern3525 sein3525, angetan1746 mit dem Krebs des Glaubens4102 und2532 der Liebe26 und2532 mit dem Helm4030 der Hoffnung1680 zur Seligkeit4991.

9 Denn3754 GOtt2316 hat5087 uns2248 nicht3756 gesetzt5087 zum1519 Zorn3709, sondern235 die Seligkeit4991 zu1519 besitzen4047 durch1223 unsern2257 HErrn2962 JEsum2424 Christum5547,

10 der3588 für5228 uns2257 gestorben599 ist, auf daß2443, wir1535 wachen1127 oder schlafen2518, wir1535 zugleich mit260 ihm846 leben2198 sollen.

11 Darum1352 ermahnet3870 euch untereinander240 und2532 bauet3618 einer1520 den andern, wie2531 ihr denn2532 tut4160.

12 Wir2065 bitten euch5209 aber1161, liebe Brüder80, daß ihr1492 erkennet, die an1722 euch5213 arbeiten2872 und2532 euch5216 vorstehen4291 in1722 dem3588 HErrn2962 und2532 euch5209 vermahnen3560.

13 Habt2233 sie846 desto lieber um5228 ihres Werks2041 willen1223 und2532 seid friedsam1514 mit1722 ihnen846.

14 Wir ermahnen3560 euch5209 aber1161, liebe Brüder80, vermahnet die Ungezogenen813, tröstet3870 die Kleinmütigen3642, traget472 die Schwachen772, seid geduldig3114 gegen4314 jedermann3956.

15 Sehet zu3708, daß1519 niemand5100 Böses2556 mit473 Bösem jemand5100 vergelte591, sondern235 allezeit3842 jaget1377 dem3588 Guten18 nach1519, beide, untereinander240 und2532 gegen jedermann3956.

16 Seid allezeit3842 fröhlich5463!

17 Betet4336 ohne Unterlaß89!

18 Seid dankbar2168 in1722 allen Dingen; denn1063 das3956 ist der Wille2307 Gottes2316 in Christo5547 JEsu2424 an euch5209.

19 Den Geist4151 dämpfet4570 nicht3361!

20 Die Weissagung4394 verachtet1848 nicht3361!

21 prüfet1381 aber alles und das3956 Gute2570 behaltet2722!

22 Meidet567 allen3956 bösen4190 Schein1491!

23 Er846 aber1161, der GOtt2316 des Friedens1515, heilige37 euch5209 durch3651 und2532 durch1722, und2532 euer5216 Geist4151 ganz3648 samt der See LE5590 und2532 Leib4983 müsse behalten5083 werden unsträflich274 auf die Zukunft3952 unsers2257 HErrn2962 JEsu2424 Christi5547.

24 Getreu4103 ist2564 er, der euch5209 rufet, welcher3739 wird‘s auch2532 tun4160.

25 Liebe Brüder80, betet4336 für4012 uns2257!

26 Grüßet782 alle3956 Brüder80 mit1722 dem heiligen40 Kuß5370.

27 Ich beschwöre3726 euch5209 bei dem HErrn2962, daß ihr diesen Brief1992 lesen314 lasset allen3956 heiligen40 Brüdern80.

28 Die575 Gnade5485 unsers2257 HErrn2962 JEsu2424 Christi5547 sei mit3326 euch5216! Amen281.

帖撒羅尼迦前書

第5章

Der erste Brief des Paulus an die Thessalonicher

Kapitel 5

1 弟兄們,論到時候、日期,不用[I]寫信給你們;

1 Von4012 den Zeiten5550 aber1161 und2532 Stunden2540, liebe Brüder80, ist2192 nicht3756 not5532, euch5213 zu schreiben1125.

2 因為你們自己明明曉得,主的日子來到,好像夜間的賊一樣。

2 Denn1063 ihr846 selbst wisset1492 gewiß199, daß3754 der Tag2250 des HErrn2962 wird kommen2064 wie3779 ein Dieb2812 in1722 der Nacht3571.

3 人正說「平安穩妥」的時候,災禍忽然臨到他們,如同陣痛[travail]臨到懷胎的婦人一樣;他們絕不能逃脫。

3 Denn1063 wenn3752 sie846 werden sagen3004: Es ist2192 Friede1515, es hat1722 keine803 Gefahr! so5119 wird sie das Verderben3639 schnell160 überfallen2186, gleich wie5618 der Schmerz5604 ein schwanger Weib, und2532 werden nicht2532 entfliehen1628.

4 弟兄們,你們卻不在黑暗裏,叫那日子臨到你們像賊一樣。

4 Ihr5210 aber1161, liebe Brüder80, seid2075 nicht3756 in1722 der Finsternis4655, daß2443 euch5209 der Tag2250 wie5613 ein Dieb2812 ergreife2638.

5 你們都是光明之子,都是白晝之子。我們不是屬黑夜的,也不是屬幽暗的。

5 Ihr5210 seid2075 allzumal3956 Kinder des Lichts5457 und2532 Kinder des Tages2250; wir sind2070 nicht3756 von der Nacht3571 noch3761 von der Finsternis4655.

6 所以我們不要睡覺像別人一樣,總要警醒謹守。

6 So2532 lasset uns nun3767 nicht3361 schlafen2518 wie die andern3062, sondern235 lasset uns wachen1127 und2532 nüchtern sein3525.

7 因為睡了的人是在夜間睡,醉了的人是在夜間醉。

7 Denn1063 die da schlafen2518, die schlafen2518 des Nachts3571, und2532 die da trunken3182 sind3184, die sind des Nachts3571 trunken.

8 但我們既然屬乎白晝,就應當謹守,把信和愛當作護胸甲[breastplate]遮胸;把得救的盼望當作頭盔戴上。

8 Wir2249 aber1161, die wir des Tages2250 sind5607, sollen nüchtern3525 sein3525, angetan1746 mit dem Krebs des Glaubens4102 und2532 der Liebe26 und2532 mit dem Helm4030 der Hoffnung1680 zur Seligkeit4991.

9 因為神不是預定我們受忿怒[wrath],乃是預定我們藉著我們主耶穌基督得救。

9 Denn3754 GOtt2316 hat5087 uns2248 nicht3756 gesetzt5087 zum1519 Zorn3709, sondern235 die Seligkeit4991 zu1519 besitzen4047 durch1223 unsern2257 HErrn2962 JEsum2424 Christum5547,

10 他替我們死,叫我們無論醒著、睡著,都與他同活。

10 der3588 für5228 uns2257 gestorben599 ist, auf daß2443, wir1535 wachen1127 oder schlafen2518, wir1535 zugleich mit260 ihm846 leben2198 sollen.

11 所以,你們該彼此勸慰,互相造就[edify],正如你們素常所行的。

11 Darum1352 ermahnet3870 euch untereinander240 und2532 bauet3618 einer1520 den andern, wie2531 ihr denn2532 tut4160.

12 弟兄們,我們勸你們敬重那在你們中間勞苦的人,就是在主裏面治理你們、勸戒你們的。

12 Wir2065 bitten euch5209 aber1161, liebe Brüder80, daß ihr1492 erkennet, die an1722 euch5213 arbeiten2872 und2532 euch5216 vorstehen4291 in1722 dem3588 HErrn2962 und2532 euch5209 vermahnen3560.

13 又因他們所作的工,用愛心格外尊重他們。你們也要彼此和睦。

13 Habt2233 sie846 desto lieber um5228 ihres Werks2041 willen1223 und2532 seid friedsam1514 mit1722 ihnen846.

14 我們又勸弟兄們,要警戒不守規矩的人,安慰意志薄弱[comfort the feebleminded]的人,扶助軟弱的人,也要向眾人忍耐。

14 Wir ermahnen3560 euch5209 aber1161, liebe Brüder80, vermahnet die Ungezogenen813, tröstet3870 die Kleinmütigen3642, traget472 die Schwachen772, seid geduldig3114 gegen4314 jedermann3956.

15 總要謹慎[See],無論是誰都不可以惡報惡;或是彼此相待,或是待眾人,常要追求良善。

15 Sehet zu3708, daß1519 niemand5100 Böses2556 mit473 Bösem jemand5100 vergelte591, sondern235 allezeit3842 jaget1377 dem3588 Guten18 nach1519, beide, untereinander240 und2532 gegen jedermann3956.

16 要常常喜樂。

16 Seid allezeit3842 fröhlich5463!

17 不住的禱告。

17 Betet4336 ohne Unterlaß89!

18 凡事謝恩;因為這是神在基督耶穌裏[concerning]你們所定的旨意。

18 Seid dankbar2168 in1722 allen Dingen; denn1063 das3956 ist der Wille2307 Gottes2316 in Christo5547 JEsu2424 an euch5209.

19 不要將靈熄滅[Quench not the Spirit]

19 Den Geist4151 dämpfet4570 nicht3361!

20 不要藐視先知的講論。

20 Die Weissagung4394 verachtet1848 nicht3361!

21 凡事察驗[Prove all things],善美的要持守。

21 prüfet1381 aber alles und das3956 Gute2570 behaltet2722!

22 各樣顯為惡的事[appearance of evil]要禁戒不作。

22 Meidet567 allen3956 bösen4190 Schein1491!

23 [very]賜平安的神使你們全然成聖[sanctify you wholly]我又求神,願[and I pray God]你們的靈與魂與身體得蒙保守,在我們[our]主耶穌基督降臨的時候,完全無可指摘。

23 Er846 aber1161, der GOtt2316 des Friedens1515, heilige37 euch5209 durch3651 und2532 durch1722, und2532 euer5216 Geist4151 ganz3648 samt der See LE5590 und2532 Leib4983 müsse behalten5083 werden unsträflich274 auf die Zukunft3952 unsers2257 HErrn2962 JEsu2424 Christi5547.

24 那召你們的本是信實的,他必成就這事。

24 Getreu4103 ist2564 er, der euch5209 rufet, welcher3739 wird‘s auch2532 tun4160.

25 請弟兄們為我們禱告。

25 Liebe Brüder80, betet4336 für4012 uns2257!

26 與眾弟兄務要以聖潔的親嘴問安[Greet all the brethren with an holy kiss]。。

26 Grüßet782 alle3956 Brüder80 mit1722 dem heiligen40 Kuß5370.

27 我指著主囑咐你們,要把這信念給眾聖潔[holy]弟兄聽。

27 Ich beschwöre3726 euch5209 bei dem HErrn2962, daß ihr diesen Brief1992 lesen314 lasset allen3956 heiligen40 Brüdern80.

28 我們[our]主耶穌基督的恩常與你們同在。阿們[Amen]

28 Die575 Gnade5485 unsers2257 HErrn2962 JEsu2424 Christi5547 sei mit3326 euch5216! Amen281.