士師記

第11章

1 基列人耶弗他是個大能的勇士,是妓女的兒子。耶弗他是基列所生的。

2 基列的妻也生了幾個兒子:他妻所生的兒子長大了,就趕逐耶弗他,說:「你不可在我們父家承受產業,因為你是[strange]女的兒子。」

3 耶弗他就逃避他的弟兄,去住在陀伯地,有些匪徒到他那裏聚集,與他一同出入。

4 過了些日子,亞捫人攻打以色列。

5 亞捫人攻打以色列的時候,基列的長老到陀伯地去,要叫耶弗他回來;

6 對耶弗他說:「請你來作我們的元帥,我們好與亞捫人爭戰。」

7 耶弗他回答基列的長老說:「從前你們不是恨我、趕逐我出離父家嗎?現在你們遭遇急難為何到我這裏來呢?」

8 基列的長老回答耶弗他說:「現在我們到你這裏來,是要你同我們去,與亞捫人爭戰;你可以作基列一切居民的領袖。」

9 耶弗他對基列的長老說:「你們叫我回去,與亞捫人爭戰,耶和華把他交給我,我可以作你們的領袖嗎?」

10 基列的長老回答耶弗他說:「有耶和華在你我中間作見證,我們必定照你的話行。」

11 於是耶弗他同基列的長老回去,百姓就立耶弗他作領袖、作元帥。耶弗他在米斯巴將自己的一切話陳明在耶和華面前。

12 耶弗他打發使者去見亞捫人的王,說:「你與我有甚麼相干,竟來到我國中攻打我呢?」

13 亞捫人的王回答耶弗他的使者說:「因為以色列[Israel]從埃及上來的時候佔據我的地,從亞嫩河到雅博河,直到約旦河;現在你要好好地將這地歸還吧。」

14 耶弗他又打發使者去見亞捫人的王,

15 對他說:「耶弗他如此說,以色列[Israel]並沒有佔據摩押地和亞捫人的地。

16 以色列[Israel]從埃及上來乃是經過曠野到紅海,來到加低斯;

17 以色列[Israel]就打發使者去見以東王,說:『求你容我從你的地經過。』以東王卻不聽允[hearken]。又照樣打發使者去見摩押王;他[but]不允准;以色列[Israel]就住在加低斯。

18 他們又經過曠野,繞著以東和摩押地,從摩押地的東邊過來,在亞嫩河邊安營,並沒有入摩押的境內,因為亞嫩河是摩押的邊界。

19 以色列[Israel]打發使者去見亞摩利王西宏,就是希實本的王;以色列[Israel]對他說:『求你容我們從你的地經過,往我們自己的地方去。』

20 西宏卻不信服以色列[Israel],不容他們經過他的境界;西宏[Sihon]乃招聚他的眾民在雅雜安營,與以色列[Israel]爭戰。

21 耶和華─以色列的神將西宏和他的眾民都交在以色列[Israel]手中,以色列[they]就擊殺他們;如此[so]以色列[Israel]得了亞摩利人的全地,那地是亞摩利人所住的[the inhabitants of that country]

22 從亞嫩河到雅博河,從曠野直到約旦河。

23 耶和華─以色列的神在他百姓以色列面前趕出亞摩利人,你竟要得他們的地嗎?

24 你的神基抹所賜你的地你不是得為業嗎?耶和華─我們的神在我們面前所趕出的人,我們就得他的地。

25 難道你比摩押王西撥的兒子巴勒還強嗎?他曾與以色列[Israel]爭競,或是與他們爭戰嗎?

26 以色列[Israel]住希實本和屬希實本的村莊[towns],亞羅珥和屬亞羅珥的鄉村,並沿亞嫩河的一切城邑,不是有三百年了麼[three hundred years]?在這三百年之內,你們為甚麼沒有取回這些地方呢?

27 原來我沒有得罪你,你卻攻打我,惡待我。願耶和華─那審判者[the LORD the Judge]今日在以色列人和亞捫人中間判斷是非。」

28 但亞捫人的王不肯聽耶弗他打發人說的話。

29 耶和華的[Spirit]降在耶弗他身上,他就經過基列和瑪拿西,來到基列的米斯巴,又從米斯巴來到亞捫人那裏。

30 耶弗他就向耶和華許願,說:「你若將亞捫人交在我手中,

31 我從亞捫人那裏平平安安回來的時候,無論甚麽人,先從我家門出來迎接我,就必歸耶和華[LORD],我也必將他獻上為燔祭。」

32 於是耶弗他往亞捫人那裏去,與他們爭戰;耶和華將他們交在他手中,

33 他就大大殺敗他們,從亞羅珥到米匿,直到葡萄平原[plain of the vineyards],攻取了二十座城。這樣亞捫人就被以色列人制伏了。

34 耶弗他回米斯巴到了自己的家,不料,他女兒拿著鼓跳舞出來迎接他,是他獨生的,此外無兒無女。

35 耶弗他看見她,就撕裂衣服,說:「哀哉,我的女兒啊。你使我甚是愁苦,叫我作難了;因為我已經向耶和華開口許願,不能挽回。」

36 他女兒回答說:「父啊,你既向耶和華開口,就當照你口中所說的向我行,因耶和華已經在仇敵亞捫人身上為你報仇」;

37 又對父親說:「有一件事求你允准:容我去兩個月,與同伴在山上,好哀哭我終為處女。」

38 耶弗他說:「你去吧。」就容她去兩個月。她便和同伴去了,在山上為她終為處女哀哭。

39 兩月已滿,她回到父親那裏,父親就照所許的願向她行了。女兒終身沒有親近男子。

40 此後以色列中有個規矩,每年以色列的女子去為基列人耶弗他的女兒哀哭四天。

Das Buch der Richter

Kapitel 11

1 Jephthah3316, ein Gileaditer1569, war1121 ein streitbarer2428 Held1368, aber ein Hurenkind. Gilead1568 aber hatte3205 Jephthah3316 gezeuget.

2 Da aber das Weib802 Gileads1568 ihm Kinder1121 gebar3205, und desselben Weibes802 Kinder1121 groß wurden1431, stießen1644 sie Jephthah3316 aus und sprachen559 zu ihm: Du sollst nicht erben5157 in unsers Vaters1 Hause1004, denn du bist eines andern312 Weibes802 Sohn1121.

3 Da floh1272 er3316 vor seinen Brüdern251 und776 wohnete im Lande6440 Tob2897. Und es sammelten3950 sich3427 zu ihm3316 lose7386 Leute582 und zogen aus3318 mit ihm.

4 Und über etliche Zeit3117 hernach stritten3898 die Kinder1121 Ammon mit Israel3478.

5 Da nun die Kinder1121 Ammon5983 also stritten3898 mit Israel3478, gingen3212 die Ältesten2205 von Gilead1568 hin, daß sie3947 Jephthah3316 holeten aus dem Lande776 Tob2897.

6 Und sprachen559 zu ihm3316: Komm3212 und sei unser Hauptmann7101, daß wir streiten3898 wider die Kinder1121 Ammon5983!

7 Aber Jephthah3316 sprach559 zu den Ältesten2205 von Gilead1568: Seid6887 ihr nicht, die mich hassen8130 und aus meines Vaters1 Hause1004 gestoßen habt? Und nun kommt935 ihr zu mir, weil ihr in Trübsal seid?

8 Die Ältesten2205 von Gilead1568 sprachen559 zu1980 Jephthah3316: Darum kommen wir nun wieder7725 zu dir, daß du mit uns ziehest und helfest uns streiten3898 wider die Kinder1121 Ammon und seiest unser Haupt7218 über alle, die in Gilead1568 wohnen3427.

9 Jephthah3316 sprach559 zu den Ältesten2205 von Gilead1568: So ihr mich6440 wieder7725 holet, zu streiten3898 wider die Kinder1121 Ammon5983, und der HErr3068 sie vor mir geben5414 wird, soll ich dann euer Haupt7218 sein?

10 Die Ältesten2205 von Gilead1568 sprachen zu Jephthah3316: Der HErr3068 sei Zuhörer zwischen uns, wo wir nicht tun6213, wie du gesagt559 hast8085.

11 Also ging3212 Jephthah3316 mit den Ältesten2205 von Gilead1568; und das1697 Volk5971 setzte7760 ihn zum Haupt7218 und Obersten7101 über sich. Und Jephthah3316 redete1696 solches alles vor6440 dem HErrn3068 zu Mizpa4709.

12 Da sandte Jephthah3316 Botschaft4397 zum Könige4428 der Kinder1121 Ammon und935 ließ7971 ihm sagen559: Was hast du mit mir zu schaffen, daß du kommest zu mir, wider mein Land776 zu streiten3898?

13 Der König4428 der Kinder1121 Ammon5983 antwortete den Boten4397 Jephthahs3316: Darum daß Israel3478 mein Land776 genommen hat3947, da sie559 aus Ägypten4714 zogen, von Arnon769 an5927 bis an Jabbok2999 und bis an den Jordan3383. So gib mir‘s nun wieder7725 mit Frieden7965!

14 Jephthah3316 aber sandte7971 noch3254 mehr Boten4397 zum Könige4428 der Kinder1121 Ammon.

15 Die sprachen559 zu ihm: So spricht559 Jephthah3316: Israel3478 hat3947 kein Land776 genommen, weder den Moabitern4124 noch den Kindern1121 Ammon5983.

16 Denn da sie aus Ägypten4714 zogen3212, wandelte Israel3478 durch die Wüste4057 bis an5927 das Schilfmeer5488 und kam935 gen Kades6946;

17 und3478 sandte Boten4397 zum Könige4428 der Edomiter123 und sprach559: Laß mich7971 durch dein Land776 ziehen7971! Aber der Edomiter123 König4428 erhörete sie8085 nicht. Auch sandten sie zum Könige4428 der Moabiter4124, der wollte14 auch nicht. Also blieb3427 Israel3478 in5674 Kades6946

18 und wandelte in der Wüste4057; und umzogen5437 das776 Land776 der Edomiter123 und Moabiter4124 und kamen935 von der Sonnen Aufgang an der Moabiter4124 Land776 und lagerten sich3212 jenseit5676 des Arnon769; und kamen935 nicht in die Grenze1366 der Moabiter4124, denn Arnon769 ist der Moabiter4124 Grenze1366.

19 Und4428 Israel3478 sandte Boten4397 zu Sihon5511, der Amoriter567 König4428 zu Hesbon2809, und ließ7971 ihm3478 sagen559: Laß uns durch5674 dein Land776 ziehen bis5704 an meinen Ort4725.

20 Aber Sihon5511 vertrauete Israel3478 nicht, durch5674 seine Grenze1366 zu ziehen, sondern versammelte622 all sein539 Volk5971 und lagerte sich622 zu Jahza3096 und stritt3898 mit Israel3478.

21 Der HErr3068 aber, der GOtt430 Israels3478, gab5414 den Sihon5511 mit all seinem Volk5971 in die Hände3027 Israels3478, daß sie3427 sie schlugen5221. Also nahm3423 Israel3478 ein alles Land776 der Amoriter567, die in demselben Lande776 wohneten,

22 und nahmen3423 alle Grenze1366 der Amoriter567 ein von Arnon769 an bis an Jabbok2999 und von der Wüste4057 an bis an den Jordan3383.

23 So hat nun der HErr3068, der GOtt430 Israels3478 die Amoriter567 vertrieben3423 vor6440 seinem Volk5971 Israel3478; und du willst sie einnehmen3423?

24 Du solltest die einnehmen3423, die dein GOtt430 Kamos3645 vertriebe3423, und uns lassen einnehmen3423 alle, die der HErr3068, unser GOtt430, vor6440 uns vertrieben3423 hat.

25 Meinest du, daß du besser2896 Recht habest denn Balak1111, der Sohn1121 Zipors, der Moabiter4124 König4428? Hat7378 derselbe auch je7378 gerechtet oder gestritten3898 wider3898 Israel3478,

26 obwohl Israel3478 nun dreihundert7969 Jahre8141 gewohnet hat in Hesbon2809 und3967 ihren Töchtern1323, in Aroer6177 und ihren Töchtern1323 und allen Städten5892, die3027 am Arnon liegen? Warum errettetet ihr‘s3427 nicht5337 zu derselben Zeit6256?

27 Ich habe2398 nichts an dir gesündiget; und853 du tust6213 so8199 übel7451 an mir, daß du wider mich streitest3898. Der HErr3068 fälle heute3117 ein Urteil zwischen Israel3478 und1121 den Kindern1121 Ammon5983.

28 Aber der König4428 der Kinder1121 Ammon5983 erhörete die Rede1697 Jephthahs nicht, die er3316 zu8085 ihm sandte7971.

29 Da kam der Geist7307 des HErrn3068 auf Jephthah3316; und zog5674 durch Gilead1568 und Manasse4519 und durch Mizpe4708, das in5674 Gilead1568 liegt, und von Mizpe4708, das in5674 Gilead1568 liegt, auf die Kinder1121 Ammon.

30 Und5414 Jephthah3316 gelobte5087 dem HErrn3068 ein Gelübde5088 und5414 sprach559: Gibst du die Kinder1121 Ammon in meine Hand3027,

31 was zu meiner Haustür1817 heraus3318 mir entgegengehet, wenn ich mit Frieden7965 wiederkomme von3318 den Kindern1121 Ammon5983, das soll des HErrn3068 sein, und1004 will‘s7725 zum Brandopfer5930 opfern5927.

32 Also zog5674 Jephthah3316 auf die Kinder1121 Ammon, wider sie zu streiten3898. Und der HErr3068 gab5414 sie in seine Hände3027.

33 Und er schlug5221 sie3665 von Aroer6177 an, bis man kommt935 gen Minnit, zwanzig6242 Städte5892, und bis an den Plan der Weinberge58, eine sehr3966 große1419 Schlacht4347. Und wurden also die Kinder1121 Ammon5983 gedemütiget vor6440 den Kindern1121 Israel3478.

34 Da nun Jephthah3316 kam935 gen Mizpa4709 zu seinem Hause1004, siehe, da gehet seine Tochter1323 heraus3318 ihm entgegen7125 mit Pauken8596 und Reigen4246; und sie war ein einiges Kind, und er hatte sonst keinen Sohn1121 noch176 Tochter1323.

35 Und da er sie sah7200, zerriß7167 er seine Kleider899 und sprach559: Ach162, meine Tochter1323, wie beugest du mich5916 und betrübest mich! Denn ich habe meinen Mund6310 aufgetan6475 gegen dem HErrn3068 und kann‘s3201 nicht widerrufen7725.

36 Sie aber sprach559: Mein Vater1, hast du deinen Mund aufgetan6475 gegen dem HErrn3068, so tue6213 mir310, wie834 es aus3318 deinem Munde6310 gegangen ist6213, nachdem6310 der HErr3068 dich5360 gerochen hat an deinen Feinden341, den Kindern1121 Ammon5983.

37 Und sie8147 sprach559 zu ihrem Vater1: Du wollest mir das1697 tun6213, daß du mich lassest zween Monden2320, daß ich von hinnen7503 hinabgehe3212 auf die3381 Berge2022 und meine Jungfrauschaft1331 beweine1058 mit meinen Gespielen7464.

38 Er sprach559: Gehe3212 hin! Und ließ7971 sie8147 zween Monden2320 gehen3212. Da ging sie1058 hin mit ihren Gespielen7464 und beweinete ihre Jungfrauschaft1331 auf den Bergen2022.

39 Und nach7093 zween Monden2320 kam sie8147 wieder7725 zu ihrem Vater1. Und er376 tat5087 ihr3045, wie5088 er gelobet hatte6213; und sie war nie keines Mannes schuldig worden. Und ward eine Gewohnheit2706 in Israel3478,

40 daß die Töchter1323 Israel3478 jährlich8141 hingehen3212, zu klagen8567 die Tochter1323 Jephthahs3316, des Gileaditers1569, des Jahrs vier702 Tage.

士師記

第11章

Das Buch der Richter

Kapitel 11

1 基列人耶弗他是個大能的勇士,是妓女的兒子。耶弗他是基列所生的。

1 Jephthah3316, ein Gileaditer1569, war1121 ein streitbarer2428 Held1368, aber ein Hurenkind. Gilead1568 aber hatte3205 Jephthah3316 gezeuget.

2 基列的妻也生了幾個兒子:他妻所生的兒子長大了,就趕逐耶弗他,說:「你不可在我們父家承受產業,因為你是[strange]女的兒子。」

2 Da aber das Weib802 Gileads1568 ihm Kinder1121 gebar3205, und desselben Weibes802 Kinder1121 groß wurden1431, stießen1644 sie Jephthah3316 aus und sprachen559 zu ihm: Du sollst nicht erben5157 in unsers Vaters1 Hause1004, denn du bist eines andern312 Weibes802 Sohn1121.

3 耶弗他就逃避他的弟兄,去住在陀伯地,有些匪徒到他那裏聚集,與他一同出入。

3 Da floh1272 er3316 vor seinen Brüdern251 und776 wohnete im Lande6440 Tob2897. Und es sammelten3950 sich3427 zu ihm3316 lose7386 Leute582 und zogen aus3318 mit ihm.

4 過了些日子,亞捫人攻打以色列。

4 Und über etliche Zeit3117 hernach stritten3898 die Kinder1121 Ammon mit Israel3478.

5 亞捫人攻打以色列的時候,基列的長老到陀伯地去,要叫耶弗他回來;

5 Da nun die Kinder1121 Ammon5983 also stritten3898 mit Israel3478, gingen3212 die Ältesten2205 von Gilead1568 hin, daß sie3947 Jephthah3316 holeten aus dem Lande776 Tob2897.

6 對耶弗他說:「請你來作我們的元帥,我們好與亞捫人爭戰。」

6 Und sprachen559 zu ihm3316: Komm3212 und sei unser Hauptmann7101, daß wir streiten3898 wider die Kinder1121 Ammon5983!

7 耶弗他回答基列的長老說:「從前你們不是恨我、趕逐我出離父家嗎?現在你們遭遇急難為何到我這裏來呢?」

7 Aber Jephthah3316 sprach559 zu den Ältesten2205 von Gilead1568: Seid6887 ihr nicht, die mich hassen8130 und aus meines Vaters1 Hause1004 gestoßen habt? Und nun kommt935 ihr zu mir, weil ihr in Trübsal seid?

8 基列的長老回答耶弗他說:「現在我們到你這裏來,是要你同我們去,與亞捫人爭戰;你可以作基列一切居民的領袖。」

8 Die Ältesten2205 von Gilead1568 sprachen559 zu1980 Jephthah3316: Darum kommen wir nun wieder7725 zu dir, daß du mit uns ziehest und helfest uns streiten3898 wider die Kinder1121 Ammon und seiest unser Haupt7218 über alle, die in Gilead1568 wohnen3427.

9 耶弗他對基列的長老說:「你們叫我回去,與亞捫人爭戰,耶和華把他交給我,我可以作你們的領袖嗎?」

9 Jephthah3316 sprach559 zu den Ältesten2205 von Gilead1568: So ihr mich6440 wieder7725 holet, zu streiten3898 wider die Kinder1121 Ammon5983, und der HErr3068 sie vor mir geben5414 wird, soll ich dann euer Haupt7218 sein?

10 基列的長老回答耶弗他說:「有耶和華在你我中間作見證,我們必定照你的話行。」

10 Die Ältesten2205 von Gilead1568 sprachen zu Jephthah3316: Der HErr3068 sei Zuhörer zwischen uns, wo wir nicht tun6213, wie du gesagt559 hast8085.

11 於是耶弗他同基列的長老回去,百姓就立耶弗他作領袖、作元帥。耶弗他在米斯巴將自己的一切話陳明在耶和華面前。

11 Also ging3212 Jephthah3316 mit den Ältesten2205 von Gilead1568; und das1697 Volk5971 setzte7760 ihn zum Haupt7218 und Obersten7101 über sich. Und Jephthah3316 redete1696 solches alles vor6440 dem HErrn3068 zu Mizpa4709.

12 耶弗他打發使者去見亞捫人的王,說:「你與我有甚麼相干,竟來到我國中攻打我呢?」

12 Da sandte Jephthah3316 Botschaft4397 zum Könige4428 der Kinder1121 Ammon und935 ließ7971 ihm sagen559: Was hast du mit mir zu schaffen, daß du kommest zu mir, wider mein Land776 zu streiten3898?

13 亞捫人的王回答耶弗他的使者說:「因為以色列[Israel]從埃及上來的時候佔據我的地,從亞嫩河到雅博河,直到約旦河;現在你要好好地將這地歸還吧。」

13 Der König4428 der Kinder1121 Ammon5983 antwortete den Boten4397 Jephthahs3316: Darum daß Israel3478 mein Land776 genommen hat3947, da sie559 aus Ägypten4714 zogen, von Arnon769 an5927 bis an Jabbok2999 und bis an den Jordan3383. So gib mir‘s nun wieder7725 mit Frieden7965!

14 耶弗他又打發使者去見亞捫人的王,

14 Jephthah3316 aber sandte7971 noch3254 mehr Boten4397 zum Könige4428 der Kinder1121 Ammon.

15 對他說:「耶弗他如此說,以色列[Israel]並沒有佔據摩押地和亞捫人的地。

15 Die sprachen559 zu ihm: So spricht559 Jephthah3316: Israel3478 hat3947 kein Land776 genommen, weder den Moabitern4124 noch den Kindern1121 Ammon5983.

16 以色列[Israel]從埃及上來乃是經過曠野到紅海,來到加低斯;

16 Denn da sie aus Ägypten4714 zogen3212, wandelte Israel3478 durch die Wüste4057 bis an5927 das Schilfmeer5488 und kam935 gen Kades6946;

17 以色列[Israel]就打發使者去見以東王,說:『求你容我從你的地經過。』以東王卻不聽允[hearken]。又照樣打發使者去見摩押王;他[but]不允准;以色列[Israel]就住在加低斯。

17 und3478 sandte Boten4397 zum Könige4428 der Edomiter123 und sprach559: Laß mich7971 durch dein Land776 ziehen7971! Aber der Edomiter123 König4428 erhörete sie8085 nicht. Auch sandten sie zum Könige4428 der Moabiter4124, der wollte14 auch nicht. Also blieb3427 Israel3478 in5674 Kades6946

18 他們又經過曠野,繞著以東和摩押地,從摩押地的東邊過來,在亞嫩河邊安營,並沒有入摩押的境內,因為亞嫩河是摩押的邊界。

18 und wandelte in der Wüste4057; und umzogen5437 das776 Land776 der Edomiter123 und Moabiter4124 und kamen935 von der Sonnen Aufgang an der Moabiter4124 Land776 und lagerten sich3212 jenseit5676 des Arnon769; und kamen935 nicht in die Grenze1366 der Moabiter4124, denn Arnon769 ist der Moabiter4124 Grenze1366.

19 以色列[Israel]打發使者去見亞摩利王西宏,就是希實本的王;以色列[Israel]對他說:『求你容我們從你的地經過,往我們自己的地方去。』

19 Und4428 Israel3478 sandte Boten4397 zu Sihon5511, der Amoriter567 König4428 zu Hesbon2809, und ließ7971 ihm3478 sagen559: Laß uns durch5674 dein Land776 ziehen bis5704 an meinen Ort4725.

20 西宏卻不信服以色列[Israel],不容他們經過他的境界;西宏[Sihon]乃招聚他的眾民在雅雜安營,與以色列[Israel]爭戰。

20 Aber Sihon5511 vertrauete Israel3478 nicht, durch5674 seine Grenze1366 zu ziehen, sondern versammelte622 all sein539 Volk5971 und lagerte sich622 zu Jahza3096 und stritt3898 mit Israel3478.

21 耶和華─以色列的神將西宏和他的眾民都交在以色列[Israel]手中,以色列[they]就擊殺他們;如此[so]以色列[Israel]得了亞摩利人的全地,那地是亞摩利人所住的[the inhabitants of that country]

21 Der HErr3068 aber, der GOtt430 Israels3478, gab5414 den Sihon5511 mit all seinem Volk5971 in die Hände3027 Israels3478, daß sie3427 sie schlugen5221. Also nahm3423 Israel3478 ein alles Land776 der Amoriter567, die in demselben Lande776 wohneten,

22 從亞嫩河到雅博河,從曠野直到約旦河。

22 und nahmen3423 alle Grenze1366 der Amoriter567 ein von Arnon769 an bis an Jabbok2999 und von der Wüste4057 an bis an den Jordan3383.

23 耶和華─以色列的神在他百姓以色列面前趕出亞摩利人,你竟要得他們的地嗎?

23 So hat nun der HErr3068, der GOtt430 Israels3478 die Amoriter567 vertrieben3423 vor6440 seinem Volk5971 Israel3478; und du willst sie einnehmen3423?

24 你的神基抹所賜你的地你不是得為業嗎?耶和華─我們的神在我們面前所趕出的人,我們就得他的地。

24 Du solltest die einnehmen3423, die dein GOtt430 Kamos3645 vertriebe3423, und uns lassen einnehmen3423 alle, die der HErr3068, unser GOtt430, vor6440 uns vertrieben3423 hat.

25 難道你比摩押王西撥的兒子巴勒還強嗎?他曾與以色列[Israel]爭競,或是與他們爭戰嗎?

25 Meinest du, daß du besser2896 Recht habest denn Balak1111, der Sohn1121 Zipors, der Moabiter4124 König4428? Hat7378 derselbe auch je7378 gerechtet oder gestritten3898 wider3898 Israel3478,

26 以色列[Israel]住希實本和屬希實本的村莊[towns],亞羅珥和屬亞羅珥的鄉村,並沿亞嫩河的一切城邑,不是有三百年了麼[three hundred years]?在這三百年之內,你們為甚麼沒有取回這些地方呢?

26 obwohl Israel3478 nun dreihundert7969 Jahre8141 gewohnet hat in Hesbon2809 und3967 ihren Töchtern1323, in Aroer6177 und ihren Töchtern1323 und allen Städten5892, die3027 am Arnon liegen? Warum errettetet ihr‘s3427 nicht5337 zu derselben Zeit6256?

27 原來我沒有得罪你,你卻攻打我,惡待我。願耶和華─那審判者[the LORD the Judge]今日在以色列人和亞捫人中間判斷是非。」

27 Ich habe2398 nichts an dir gesündiget; und853 du tust6213 so8199 übel7451 an mir, daß du wider mich streitest3898. Der HErr3068 fälle heute3117 ein Urteil zwischen Israel3478 und1121 den Kindern1121 Ammon5983.

28 但亞捫人的王不肯聽耶弗他打發人說的話。

28 Aber der König4428 der Kinder1121 Ammon5983 erhörete die Rede1697 Jephthahs nicht, die er3316 zu8085 ihm sandte7971.

29 耶和華的[Spirit]降在耶弗他身上,他就經過基列和瑪拿西,來到基列的米斯巴,又從米斯巴來到亞捫人那裏。

29 Da kam der Geist7307 des HErrn3068 auf Jephthah3316; und zog5674 durch Gilead1568 und Manasse4519 und durch Mizpe4708, das in5674 Gilead1568 liegt, und von Mizpe4708, das in5674 Gilead1568 liegt, auf die Kinder1121 Ammon.

30 耶弗他就向耶和華許願,說:「你若將亞捫人交在我手中,

30 Und5414 Jephthah3316 gelobte5087 dem HErrn3068 ein Gelübde5088 und5414 sprach559: Gibst du die Kinder1121 Ammon in meine Hand3027,

31 我從亞捫人那裏平平安安回來的時候,無論甚麽人,先從我家門出來迎接我,就必歸耶和華[LORD],我也必將他獻上為燔祭。」

31 was zu meiner Haustür1817 heraus3318 mir entgegengehet, wenn ich mit Frieden7965 wiederkomme von3318 den Kindern1121 Ammon5983, das soll des HErrn3068 sein, und1004 will‘s7725 zum Brandopfer5930 opfern5927.

32 於是耶弗他往亞捫人那裏去,與他們爭戰;耶和華將他們交在他手中,

32 Also zog5674 Jephthah3316 auf die Kinder1121 Ammon, wider sie zu streiten3898. Und der HErr3068 gab5414 sie in seine Hände3027.

33 他就大大殺敗他們,從亞羅珥到米匿,直到葡萄平原[plain of the vineyards],攻取了二十座城。這樣亞捫人就被以色列人制伏了。

33 Und er schlug5221 sie3665 von Aroer6177 an, bis man kommt935 gen Minnit, zwanzig6242 Städte5892, und bis an den Plan der Weinberge58, eine sehr3966 große1419 Schlacht4347. Und wurden also die Kinder1121 Ammon5983 gedemütiget vor6440 den Kindern1121 Israel3478.

34 耶弗他回米斯巴到了自己的家,不料,他女兒拿著鼓跳舞出來迎接他,是他獨生的,此外無兒無女。

34 Da nun Jephthah3316 kam935 gen Mizpa4709 zu seinem Hause1004, siehe, da gehet seine Tochter1323 heraus3318 ihm entgegen7125 mit Pauken8596 und Reigen4246; und sie war ein einiges Kind, und er hatte sonst keinen Sohn1121 noch176 Tochter1323.

35 耶弗他看見她,就撕裂衣服,說:「哀哉,我的女兒啊。你使我甚是愁苦,叫我作難了;因為我已經向耶和華開口許願,不能挽回。」

35 Und da er sie sah7200, zerriß7167 er seine Kleider899 und sprach559: Ach162, meine Tochter1323, wie beugest du mich5916 und betrübest mich! Denn ich habe meinen Mund6310 aufgetan6475 gegen dem HErrn3068 und kann‘s3201 nicht widerrufen7725.

36 他女兒回答說:「父啊,你既向耶和華開口,就當照你口中所說的向我行,因耶和華已經在仇敵亞捫人身上為你報仇」;

36 Sie aber sprach559: Mein Vater1, hast du deinen Mund aufgetan6475 gegen dem HErrn3068, so tue6213 mir310, wie834 es aus3318 deinem Munde6310 gegangen ist6213, nachdem6310 der HErr3068 dich5360 gerochen hat an deinen Feinden341, den Kindern1121 Ammon5983.

37 又對父親說:「有一件事求你允准:容我去兩個月,與同伴在山上,好哀哭我終為處女。」

37 Und sie8147 sprach559 zu ihrem Vater1: Du wollest mir das1697 tun6213, daß du mich lassest zween Monden2320, daß ich von hinnen7503 hinabgehe3212 auf die3381 Berge2022 und meine Jungfrauschaft1331 beweine1058 mit meinen Gespielen7464.

38 耶弗他說:「你去吧。」就容她去兩個月。她便和同伴去了,在山上為她終為處女哀哭。

38 Er sprach559: Gehe3212 hin! Und ließ7971 sie8147 zween Monden2320 gehen3212. Da ging sie1058 hin mit ihren Gespielen7464 und beweinete ihre Jungfrauschaft1331 auf den Bergen2022.

39 兩月已滿,她回到父親那裏,父親就照所許的願向她行了。女兒終身沒有親近男子。

39 Und nach7093 zween Monden2320 kam sie8147 wieder7725 zu ihrem Vater1. Und er376 tat5087 ihr3045, wie5088 er gelobet hatte6213; und sie war nie keines Mannes schuldig worden. Und ward eine Gewohnheit2706 in Israel3478,

40 此後以色列中有個規矩,每年以色列的女子去為基列人耶弗他的女兒哀哭四天。

40 daß die Töchter1323 Israel3478 jährlich8141 hingehen3212, zu klagen8567 die Tochter1323 Jephthahs3316, des Gileaditers1569, des Jahrs vier702 Tage.