出埃及記

第16章

1 以色列全會眾從以琳起行,在出埃及後第二個月十五日到了以琳和西奈中間、汛的曠野。

2 以色列全會眾在曠野向摩西、亞倫發怨言;

3 以色列人對他們說[children of Israelsaid unto them]:「情願神使[Would to God]我們早死在埃及地、耶和華的手下,那時我們坐在肉鍋旁邊,吃得飽足;你們將我們領出來,到這曠野,是要叫這全會眾都餓死啊。」

4 耶和華對摩西說:「看哪[behold],我要將糧食從天降給你們。百姓可以出去,每天收每天所定之分[certain rate],我好試驗他們肯遵我的律法不肯[will walk in my law, or no]

5 到第六天,他們要把所收進來的預備好了,比每天所收的多一倍。」

6 摩西、亞倫對以色列眾人說:「到了晚上,你們要知道是耶和華將你們從埃及地領出來的。

7 早晨,你們要看見耶和華的榮耀;因他[for that he]聽見你們向耶和華[LORD]所發的怨言了。我們算甚麼,你們竟向我們發怨言呢?」

8 摩西又說:「耶和華晚上必給你們肉吃,早晨必給你們食物得飽;因為你們向耶和華發的怨言,他都聽見了。我們算甚麼,你們的怨言不是向我們發的,乃是向耶和華發的。」

9 摩西對亞倫說:「你告訴以色列全會眾說:『你們就近耶和華面前,因為他已經聽見你們的怨言了』」。

10 亞倫正對以色列全會眾說話的時候,他們向曠野觀看,不料,耶和華的榮光在雲中顯現。

11 耶和華曉諭摩西說:

12 「我已經聽見以色列人的怨言。你告訴他們說:『到黃昏的時候,你們要吃肉,早晨必有食物得飽;你們就知道我是耶和華─你們的神。』」

13 到了晚上,有鵪鶉飛來,遮滿了營;早晨軍中[host]四圍的地上[lay]有露水。

14 霑露[dew that lay]上升之後,不料,野地面上有如白霜的小圓物。

15 以色列人看見,不知道是甚麼,就彼此說[said one to another]「這是嗎哪[it is manna]。」摩西對他們說:「這就是耶和華給你們吃的食物。

16 耶和華所吩咐的是這樣:你們要按著各人的食量[eating],為帳棚裏的人,按著人數收起來,各拿一俄梅珥。」

17 以色列人就這樣行;有多收的,有少收的。

18 及至用俄梅珥量一量,多收的也沒有餘,少收的也沒有缺;各人按著自己的食量[eating]收取。

19 摩西對他們說:「所收的,不許甚麼人留到早晨。」

20 然而他們不聽摩西的話;內中倒有[but some of them]將嗎哪[it]留到早晨的,就生蟲變臭了。摩西便向他們發怒。

21 他們每日早晨,按著各人的食量[eating]收取;日頭一發熱,就熔化[melted]了。

22 到第六天,他們收了雙倍的食物,每人兩俄梅珥。會眾的官長來告訴摩西;

23 摩西對他們說:「耶和華這樣說:『明天是聖安息日,是向耶和華守的聖安息日。你們要烤的就今日[to day]烤了,要煮的就煮了;你們[you]所剩下的都留到早晨。』」

24 他們就照摩西的吩咐留到早晨,也不臭,裏頭也沒有蟲子。

25 摩西說:「今天吃那個[that]吧;因為今天是向耶和華守的安息日。你們今日[to day]在田野必找不著了。

26 六天可以收取,第七天乃是安息日,[in]那一天必沒有了。」

27 第七天,百姓中有人出去收,甚麼也找不著。

28 耶和華對摩西說:「你們不肯守我的誡命和律法,要到幾時呢?

29 你們看。耶和華既將安息日賜給你們,所以第六天他賜給你們兩天的食物,第七天各人要住在自己的地方,不許甚麼人出去。」

30 於是百姓第七天安息了。

31 這食物,以色列家叫嗎哪。它的[it]樣子像芫荽子,顏色是白的;滋味如同混了[made with]蜜的薄餅。

32 摩西說:「耶和華所吩咐的是這樣:『要將一滿俄梅珥嗎哪留到世世代代,使後人可以看見我當日將你們領出埃及地,在曠野所給你們吃的食物。』」

33 摩西對亞倫說:「你拿一個罐子,盛一滿俄梅珥嗎哪,存在耶和華面前,要留到世世代代。」

34 耶和華怎麼吩咐摩西,亞倫就怎麼行,把嗎哪放在法版[the Testimony]前存留。

35 以色列人吃嗎哪共四十年,直到進了有人居住之地,就是迦南的境界。

36 俄梅珥就是伊法[of]十分之一。

Das zweite Buch Mose (Exodus)

Kapitel 16

1 Von Elim362 zogen5265 sie, und776 kam die ganze Gemeine der Kinder1121 Israel3478 in die Wüste4057 Sin5512, die da liegt zwischen Elim362 und Sinai5514, am fünfzehnten Tage3117 des andern8145 Monden2320, nachdem sie aus3318 Ägypten4714 gezogen waren935.

2 Und es murrete die ganze Gemeine der Kinder1121 Israel3478 wider Mose4872 und Aaron175 in der Wüste4057

3 und1121 sprachen559: Wollte5414 GOtt, wir wären in Ägypten776 gestorben4191 durch des HErrn3068 Hand3027, da wir bei den Fleischtöpfen1320 saßen und3478 hatten3427 die Fülle7648 Brot3899 zu essen398! Denn ihr habt uns darum ausgeführet in diese Wüste4057, daß ihr diese ganze Gemeine Hungers7458 sterben4191 lasset.

4 Da sprach559 der HErr3068 zu Mose4872: Siehe, ich will euch3212 Brot3899 vom Himmel8064 regnen4305 lassen, und das1697 Volk5971 soll hinausgehen3318 und sammeln3950 täglich, was es des Tages bedarf, daß ich‘s versuche5254, ob es in meinem Gesetz8451 wandele oder nicht.

5 Des sechsten8345 Tages3117 aber sollen sie sich3559 schicken, daß834 sie zwiefältig4932 eintragen, weder sie sonst täglich3117 sammeln3950.

6 Mose4872 und Aaron175 sprachen559 zu allen Kindern1121 Israel3478: Am Abend6153 sollt ihr3045 inne werden, daß euch der HErr3068 aus3318 Ägyptenland776 geführet bat,

7 und des Morgens1242 werdet ihr des HErrn3068 Herrlichkeit3519 sehen7200; denn er hat8085 euer Murren8519 wider den HErrn3068 gehöret. Was sind wir5168, daß ihr wider uns murret?

8 Weiter sprach559 Mose4872: Der HErr3068 wird euch am Abend6153 Fleisch1320 zu essen398 geben5414 und am Morgen1242 Brots3899 die Fülle7646, darum daß der HErr3068 euer Murren8519 gehöret hat8085, das ihr wider ihn gemurret habt3885. Denn was sind wir5168? Euer Murren8519 ist nicht wider uns, sondern wider den HErrn3068.

9 Und Mose4872 sprach559 zu Aaron175: Sage559 der ganzen5712 Gemeine der Kinder1121 Israel3478: Kommt herbei7126 vor6440 den HErrn3068; denn er hat8085 euer Murren8519 gehöret.

10 Und da Aaron175 also redete1696 zu der ganzen5712 Gemeine der Kinder1121 Israel3478, wandten sie sich6437 gegen die Wüste4057; und siehe, die Herrlichkeit3519 des HErrn3068 erschien7200 in einer Wolke6051.

11 Und559 der HErr3068 sprach1696 zu Mose4872:

12 Ich habe1696 der Kinder1121 Israel3478 Murren8519 gehöret. Sage559 ihnen: Zwischen Abend6153 sollt ihr Fleisch1320 zu8085 essen398 haben3045 und am Morgen1242 Brots3899 satt werden7646 und inne werden, daß ich der HErr3068, euer GOtt430 bin.

13 Und am Abend6153 kamen Wachteln7958 herauf5927 und bedeckten3680 das Heer4264. Und am Morgen1242 lag7902 der Tau2919 um das Heer4264 her5439.

14 Und776 als der Tau2919 weg war, siehe, da lag es in der Wüste4057 rund2636 und klein1851, wie der Reif3713 auf5927 dem Lande6440.

15 Und da es die Kinder1121 Israel3478 sahen7200, sprachen559 sie251 untereinander376: Das ist Man4478; denn sie wußten3045 nicht, was es war. Mose4872 aber sprach559 zu ihnen: Es ist das Brot3899, das euch der HErr3068 zu essen402 gegeben5414 hat.

16 Das1697 ist‘s3947 aber, das der HErr3068 geboten6680 hat: Ein376 jeglicher sammle3950 des, soviel834 er für sich essen400 mag, und nehme ein376 Gomor auf ein jeglich Haupt1538, nach6310 der Zahl4557 der Seelen5315 in seiner Hütte168.

17 Und die Kinder1121 Israel3478 taten6213 also und sammelten3950, einer viel7235, der andere wenig4591.

18 Aber da man‘s mit dem Gomor maß4058, fand der nicht drüber, der viel7235 gesammelt3950 hatte, und der nicht drunter, der wenig4591 gesammelt hatte, sondern ein376 jeglicher hatte gesammelt, soviel6310 er für sich essen400 mochte.

19 Und Mose4872 sprach559 zu ihnen: Niemand376 lasse3498 etwas davon über bis morgen1242.

20 Aber sie gehorchten8085 Mose4872 nicht. Und etliche582 ließen3498 davon über bis morgen1242; da wuchsen Würmer8438 drinnen, und ward stinkend887. Und Mose4872 ward zornig7107 auf7311 sie.

21 Sie sammelten3950 aber desselben alle Morgen1242, soviel6310 ein376 jeglicher für sich essen400 mochte. Wenn aber die Sonne8121 heiß schien2552, zerschmolz es4549.

22 Und des sechsten8345 Tages3117 sammelten3950 sie des Brots3899 zwiefältig4932, je zwei8147 Gomor für einen259. Und alle Obersten5387 der Gemeine kamen935 hinein und verkündigten5046 es Mose4872.

23 Und er sprach zu ihnen: Das ist‘s1310, das der HErr3068 gesagt559 hat1696: Morgen4279 ist5736 der Sabbat7676 der heiligen6944 Ruhe7677 des HErrn3068;. was ihr backen wollt644, das backet, und was ihr kochen1310 wollt644, das kochet; was aber übrig ist, das lasset bleiben3240, daß3605 es behalten4931 werde bis morgen1242.

24 Und sie ließen‘s bleiben3240 bis morgen1242, wie Mose4872 geboten hatte6680; da ward es nicht stinkend887, und war auch kein Wurm7415 drinnen.

25 Da sprach559 Mose4872: Esset398 das heute3117, denn es ist heute3117 der Sabbat7676 des HErrn3068; ihr werdet es heute3117 nicht finden4672 auf dem Felde7704.

26 Sechs8337 Tage3117 sollt ihr sammeln3950, aber der siebente7637 Tag3117 ist der Sabbat7676, darinnen wird‘s nicht sein.

27 Aber am siebenten7637 Tage3117 gingen3318 etliche vom Volk5971 hinaus zu sammeln3950, und fanden4672 nichts.

28 Da sprach559 der HErr3068 zu Mose4872: Wie lange weigert ihr euch3985, zu halten8104 meine Gebote4687 und Gesetze8451?

29 Sehet7200, der HErr3068 hat euch den Sabbat7676 gegeben5414; darum gibt5414 er376 euch am sechsten8345 Tage3117 zweier Tage3117 Brot3899. So bleibe3427 nun ein376 jeglicher in dem Seinen, und niemand gehe heraus von3318 seinem Ort4725 des siebenten7637 Tages3117!

30 Also feierte7673 das Volk5971 des siebenten7637 Tages3117.

31 Und das Haus1004 Israel3478 hieß7121 es8034 Man4478. Und es war wie Koriandersamen1407 und weiß3836, und hatte einen Schmack wie Semmel6838 mit Honig1706.

32 Und Mose4872 sprach559: Das1697 ist‘s, das776 der HErr3068 geboten6680 hat: Fülle4393 ein Gomor davon, zu behalten4931 auf eure Nachkommen1755, auf daß man sehe7200 das Brot3899, damit ich euch gespeiset habe398 in der Wüste4057, da ich euch aus3318 Ägyptenland4714 führte.

33 Und Mose4872 sprach559 zu Aaron175: Nimm3947 ein259 Krüglein6803 und tu5414 ein Gomor voll4393 Man4478 drein; und laß3240 es vor dem HErrn3068, zu behalten4931 auf6440 eure Nachkommen1755.

34 Wie der HErr3068 Mose4872 geboten6680 hat, also ließ3240 es Aaron175 daselbst vor6440 dem Zeugnis5715, zu behalten4931.

35 Und die Kinder1121 Israel3478 aßen398 Man4478 vierzig705 Jahre8141, bis935 daß sie zu dem Lande776 kamen935, da sie wohnen3427 sollten; bis an die Grenze7097 des Landes776 Kanaan3667 aßen398 sie Man4478.

36 Ein Gomor aber ist das zehnte6224 Teil eines Epha374.

出埃及記

第16章

Das zweite Buch Mose (Exodus)

Kapitel 16

1 以色列全會眾從以琳起行,在出埃及後第二個月十五日到了以琳和西奈中間、汛的曠野。

1 Von Elim362 zogen5265 sie, und776 kam die ganze Gemeine der Kinder1121 Israel3478 in die Wüste4057 Sin5512, die da liegt zwischen Elim362 und Sinai5514, am fünfzehnten Tage3117 des andern8145 Monden2320, nachdem sie aus3318 Ägypten4714 gezogen waren935.

2 以色列全會眾在曠野向摩西、亞倫發怨言;

2 Und es murrete die ganze Gemeine der Kinder1121 Israel3478 wider Mose4872 und Aaron175 in der Wüste4057

3 以色列人對他們說[children of Israelsaid unto them]:「情願神使[Would to God]我們早死在埃及地、耶和華的手下,那時我們坐在肉鍋旁邊,吃得飽足;你們將我們領出來,到這曠野,是要叫這全會眾都餓死啊。」

3 und1121 sprachen559: Wollte5414 GOtt, wir wären in Ägypten776 gestorben4191 durch des HErrn3068 Hand3027, da wir bei den Fleischtöpfen1320 saßen und3478 hatten3427 die Fülle7648 Brot3899 zu essen398! Denn ihr habt uns darum ausgeführet in diese Wüste4057, daß ihr diese ganze Gemeine Hungers7458 sterben4191 lasset.

4 耶和華對摩西說:「看哪[behold],我要將糧食從天降給你們。百姓可以出去,每天收每天所定之分[certain rate],我好試驗他們肯遵我的律法不肯[will walk in my law, or no]

4 Da sprach559 der HErr3068 zu Mose4872: Siehe, ich will euch3212 Brot3899 vom Himmel8064 regnen4305 lassen, und das1697 Volk5971 soll hinausgehen3318 und sammeln3950 täglich, was es des Tages bedarf, daß ich‘s versuche5254, ob es in meinem Gesetz8451 wandele oder nicht.

5 到第六天,他們要把所收進來的預備好了,比每天所收的多一倍。」

5 Des sechsten8345 Tages3117 aber sollen sie sich3559 schicken, daß834 sie zwiefältig4932 eintragen, weder sie sonst täglich3117 sammeln3950.

6 摩西、亞倫對以色列眾人說:「到了晚上,你們要知道是耶和華將你們從埃及地領出來的。

6 Mose4872 und Aaron175 sprachen559 zu allen Kindern1121 Israel3478: Am Abend6153 sollt ihr3045 inne werden, daß euch der HErr3068 aus3318 Ägyptenland776 geführet bat,

7 早晨,你們要看見耶和華的榮耀;因他[for that he]聽見你們向耶和華[LORD]所發的怨言了。我們算甚麼,你們竟向我們發怨言呢?」

7 und des Morgens1242 werdet ihr des HErrn3068 Herrlichkeit3519 sehen7200; denn er hat8085 euer Murren8519 wider den HErrn3068 gehöret. Was sind wir5168, daß ihr wider uns murret?

8 摩西又說:「耶和華晚上必給你們肉吃,早晨必給你們食物得飽;因為你們向耶和華發的怨言,他都聽見了。我們算甚麼,你們的怨言不是向我們發的,乃是向耶和華發的。」

8 Weiter sprach559 Mose4872: Der HErr3068 wird euch am Abend6153 Fleisch1320 zu essen398 geben5414 und am Morgen1242 Brots3899 die Fülle7646, darum daß der HErr3068 euer Murren8519 gehöret hat8085, das ihr wider ihn gemurret habt3885. Denn was sind wir5168? Euer Murren8519 ist nicht wider uns, sondern wider den HErrn3068.

9 摩西對亞倫說:「你告訴以色列全會眾說:『你們就近耶和華面前,因為他已經聽見你們的怨言了』」。

9 Und Mose4872 sprach559 zu Aaron175: Sage559 der ganzen5712 Gemeine der Kinder1121 Israel3478: Kommt herbei7126 vor6440 den HErrn3068; denn er hat8085 euer Murren8519 gehöret.

10 亞倫正對以色列全會眾說話的時候,他們向曠野觀看,不料,耶和華的榮光在雲中顯現。

10 Und da Aaron175 also redete1696 zu der ganzen5712 Gemeine der Kinder1121 Israel3478, wandten sie sich6437 gegen die Wüste4057; und siehe, die Herrlichkeit3519 des HErrn3068 erschien7200 in einer Wolke6051.

11 耶和華曉諭摩西說:

11 Und559 der HErr3068 sprach1696 zu Mose4872:

12 「我已經聽見以色列人的怨言。你告訴他們說:『到黃昏的時候,你們要吃肉,早晨必有食物得飽;你們就知道我是耶和華─你們的神。』」

12 Ich habe1696 der Kinder1121 Israel3478 Murren8519 gehöret. Sage559 ihnen: Zwischen Abend6153 sollt ihr Fleisch1320 zu8085 essen398 haben3045 und am Morgen1242 Brots3899 satt werden7646 und inne werden, daß ich der HErr3068, euer GOtt430 bin.

13 到了晚上,有鵪鶉飛來,遮滿了營;早晨軍中[host]四圍的地上[lay]有露水。

13 Und am Abend6153 kamen Wachteln7958 herauf5927 und bedeckten3680 das Heer4264. Und am Morgen1242 lag7902 der Tau2919 um das Heer4264 her5439.

14 霑露[dew that lay]上升之後,不料,野地面上有如白霜的小圓物。

14 Und776 als der Tau2919 weg war, siehe, da lag es in der Wüste4057 rund2636 und klein1851, wie der Reif3713 auf5927 dem Lande6440.

15 以色列人看見,不知道是甚麼,就彼此說[said one to another]「這是嗎哪[it is manna]。」摩西對他們說:「這就是耶和華給你們吃的食物。

15 Und da es die Kinder1121 Israel3478 sahen7200, sprachen559 sie251 untereinander376: Das ist Man4478; denn sie wußten3045 nicht, was es war. Mose4872 aber sprach559 zu ihnen: Es ist das Brot3899, das euch der HErr3068 zu essen402 gegeben5414 hat.

16 耶和華所吩咐的是這樣:你們要按著各人的食量[eating],為帳棚裏的人,按著人數收起來,各拿一俄梅珥。」

16 Das1697 ist‘s3947 aber, das der HErr3068 geboten6680 hat: Ein376 jeglicher sammle3950 des, soviel834 er für sich essen400 mag, und nehme ein376 Gomor auf ein jeglich Haupt1538, nach6310 der Zahl4557 der Seelen5315 in seiner Hütte168.

17 以色列人就這樣行;有多收的,有少收的。

17 Und die Kinder1121 Israel3478 taten6213 also und sammelten3950, einer viel7235, der andere wenig4591.

18 及至用俄梅珥量一量,多收的也沒有餘,少收的也沒有缺;各人按著自己的食量[eating]收取。

18 Aber da man‘s mit dem Gomor maß4058, fand der nicht drüber, der viel7235 gesammelt3950 hatte, und der nicht drunter, der wenig4591 gesammelt hatte, sondern ein376 jeglicher hatte gesammelt, soviel6310 er für sich essen400 mochte.

19 摩西對他們說:「所收的,不許甚麼人留到早晨。」

19 Und Mose4872 sprach559 zu ihnen: Niemand376 lasse3498 etwas davon über bis morgen1242.

20 然而他們不聽摩西的話;內中倒有[but some of them]將嗎哪[it]留到早晨的,就生蟲變臭了。摩西便向他們發怒。

20 Aber sie gehorchten8085 Mose4872 nicht. Und etliche582 ließen3498 davon über bis morgen1242; da wuchsen Würmer8438 drinnen, und ward stinkend887. Und Mose4872 ward zornig7107 auf7311 sie.

21 他們每日早晨,按著各人的食量[eating]收取;日頭一發熱,就熔化[melted]了。

21 Sie sammelten3950 aber desselben alle Morgen1242, soviel6310 ein376 jeglicher für sich essen400 mochte. Wenn aber die Sonne8121 heiß schien2552, zerschmolz es4549.

22 到第六天,他們收了雙倍的食物,每人兩俄梅珥。會眾的官長來告訴摩西;

22 Und des sechsten8345 Tages3117 sammelten3950 sie des Brots3899 zwiefältig4932, je zwei8147 Gomor für einen259. Und alle Obersten5387 der Gemeine kamen935 hinein und verkündigten5046 es Mose4872.

23 摩西對他們說:「耶和華這樣說:『明天是聖安息日,是向耶和華守的聖安息日。你們要烤的就今日[to day]烤了,要煮的就煮了;你們[you]所剩下的都留到早晨。』」

23 Und er sprach zu ihnen: Das ist‘s1310, das der HErr3068 gesagt559 hat1696: Morgen4279 ist5736 der Sabbat7676 der heiligen6944 Ruhe7677 des HErrn3068;. was ihr backen wollt644, das backet, und was ihr kochen1310 wollt644, das kochet; was aber übrig ist, das lasset bleiben3240, daß3605 es behalten4931 werde bis morgen1242.

24 他們就照摩西的吩咐留到早晨,也不臭,裏頭也沒有蟲子。

24 Und sie ließen‘s bleiben3240 bis morgen1242, wie Mose4872 geboten hatte6680; da ward es nicht stinkend887, und war auch kein Wurm7415 drinnen.

25 摩西說:「今天吃那個[that]吧;因為今天是向耶和華守的安息日。你們今日[to day]在田野必找不著了。

25 Da sprach559 Mose4872: Esset398 das heute3117, denn es ist heute3117 der Sabbat7676 des HErrn3068; ihr werdet es heute3117 nicht finden4672 auf dem Felde7704.

26 六天可以收取,第七天乃是安息日,[in]那一天必沒有了。」

26 Sechs8337 Tage3117 sollt ihr sammeln3950, aber der siebente7637 Tag3117 ist der Sabbat7676, darinnen wird‘s nicht sein.

27 第七天,百姓中有人出去收,甚麼也找不著。

27 Aber am siebenten7637 Tage3117 gingen3318 etliche vom Volk5971 hinaus zu sammeln3950, und fanden4672 nichts.

28 耶和華對摩西說:「你們不肯守我的誡命和律法,要到幾時呢?

28 Da sprach559 der HErr3068 zu Mose4872: Wie lange weigert ihr euch3985, zu halten8104 meine Gebote4687 und Gesetze8451?

29 你們看。耶和華既將安息日賜給你們,所以第六天他賜給你們兩天的食物,第七天各人要住在自己的地方,不許甚麼人出去。」

29 Sehet7200, der HErr3068 hat euch den Sabbat7676 gegeben5414; darum gibt5414 er376 euch am sechsten8345 Tage3117 zweier Tage3117 Brot3899. So bleibe3427 nun ein376 jeglicher in dem Seinen, und niemand gehe heraus von3318 seinem Ort4725 des siebenten7637 Tages3117!

30 於是百姓第七天安息了。

30 Also feierte7673 das Volk5971 des siebenten7637 Tages3117.

31 這食物,以色列家叫嗎哪。它的[it]樣子像芫荽子,顏色是白的;滋味如同混了[made with]蜜的薄餅。

31 Und das Haus1004 Israel3478 hieß7121 es8034 Man4478. Und es war wie Koriandersamen1407 und weiß3836, und hatte einen Schmack wie Semmel6838 mit Honig1706.

32 摩西說:「耶和華所吩咐的是這樣:『要將一滿俄梅珥嗎哪留到世世代代,使後人可以看見我當日將你們領出埃及地,在曠野所給你們吃的食物。』」

32 Und Mose4872 sprach559: Das1697 ist‘s, das776 der HErr3068 geboten6680 hat: Fülle4393 ein Gomor davon, zu behalten4931 auf eure Nachkommen1755, auf daß man sehe7200 das Brot3899, damit ich euch gespeiset habe398 in der Wüste4057, da ich euch aus3318 Ägyptenland4714 führte.

33 摩西對亞倫說:「你拿一個罐子,盛一滿俄梅珥嗎哪,存在耶和華面前,要留到世世代代。」

33 Und Mose4872 sprach559 zu Aaron175: Nimm3947 ein259 Krüglein6803 und tu5414 ein Gomor voll4393 Man4478 drein; und laß3240 es vor dem HErrn3068, zu behalten4931 auf6440 eure Nachkommen1755.

34 耶和華怎麼吩咐摩西,亞倫就怎麼行,把嗎哪放在法版[the Testimony]前存留。

34 Wie der HErr3068 Mose4872 geboten6680 hat, also ließ3240 es Aaron175 daselbst vor6440 dem Zeugnis5715, zu behalten4931.

35 以色列人吃嗎哪共四十年,直到進了有人居住之地,就是迦南的境界。

35 Und die Kinder1121 Israel3478 aßen398 Man4478 vierzig705 Jahre8141, bis935 daß sie zu dem Lande776 kamen935, da sie wohnen3427 sollten; bis an die Grenze7097 des Landes776 Kanaan3667 aßen398 sie Man4478.

36 俄梅珥就是伊法[of]十分之一。

36 Ein Gomor aber ist das zehnte6224 Teil eines Epha374.