| 但以理書第10章 | 
| 1  | 
| 2  | 
| 3 美味我沒有吃,酒肉沒有入我的口,也沒有用油抹我的身,直到滿了三個七日。 | 
| 4 正月二十四日,我在希底結大河邊, | 
| 5 舉目觀看,見有一人身穿細麻衣,腰束烏法精金帶。 | 
| 6 他身體如水蒼玉,面貌如閃電,眼目如火燈 | 
| 7 這異象唯有我─但以理一人看見,同著我的人沒有看見。他們卻大大戰兢,逃跑隱藏, | 
| 8 只剩下我一人。我見了這大異象便渾身無力,面貌失色,毫無氣力。 | 
| 9 我卻聽見他說話的聲音,一聽見就面伏在地沉睡了。 | 
| 10  | 
| 11 他對我說:「大蒙眷愛的但以理啊,要明白我與你所說的話,只管站起來,因為我現在奉差遣來到你這裏。」他對我說這話,我便戰戰兢兢地立起來。 | 
| 12 他就說:「但以理啊,不要懼怕。因為從你第一天專心求明白將來的事,又在你神面前刻苦己心,你的言語已蒙聽允 | 
| 13 但波斯國的君 | 
| 14 現在我來,要使你明白本國之民日後必遭遇的事,因為這異象關乎後來許多的日子。」 | 
| 15  | 
| 16 不料,有一個像人的,摸我的嘴唇,我便開口向那站在我面前的說:「我主啊,因見這異象,我大大愁苦,毫無氣力。 | 
| 17 我主的僕人怎能與我主說話呢?我一見異象就渾身無力,毫無氣息。」 | 
| 18  | 
| 19 說 | 
| 20 他就說:「你知道我為何來見你嗎?現在我要回去與波斯的君 | 
| 21 但我要將那記 | 
| Der Prophet DanielKapitel 10 | 
| 1 Im dritten | 
| 2 Zur selbigen Zeit | 
| 3 Ich aß | 
| 4 Am vierundzwanzigsten | 
| 5 und | 
| 6 Sein | 
| 7 Ich, Daniel | 
| 8 Und ich blieb alleine und sah | 
| 9 Und ich hörete seine Rede | 
| 10 Und siehe, eine Hand | 
| 11 und sprach | 
| 12 Und er | 
| 13 Aber der | 
| 14 Nun aber komme ich, daß ich dir berichte, wie | 
| 15 Und als er | 
| 16 Und | 
| 17 Und wie | 
| 18 Da rührete mich abermal an einer | 
| 19 und sprach | 
| 20 Und er sprach | 
| 21 Doch | 
| 但以理書第10章 | Der Prophet DanielKapitel 10 | 
| 1  | 1 Im dritten | 
| 2  | 2 Zur selbigen Zeit | 
| 3 美味我沒有吃,酒肉沒有入我的口,也沒有用油抹我的身,直到滿了三個七日。 | 3 Ich aß | 
| 4 正月二十四日,我在希底結大河邊, | 4 Am vierundzwanzigsten | 
| 5 舉目觀看,見有一人身穿細麻衣,腰束烏法精金帶。 | 5 und | 
| 6 他身體如水蒼玉,面貌如閃電,眼目如火燈 | 6 Sein | 
| 7 這異象唯有我─但以理一人看見,同著我的人沒有看見。他們卻大大戰兢,逃跑隱藏, | 7 Ich, Daniel | 
| 8 只剩下我一人。我見了這大異象便渾身無力,面貌失色,毫無氣力。 | 8 Und ich blieb alleine und sah | 
| 9 我卻聽見他說話的聲音,一聽見就面伏在地沉睡了。 | 9 Und ich hörete seine Rede | 
| 10  | 10 Und siehe, eine Hand | 
| 11 他對我說:「大蒙眷愛的但以理啊,要明白我與你所說的話,只管站起來,因為我現在奉差遣來到你這裏。」他對我說這話,我便戰戰兢兢地立起來。 | 11 und sprach | 
| 12 他就說:「但以理啊,不要懼怕。因為從你第一天專心求明白將來的事,又在你神面前刻苦己心,你的言語已蒙聽允 | 12 Und er | 
| 13 但波斯國的君 | 13 Aber der | 
| 14 現在我來,要使你明白本國之民日後必遭遇的事,因為這異象關乎後來許多的日子。」 | 14 Nun aber komme ich, daß ich dir berichte, wie | 
| 15  | 15 Und als er | 
| 16 不料,有一個像人的,摸我的嘴唇,我便開口向那站在我面前的說:「我主啊,因見這異象,我大大愁苦,毫無氣力。 | 16 Und | 
| 17 我主的僕人怎能與我主說話呢?我一見異象就渾身無力,毫無氣息。」 | 17 Und wie | 
| 18  | 18 Da rührete mich abermal an einer | 
| 19 說 | 19 und sprach | 
| 20 他就說:「你知道我為何來見你嗎?現在我要回去與波斯的君 | 20 Und er sprach | 
| 21 但我要將那記 | 21 Doch |