| 約伯記第42章 | 
| 1  | 
| 2  | 
| 3 誰用無知的言語使你的旨意隱藏呢?我所說的是我不明白的;這些事太奇妙,是我不知道的。 | 
| 4 求你聽我,我要說話;我問你,求你指示我。 | 
| 5 我從前風聞有你;現在卻 | 
| 6 因此我厭惡自己 | 
| 7  | 
| 8 現在你們要取七隻公牛,七隻公綿羊 | 
| 9 於是提幔人以利法、書亞人比勒達、拿瑪人瑣法照著耶和華所吩咐的去行;耶和華就悅納約伯。 | 
| 10  | 
| 11 約伯的弟兄、姊妹,和以先所認識的人都來見他,在他家裏一同吃餅 | 
| 12 這樣,耶和華後來賜福給約伯比先前更多。他有一萬四千羊,六千駱駝,一千對牛,一千母驢。 | 
| 13 他也有七個兒子,三個女兒。 | 
| 14 他給長女起名叫耶米瑪,次女叫基洗亞,三女叫基連.哈樸。 | 
| 15 在那全地的婦女中找不著像約伯的女兒那樣美貌。她們的父親使她們在弟兄中得產業。 | 
| 16 此後,約伯又活了一百四十年,得見他的兒孫,直到四代。 | 
| 17 這樣,約伯年紀老邁,日子滿足而死。 | 
| Das Buch Hiob (Ijob)Kapitel 42 | 
| 1 Und Hiob | 
| 2 ich | 
| 3 Es ist | 
| 4 So erhöre nun, laß mich reden | 
| 5 Ich | 
| 6 Darum schuldige ich mich | 
| 7 Da | 
| 8 So nehmet nun sieben | 
| 9 Da gingen | 
| 10 Und der HErr | 
| 11 Und es | 
| 12 Und der HErr | 
| 13 Und kriegte sieben | 
| 14 Und hieß | 
| 15 Und wurden | 
| 16 Und | 
| 17 Und | 
| 約伯記第42章 | Das Buch Hiob (Ijob)Kapitel 42 | 
| 1  | 1 Und Hiob | 
| 2  | 2 ich | 
| 3 誰用無知的言語使你的旨意隱藏呢?我所說的是我不明白的;這些事太奇妙,是我不知道的。 | 3 Es ist | 
| 4 求你聽我,我要說話;我問你,求你指示我。 | 4 So erhöre nun, laß mich reden | 
| 5 我從前風聞有你;現在卻 | 5 Ich | 
| 6 因此我厭惡自己 | 6 Darum schuldige ich mich | 
| 7  | 7 Da | 
| 8 現在你們要取七隻公牛,七隻公綿羊 | 8 So nehmet nun sieben | 
| 9 於是提幔人以利法、書亞人比勒達、拿瑪人瑣法照著耶和華所吩咐的去行;耶和華就悅納約伯。 | 9 Da gingen | 
| 10  | 10 Und der HErr | 
| 11 約伯的弟兄、姊妹,和以先所認識的人都來見他,在他家裏一同吃餅 | 11 Und es | 
| 12 這樣,耶和華後來賜福給約伯比先前更多。他有一萬四千羊,六千駱駝,一千對牛,一千母驢。 | 12 Und der HErr | 
| 13 他也有七個兒子,三個女兒。 | 13 Und kriegte sieben | 
| 14 他給長女起名叫耶米瑪,次女叫基洗亞,三女叫基連.哈樸。 | 14 Und hieß | 
| 15 在那全地的婦女中找不著像約伯的女兒那樣美貌。她們的父親使她們在弟兄中得產業。 | 15 Und wurden | 
| 16 此後,約伯又活了一百四十年,得見他的兒孫,直到四代。 | 16 Und | 
| 17 這樣,約伯年紀老邁,日子滿足而死。 | 17 Und |