約書亞記

第1章

1 耶和華僕摩西旣沒、耶和華諭摩西從者、嫩之子約書亞、曰、

2 我僕摩西逝世、爾今導民濟約但、至我所賜以色列族之地。

3 昔我與摩西曾有是言、今必踐之、爾足所履之地、必以錫爾、

4 自曠野及利巴嫩、至百辣大河、赫人遍地、爰及大海、日入之處、爲爾境界。

5 昔我佑摩西、今亦佑爾、不汝遐棄、俾爾畢生、無人能禦。

6 強乃志、壯乃心、昔我誓厥祖、欲以斯地賜斯民、汝必使民得之、

7 惟爾強志壯心、守我僕摩西所諭之律法、不偏於左、不偏於右、則不論所往、俾爾納福。

8 律例之書、當口誦不輟、晝夜思維、遵行所載、可得坦途、而蒙福祉。

9 我豈不曰、強爾志、壯爾心、切勿恐懼、不論所往、爾上帝耶和華佑爾。〇

10 約書亞諭民族長曰、

11 汝巡營諭民、預備糗糧、歷三日必濟約但、耶和華所賜之地、據而有之。

12 約書亞告流便伽得二支派、與馬拿西支派之半、

13 曰耶和華之僕摩西、所言當憶勿忘、其言曰、爾上帝耶和華以斯地錫爾、畀爾綏安、

14 爾之妻孥牲畜、可留於約但東、摩西所畀之地、爾之勁旅、整其行伍、助爾同儕、而爲前鋒、以濟斯河、

15 迨耶和華以綏安賜爾同儕、可得其地、與爾無異、後爾可歸耶和華僕摩西所賜約但東之地、據而有之、

16 對曰、爾所諭者、我悉遵行、爾遣我所至之地、我必前往。

17 昔我聽從摩西、今聽從爾、惟願爾之上帝耶和華佑爾、如佑摩西然。

18 凡逆爾命、不遵爾所諭者、必死毋赦、宜強乃志、壯乃心。

Iсус Навин

Розділ 1

1 І сталося по смерті Мойсея, раба Божого, і сказав Господь до Ісуса, сина Нави́нового, Мойсеєвого слуги, говорячи:

2 „Мойсей, раб Мій, помер. А тепер уставай, перейди цей Йорда́н ти та ввесь народ цей до того кра́ю, що Я даю їм, Ізраїлевим синам.

3 Кожне місце, що стопа́ ноги вашої сту́пить на ньому, Я дав вам, як Я говорив був Мойсеєві.

4 Від пустині й цього Лива́ну й аж до Великої Річки, річки Ефра́ту, увесь край хітте́ян, і аж до Великого моря на за́хід буде ваша границя.

5 Не встоїть ніхто перед тобою по всі дні життя твого. Як був Я з Мойсеєм, так буду з тобою, — не залишу́ тебе й не покину тебе.

6 Будь сильний та відва́жний, бо ти зробиш, що народ цей посяде той край, що Я присягнув був їхнім батька́м дати їм.

7 Тільки будь дуже сильний та відважний, щоб доде́ржувати чинити за всім тим Зако́ном, що наказав був тобі Мойсей, Мій раб, — не відхи́лишся від нього ні право́руч, ні ліво́руч, щоб щастило тобі в усьому, де ти будеш ходити.

8 Нехай книга цього Зако́ну не відійде від твоїх уст, але будеш розду́мувати про неї вдень та вночі, щоб доде́ржувати чинити все, що написано в ній, бо тоді зробиш щасливими доро́ги свої, і тоді буде щастити тобі.

9 Чи ж не наказав Я тобі: будь сильний та відва́жний? Не бійся й не лякайся, бо з тобою Госпо́дь, Бог твій, у всьому, де́ ти будеш ходити“.

10 І наказав Ісус урядникам наро́ду, говорячи:

11 „Перейдіть посеред табо́ру, і накажіть наро́дові, говорячи: Приготуйте собі пожи́ву на дорогу, бо по трьох днях ви перехо́дите цей Йорда́н, щоб увійти посісти той край, що Господь, Бог ваш, дає вам його на спадщину“.

12 А Руви́мовому й Ґадовому та половині пле́мени Манасіїного Ісус сказав, говорячи:

13 „Пам'ятайте те слово, що вам наказав був Мойсей, раб Господній, говорячи: Господь, Бог ваш, що відпочи́нок дає вам, дав вам цей край.

14 Ваші жінки́, діти ваші та ваша худоба зоста́нуться в кра́ї, що дав вам Мойсей по той бік Йорда́ну, а ви пере́йдете озбро́єні перед вашими братами, усі сильні військо́ві, і допоможете їм,

15 аж поки Господь не дасть відпочи́нку вашим братам, як вам, і посядуть і вони той край, що Господь, Бог ваш, дає їм. І ви ве́рнетеся до краю вашого спа́дку, і посядете його, що дав вам Мойсей, раб Господній, по той бік Йорда́ну на схід сонця“.

16 А вони відповіли́ Ісусові, говорячи: „Усе, що накажеш нам, ми зро́бимо, і до всього, куди пошлеш нас, пі́демо.

17 Усе так, як слухалися ми Мойсея, так будемо слу́хатися тебе́, тільки нехай буде Господь, Бог твій, з тобою, як був Він із Мойсеєм.

18 Кожен, хто буде неслухня́ний нака́зам твоїм, і не буде слухатися слів твоїх щодо всього, що накажеш йому, нехай буде вбитий. Тільки будь сильний та відважний!“

約書亞記

第1章

Iсус Навин

Розділ 1

1 耶和華僕摩西旣沒、耶和華諭摩西從者、嫩之子約書亞、曰、

1 І сталося по смерті Мойсея, раба Божого, і сказав Господь до Ісуса, сина Нави́нового, Мойсеєвого слуги, говорячи:

2 我僕摩西逝世、爾今導民濟約但、至我所賜以色列族之地。

2 „Мойсей, раб Мій, помер. А тепер уставай, перейди цей Йорда́н ти та ввесь народ цей до того кра́ю, що Я даю їм, Ізраїлевим синам.

3 昔我與摩西曾有是言、今必踐之、爾足所履之地、必以錫爾、

3 Кожне місце, що стопа́ ноги вашої сту́пить на ньому, Я дав вам, як Я говорив був Мойсеєві.

4 自曠野及利巴嫩、至百辣大河、赫人遍地、爰及大海、日入之處、爲爾境界。

4 Від пустині й цього Лива́ну й аж до Великої Річки, річки Ефра́ту, увесь край хітте́ян, і аж до Великого моря на за́хід буде ваша границя.

5 昔我佑摩西、今亦佑爾、不汝遐棄、俾爾畢生、無人能禦。

5 Не встоїть ніхто перед тобою по всі дні життя твого. Як був Я з Мойсеєм, так буду з тобою, — не залишу́ тебе й не покину тебе.

6 強乃志、壯乃心、昔我誓厥祖、欲以斯地賜斯民、汝必使民得之、

6 Будь сильний та відва́жний, бо ти зробиш, що народ цей посяде той край, що Я присягнув був їхнім батька́м дати їм.

7 惟爾強志壯心、守我僕摩西所諭之律法、不偏於左、不偏於右、則不論所往、俾爾納福。

7 Тільки будь дуже сильний та відважний, щоб доде́ржувати чинити за всім тим Зако́ном, що наказав був тобі Мойсей, Мій раб, — не відхи́лишся від нього ні право́руч, ні ліво́руч, щоб щастило тобі в усьому, де ти будеш ходити.

8 律例之書、當口誦不輟、晝夜思維、遵行所載、可得坦途、而蒙福祉。

8 Нехай книга цього Зако́ну не відійде від твоїх уст, але будеш розду́мувати про неї вдень та вночі, щоб доде́ржувати чинити все, що написано в ній, бо тоді зробиш щасливими доро́ги свої, і тоді буде щастити тобі.

9 我豈不曰、強爾志、壯爾心、切勿恐懼、不論所往、爾上帝耶和華佑爾。〇

9 Чи ж не наказав Я тобі: будь сильний та відва́жний? Не бійся й не лякайся, бо з тобою Госпо́дь, Бог твій, у всьому, де́ ти будеш ходити“.

10 約書亞諭民族長曰、

10 І наказав Ісус урядникам наро́ду, говорячи:

11 汝巡營諭民、預備糗糧、歷三日必濟約但、耶和華所賜之地、據而有之。

11 „Перейдіть посеред табо́ру, і накажіть наро́дові, говорячи: Приготуйте собі пожи́ву на дорогу, бо по трьох днях ви перехо́дите цей Йорда́н, щоб увійти посісти той край, що Господь, Бог ваш, дає вам його на спадщину“.

12 約書亞告流便伽得二支派、與馬拿西支派之半、

12 А Руви́мовому й Ґадовому та половині пле́мени Манасіїного Ісус сказав, говорячи:

13 曰耶和華之僕摩西、所言當憶勿忘、其言曰、爾上帝耶和華以斯地錫爾、畀爾綏安、

13 „Пам'ятайте те слово, що вам наказав був Мойсей, раб Господній, говорячи: Господь, Бог ваш, що відпочи́нок дає вам, дав вам цей край.

14 爾之妻孥牲畜、可留於約但東、摩西所畀之地、爾之勁旅、整其行伍、助爾同儕、而爲前鋒、以濟斯河、

14 Ваші жінки́, діти ваші та ваша худоба зоста́нуться в кра́ї, що дав вам Мойсей по той бік Йорда́ну, а ви пере́йдете озбро́єні перед вашими братами, усі сильні військо́ві, і допоможете їм,

15 迨耶和華以綏安賜爾同儕、可得其地、與爾無異、後爾可歸耶和華僕摩西所賜約但東之地、據而有之、

15 аж поки Господь не дасть відпочи́нку вашим братам, як вам, і посядуть і вони той край, що Господь, Бог ваш, дає їм. І ви ве́рнетеся до краю вашого спа́дку, і посядете його, що дав вам Мойсей, раб Господній, по той бік Йорда́ну на схід сонця“.

16 對曰、爾所諭者、我悉遵行、爾遣我所至之地、我必前往。

16 А вони відповіли́ Ісусові, говорячи: „Усе, що накажеш нам, ми зро́бимо, і до всього, куди пошлеш нас, пі́демо.

17 昔我聽從摩西、今聽從爾、惟願爾之上帝耶和華佑爾、如佑摩西然。

17 Усе так, як слухалися ми Мойсея, так будемо слу́хатися тебе́, тільки нехай буде Господь, Бог твій, з тобою, як був Він із Мойсеєм.

18 凡逆爾命、不遵爾所諭者、必死毋赦、宜強乃志、壯乃心。

18 Кожен, хто буде неслухня́ний нака́зам твоїм, і не буде слухатися слів твоїх щодо всього, що накажеш йому, нехай буде вбитий. Тільки будь сильний та відважний!“