以賽亞書第19章 |
1 以賽亞以埃及之事、得之默示者、述於左、耶和華乘雲迅速、涖臨埃及、埃及之偶像震動、埃及之人民恐懼。 |
2 萬有之主耶和華曰、我必使埃及人、兄弟友朋、城邑邦國、互相攻擊、埃及人必喪厥膽、其謀爲我所敗、彼雖求偶像、爲神所憑者、以及巫覡之輩、亦必委之於殘忍之主、暴虐之君。 |
3 |
4 |
5 涸其江水、絕其河流、 |
6 其水盡臭、濠渠必竭、萑葦全枯、 |
7 河濱平原、所植之物、盡衰悴矣、 |
8 投釣水中、張網波際、以取魚者、咸號泣矣、 |
9 擘麻織布者、大失厥望、 |
10 柱石傾頹、傭人憂慮、 |
11 鎖安之牧伯、法老之謀士、忽爲愚懵、焉能告法老曰、我乃先賢之後、前王之裔哉。 |
12 萬有之主耶和華、已定厥命、降災埃及、若爾有賢人、必能知之、知之必能告爾。 |
13 鎖安之牧伯爲愚、挪弗之君長見惑、支派之宗、使之迷途。 |
14 耶和華賦埃及以昏昧之心、使之行事舛錯、若醉者哇吐、跬步不能自主。 |
15 埃及人自尊逮卑、自國之棟梁、至民之微賤、皆無職事。 |
16 萬有之主耶和華舉手一揮、埃及人無不畏葸、同於婦女、 |
17 其意旣定、攻擊埃及、使埃及畏猶大聞風戰慄。 |
18 當是日埃及國中五邑之民、咸效迦南方言、指萬有之主耶和華而誓、其中一邑、命名太陽、 |
19 埃及國中、必築臺以祭耶和華、埃及邊疆、必立柱以頌耶和華、 |
20 埃及人被虐遇、禱告於耶和華、耶和華挺生救主、以拯厥衆、而伸其寃、立柱爲證、俾人記錄。 |
21 耶和華必訓誨埃及人、使之識彼、獻祭品、貢禮物、許願奉事、而償其願。 |
22 維彼埃及、耶和華始則降以災、終則援以手、埃及人歸耶和華、耶和華聽其祈、加以拯救。 |
23 當是時、必有通衢、自埃及達亞述二國、各相往來、共奉事主、 |
24 以色列族曁彼二國、共享福祉於斯土。 |
25 萬有之主耶和華、將錫純嘏曰、埃及人、我之選民、亞述人、我所締造、以色列人、我所素得、俱蒙福祉。 |
IсаяРозділ 19 |
1 |
2 І підбу́рю єги́птянина на єги́птянина, і будуть точи́ти війну кожен з братом своїм, і кожен із ближнім своїм, місто з містом, а царство із царством. |
3 І Єгипет на дусі пони́кне в своє́му нутрі́, а раду його Я поплу́таю, і вони будуть питати бовва́нів своїх, і заклиначі́в духів та духів померлих і своїх ворожби́тів. |
4 І віддам Я Єгипет у руку жорсто́кого пана, і цар лютий над ним запанує, говорить Господь, Господь Саваот! |
5 І зникне із Моря вода, і висохне Річка, та й стане суха. |
6 І засмердя́ться річки́ та нужде́нними стануть, і повисиха́ють прито́ки Єгипту, пов'я́не коми́ш та очере́т. |
7 Луги над рікою, над берегом річки, і все, що при рі́чці посіяне, повисиха́є, розвіється все, і не буде його. |
8 І заплачуть риба́лки, і будуть ридати всі ті, що гачка́ закида́ють до річки, а ті, що розтя́гують не́від на воду, стратять надію. |
9 А ті, що працюють при че́санім льоні та тчуть полотно́, засоро́мляться. |
10 І будуть осно́ви Єгипту розбиті, всі ж працю́ючі за плату на дусі впаду́ть. |
11 Дійсно, вельмо́жі Цоа́ну безумні, і нерозумною стала рада мудрих фараонових ра́дників. І як фараонові скажете: Я син мудреці́в, я син давніх царів? |
12 Де ж вони, де твої мудреці? І хай розка́жуть тобі й хай пізна́ють, що порадив Госпо́дь Саваот на Єгипет. |
13 Стали немудрі вельможі Цоа́ну, вельможі Мемфісу обма́нені, учинили блудя́чим Єгипет головніші з племе́н його. |
14 Господь влив у нього дух о́дуру, і вони вчинили блудя́чим Єгипет в усякому чині його, як блу́дить п'яни́ця в блюво́ті своїй. |
15 І Єгипет не матиме ді́ла, що вміли б вчинити його голова або хвіст, пальмо́ва галу́зка чи очерети́на. |
16 Того дня стане Єгипет, немов ті жінки́, і тремтітиме, і буде лякатись по́маху руки Господа Саваота, що Він нею над ним помаха́є. |
17 І стане юдейська земля для Єгипту за по́страх: кожен, кому пригадають про неї, злякається перед за́думом Господа Саваота, якого повзяв Він на нього. |
18 Того дня буде п'ять міст в єгипетськім кра́ї, що говоритимуть ханаанською мовою й присягатимуть Господом Саваотом. Одне буде зватися Ір-Гахерес. |
19 Того дня серед кра́ю єгипетського буде же́ртівник Господу, і стовп при границі його Господе́ві. |
20 І він буде в єгипетськім кра́ї ознакою й свідком для Господа Саваота, — коли будуть взивати до Господа перед гноби́телями, то пошле їм спасителя та оборо́нця, який їх спасе. |
21 І стане знаний Господь для Єгипту, і того дня позна́ють єги́птяни Господа, і будуть служити жертвою й жертвою хлі́бною, і присягну́ть обі́тницю Господе́ві, і ви́повнять. |
22 І вра́зить єги́птян Господь, буде бити їх та лікувати, і до Господа зве́рнуться, і Він дасться їм ублагати Себе, і їх вилікує. |
23 Того дня буде бита дорога з Єгипту в Асирію, і при́йдуть асирі́йці до єги́птян, а єги́птяни до асирі́йців, і будуть служити єгиптяни з асирійцями Господе́ві. |
24 Того дня буде Ізраїль третім краєм побіч Єгипту й Асирії, благослове́нням серед землі, |
25 бо Господь Саваот його поблагослови́в та й сказав: Благословенний наро́д мій Єгипет, і Ашшу́р, чин Моїх рук, та Ізраїль, спа́дщина Моя! |
以賽亞書第19章 |
IсаяРозділ 19 |
1 以賽亞以埃及之事、得之默示者、述於左、耶和華乘雲迅速、涖臨埃及、埃及之偶像震動、埃及之人民恐懼。 |
1 |
2 萬有之主耶和華曰、我必使埃及人、兄弟友朋、城邑邦國、互相攻擊、埃及人必喪厥膽、其謀爲我所敗、彼雖求偶像、爲神所憑者、以及巫覡之輩、亦必委之於殘忍之主、暴虐之君。 |
2 І підбу́рю єги́птянина на єги́птянина, і будуть точи́ти війну кожен з братом своїм, і кожен із ближнім своїм, місто з містом, а царство із царством. |
3 |
3 І Єгипет на дусі пони́кне в своє́му нутрі́, а раду його Я поплу́таю, і вони будуть питати бовва́нів своїх, і заклиначі́в духів та духів померлих і своїх ворожби́тів. |
4 |
4 І віддам Я Єгипет у руку жорсто́кого пана, і цар лютий над ним запанує, говорить Господь, Господь Саваот! |
5 涸其江水、絕其河流、 |
5 І зникне із Моря вода, і висохне Річка, та й стане суха. |
6 其水盡臭、濠渠必竭、萑葦全枯、 |
6 І засмердя́ться річки́ та нужде́нними стануть, і повисиха́ють прито́ки Єгипту, пов'я́не коми́ш та очере́т. |
7 河濱平原、所植之物、盡衰悴矣、 |
7 Луги над рікою, над берегом річки, і все, що при рі́чці посіяне, повисиха́є, розвіється все, і не буде його. |
8 投釣水中、張網波際、以取魚者、咸號泣矣、 |
8 І заплачуть риба́лки, і будуть ридати всі ті, що гачка́ закида́ють до річки, а ті, що розтя́гують не́від на воду, стратять надію. |
9 擘麻織布者、大失厥望、 |
9 А ті, що працюють при че́санім льоні та тчуть полотно́, засоро́мляться. |
10 柱石傾頹、傭人憂慮、 |
10 І будуть осно́ви Єгипту розбиті, всі ж працю́ючі за плату на дусі впаду́ть. |
11 鎖安之牧伯、法老之謀士、忽爲愚懵、焉能告法老曰、我乃先賢之後、前王之裔哉。 |
11 Дійсно, вельмо́жі Цоа́ну безумні, і нерозумною стала рада мудрих фараонових ра́дників. І як фараонові скажете: Я син мудреці́в, я син давніх царів? |
12 萬有之主耶和華、已定厥命、降災埃及、若爾有賢人、必能知之、知之必能告爾。 |
12 Де ж вони, де твої мудреці? І хай розка́жуть тобі й хай пізна́ють, що порадив Госпо́дь Саваот на Єгипет. |
13 鎖安之牧伯爲愚、挪弗之君長見惑、支派之宗、使之迷途。 |
13 Стали немудрі вельможі Цоа́ну, вельможі Мемфісу обма́нені, учинили блудя́чим Єгипет головніші з племе́н його. |
14 耶和華賦埃及以昏昧之心、使之行事舛錯、若醉者哇吐、跬步不能自主。 |
14 Господь влив у нього дух о́дуру, і вони вчинили блудя́чим Єгипет в усякому чині його, як блу́дить п'яни́ця в блюво́ті своїй. |
15 埃及人自尊逮卑、自國之棟梁、至民之微賤、皆無職事。 |
15 І Єгипет не матиме ді́ла, що вміли б вчинити його голова або хвіст, пальмо́ва галу́зка чи очерети́на. |
16 萬有之主耶和華舉手一揮、埃及人無不畏葸、同於婦女、 |
16 Того дня стане Єгипет, немов ті жінки́, і тремтітиме, і буде лякатись по́маху руки Господа Саваота, що Він нею над ним помаха́є. |
17 其意旣定、攻擊埃及、使埃及畏猶大聞風戰慄。 |
17 І стане юдейська земля для Єгипту за по́страх: кожен, кому пригадають про неї, злякається перед за́думом Господа Саваота, якого повзяв Він на нього. |
18 當是日埃及國中五邑之民、咸效迦南方言、指萬有之主耶和華而誓、其中一邑、命名太陽、 |
18 Того дня буде п'ять міст в єгипетськім кра́ї, що говоритимуть ханаанською мовою й присягатимуть Господом Саваотом. Одне буде зватися Ір-Гахерес. |
19 埃及國中、必築臺以祭耶和華、埃及邊疆、必立柱以頌耶和華、 |
19 Того дня серед кра́ю єгипетського буде же́ртівник Господу, і стовп при границі його Господе́ві. |
20 埃及人被虐遇、禱告於耶和華、耶和華挺生救主、以拯厥衆、而伸其寃、立柱爲證、俾人記錄。 |
20 І він буде в єгипетськім кра́ї ознакою й свідком для Господа Саваота, — коли будуть взивати до Господа перед гноби́телями, то пошле їм спасителя та оборо́нця, який їх спасе. |
21 耶和華必訓誨埃及人、使之識彼、獻祭品、貢禮物、許願奉事、而償其願。 |
21 І стане знаний Господь для Єгипту, і того дня позна́ють єги́птяни Господа, і будуть служити жертвою й жертвою хлі́бною, і присягну́ть обі́тницю Господе́ві, і ви́повнять. |
22 維彼埃及、耶和華始則降以災、終則援以手、埃及人歸耶和華、耶和華聽其祈、加以拯救。 |
22 І вра́зить єги́птян Господь, буде бити їх та лікувати, і до Господа зве́рнуться, і Він дасться їм ублагати Себе, і їх вилікує. |
23 當是時、必有通衢、自埃及達亞述二國、各相往來、共奉事主、 |
23 Того дня буде бита дорога з Єгипту в Асирію, і при́йдуть асирі́йці до єги́птян, а єги́птяни до асирі́йців, і будуть служити єгиптяни з асирійцями Господе́ві. |
24 以色列族曁彼二國、共享福祉於斯土。 |
24 Того дня буде Ізраїль третім краєм побіч Єгипту й Асирії, благослове́нням серед землі, |
25 萬有之主耶和華、將錫純嘏曰、埃及人、我之選民、亞述人、我所締造、以色列人、我所素得、俱蒙福祉。 |
25 бо Господь Саваот його поблагослови́в та й сказав: Благословенний наро́д мій Єгипет, і Ашшу́р, чин Моїх рук, та Ізраїль, спа́дщина Моя! |