| 耶利米書第47章 | 
| 1 法老未伐迦薩時、先知耶利米奉耶和華命、告以非利士人之事。 | 
| 2 耶和華曰、大河自北至、勢若洪濤、泛濫斯土、諸邑民人、盡遭淹沒、號呼哭泣不已。 | 
| 3 驊騮驕驕、車輪轟轟、聞其聲者無不喪膽、父不顧其子、 | 
| 4 非利士人、鴿託遺民、推羅、西頓、所賴以得助者、耶和華敗之、絶其所恃、其日將至。 | 
| 5 迦薩人已薙厥髮、亞實基倫已絶、谷之遺民自毀其身、伊於胡底。 | 
| 6 耶和華之劍、何時入鞘、鋒藏不試。 | 
| 7 耶和華旣命之攻亞實基倫、及海濱之人、焉能藏其鋒乎。 | 
| ЄремiяРозділ 47 | 
| 1  | 
| 2 „Так говорить Госпо́дь: Ось підіймаються во́ди із пі́вночі, і стануть вони за поті́к заливни́й, і заллю́ть вони землю та все, що на ній, місто й заме́шкалих в ньому,— і буде кричати люди́на, і кожен мешка́нець землі заголо́сить. | 
| 3 Через гук тупоті́ння копи́т баских ко́ней його, через гу́ркіт його колесниць, через скрип його кіл не зверну́лись батьки́ до синів, бо зомлі́ли їм руки, | 
| 4 бо настав це той день, щоб понищити всіх филисти́млян, щоб Ти́ру й Сидо́нові ви́губити помічну́ всяку рештку. Бо понищить Господь филисти́млян, рештку о́строва Кафтора, | 
| 5 шолуди́вою стане Азза́, згине Ашкело́н, решта долини їхньої. Як довго ти будеш нарі́зи робити собі у жало́бі? | 
| 6 О ме́чу Господній, аж доки ти не заспоко́їшся? Вернися до пі́хви своєї, заспоко́йся й замо́вкни! | 
| 7 Але як заспоко́їться він, коли наказав йому це Сам Господь? До Ашкелону й до берегу моря, — туди Він призна́чив його!“ | 
| 耶利米書第47章 | ЄремiяРозділ 47 | 
| 1 法老未伐迦薩時、先知耶利米奉耶和華命、告以非利士人之事。 | 1  | 
| 2 耶和華曰、大河自北至、勢若洪濤、泛濫斯土、諸邑民人、盡遭淹沒、號呼哭泣不已。 | 2 „Так говорить Госпо́дь: Ось підіймаються во́ди із пі́вночі, і стануть вони за поті́к заливни́й, і заллю́ть вони землю та все, що на ній, місто й заме́шкалих в ньому,— і буде кричати люди́на, і кожен мешка́нець землі заголо́сить. | 
| 3 驊騮驕驕、車輪轟轟、聞其聲者無不喪膽、父不顧其子、 | 3 Через гук тупоті́ння копи́т баских ко́ней його, через гу́ркіт його колесниць, через скрип його кіл не зверну́лись батьки́ до синів, бо зомлі́ли їм руки, | 
| 4 非利士人、鴿託遺民、推羅、西頓、所賴以得助者、耶和華敗之、絶其所恃、其日將至。 | 4 бо настав це той день, щоб понищити всіх филисти́млян, щоб Ти́ру й Сидо́нові ви́губити помічну́ всяку рештку. Бо понищить Господь филисти́млян, рештку о́строва Кафтора, | 
| 5 迦薩人已薙厥髮、亞實基倫已絶、谷之遺民自毀其身、伊於胡底。 | 5 шолуди́вою стане Азза́, згине Ашкело́н, решта долини їхньої. Як довго ти будеш нарі́зи робити собі у жало́бі? | 
| 6 耶和華之劍、何時入鞘、鋒藏不試。 | 6 О ме́чу Господній, аж доки ти не заспоко́їшся? Вернися до пі́хви своєї, заспоко́йся й замо́вкни! | 
| 7 耶和華旣命之攻亞實基倫、及海濱之人、焉能藏其鋒乎。 | 7 Але як заспоко́їться він, коли наказав йому це Сам Господь? До Ашкелону й до берегу моря, — туди Він призна́чив його!“ |