撒母耳記下第5章 |
1 以色列族支派,咸至希伯崙,見大闢曰,我儕與爾誼屬同宗。 |
2 昔掃羅爲王,治理我儕,爾導以色列族出入,耶和華有應許曰,爾必牧以色列族,爲我民之長。 |
3 以色列族長老,旣至希伯崙覲王,大闢與之立約,在耶和華前,長老以膏沐大闢,立爲以色列王。 |
4 大闢卽位時,年已三十,在位歷四十載。 |
5 在希伯崙轄猶大族、歷七年有半、在耶路撒冷兼轄以色列猶大二族,歷三十年。 |
6 王率衆,至耶路撒冷,攻斯土之民耶布士人,耶布士人意大闢不能入其邑,故告大闢曰,如跛者瞽者,爾不能勝,要難入此。 |
7 大闢取邭險要之所,更其邑名,以己名稱之。 |
8 時大闢曰,凡人暗竇,擊耶布士人,及我所惡之跛者瞽,則可爲軍長,蓋敵有言跛者瞽者尚存,則不得入室。 |
9 大闢扼居險要,稱大闢之邑,四周築垣,在米羅之內。 |
10 自此大闢日漸昌,大萬有之上帝耶和華祐之。 |
11 推羅王希蘭遣使攜柏香木,偕木工石工以至,爲大闢建宮。 |
12 大闢知耶和華立己爲以色列王,爲其民以色列族故,鞏固其國。 |
13 大闢自希伯崙至耶路撒冷後,娶斯土之女,已爲后妃,誕育子女。 |
14 在耶路撒冷所生者。臚列於左,沙母亞,說巴,拿單,所羅門, |
15 益轄,以利書亞,尼弗,雅非亞 |
16 以利沙馬,以利亞大,以利法列,〇 |
17 |
18 非利士人至,遍於哩乏音谷, |
19 大闢問耶和華曰,非利士人,我當往攻之乎,爾其以彼付我手乎。耶和華曰,往哉,我必付於爾手。 |
20 大闢至巴勒比哩心,擊敵曰,耶和華破敵於我前,若水決而分流,故名其地曰,巴勒比哩心。 |
21 敵遣其偶像,大闢與臣僕取之。 |
22 非利士人復至,遍於哩乏音谷。 |
23 大闢詢耶和華,耶和華曰,爾勿往前,宜襲其後,在桑林相對之所。 |
24 如聞步履之聲,出於桑杪,則當速往,蓋耶和華已先爾而行,擊非利士人軍旅, |
25 大闢遵耶和華命,擊非利士人,自基巴(或曰基遍)至伽息。 |
2-а СамуїловаРозділ 5 |
1 |
2 І давніш, коли Саул був царем над нами, ти водив Ізраїля на війну і приво́див назад. І Господь тобі сказав: Ти будеш пасти́ наро́да Мого́, Ізра́їля, і ти бу́деш володарем над Ізраїлем“. |
3 І прийшли всі Ізра́їлеві старші́ в Хевро́н, а цар Давид склав із ними умову в Хевро́ні перед Господнім лицем. І пома́зали вони Давида царем над Ізра́їлем. |
4 Давид був віку тридцяти літ, коли став царюва́ти, і сорок літ царюва́в він. |
5 У Хевро́ні царював він над Юдою сім літ і шість місяців, а в Єрусалимі царював тридцять і три роки над усім Ізраїлем та Юдою. |
6 І пішов цар та люди його до Єрусалиму на Євусе́янина, ме́шканця того Кра́ю. А той сказав Давидові, говорячи: „Ти не вві́йдеш сюди, хіба́ повиганя́єш сліпих та кривих!“ А це значить: Давид ніко́ли не вві́йде сюди! |
7 Та Давид здобу́в тверди́ню Сіон, — він став Дави́довим Мі́стом. |
8 І сказав Давид того дня: „Кожен, хто заб'є євусе́янина, нехай скине до кана́лу, а з ним і кривих та сліпих“, зненави́джених для Давидової душі. Тому говорять: „Сліпий та кривий не вві́йде до дому!“ |
9 І осі́вся Давид у тверди́ні, і назвав ім'я їй: Давидове Місто. І будува́в Давид навко́ло від Мілло й усере́дині. |
10 І Давид ставав усе більшим, а Госпо́дь, Бог Саваот, був із ним. |
11 І послав Хіра́м, цар ти́рський, послів до Давида, та ке́дрового де́рева, і теслів, і каменярі́в для стін, і вони збудували дім для Давида. |
12 І пересві́дчився Давид, що Господь поставив його міцно царем над Ізраїлем, і що Він підніс царство його ради наро́ду Свого Ізраїля. |
13 А Давид узяв ще нало́жниць та жіно́к з Єрусалиму по ви́ході його з Хеврону, — і народи́лися Давидові ще сини та до́чки. |
14 А оце імена́ народжених йому в Єрусалимі: Шаммуа, і Шовав, і Натан, і Соломон, |
15 і Ївхар, і Елішуа, і Нафеґ, і Яфіа, |
16 і Елішама, і Еліяда, і Еліфалет. |
17 |
18 А филисти́мляни прийшли та розташува́лися в долині Рефаїм. |
19 А Давид запитався Господа, говорячи: „Чи вихо́дити мені проти филисти́млян? Чи даси́ їх у мою руку?“ І Господь відказав до Давида: „Виходь, бо справді дам филисти́млян у руку твою!“ |
20 І прийшов Давид до Баал-Пераціму. І побив їх там Давид та й сказав: „Господь розірва́в ворогів моїх передо мною, як розрива́ють во́ди“. Тому він назвав ім'я́ тому місцю: Баал-Перацім. |
21 І вони полиши́ли там своїх божкі́в, а їх забрав Давид та люди його. |
22 А филисти́мляни зно́ву прийшли та розташува́лися в долині Рефаїм. |
23 І запита́вся Давид Господа, а Він сказав: „Не виходь, — оточи́ їх з-поза́ду, і прийди́ до них від бальза́мового ліска́. |
24 І станеться, коли ти почуєш ше́лест кро́ку на верхові́ттях бальза́мового ліска́, тоді поспішися, бо то тоді вийшов Господь перед тобою, щоб побити филистимський та́бір“. |
25 І Давид зробив так, як наказав йому Господь, — і він побив филисти́млян від Ґеви аж туди, кудою йти до Ґезера. |
撒母耳記下第5章 |
2-а СамуїловаРозділ 5 |
1 以色列族支派,咸至希伯崙,見大闢曰,我儕與爾誼屬同宗。 |
1 |
2 昔掃羅爲王,治理我儕,爾導以色列族出入,耶和華有應許曰,爾必牧以色列族,爲我民之長。 |
2 І давніш, коли Саул був царем над нами, ти водив Ізраїля на війну і приво́див назад. І Господь тобі сказав: Ти будеш пасти́ наро́да Мого́, Ізра́їля, і ти бу́деш володарем над Ізраїлем“. |
3 以色列族長老,旣至希伯崙覲王,大闢與之立約,在耶和華前,長老以膏沐大闢,立爲以色列王。 |
3 І прийшли всі Ізра́їлеві старші́ в Хевро́н, а цар Давид склав із ними умову в Хевро́ні перед Господнім лицем. І пома́зали вони Давида царем над Ізра́їлем. |
4 大闢卽位時,年已三十,在位歷四十載。 |
4 Давид був віку тридцяти літ, коли став царюва́ти, і сорок літ царюва́в він. |
5 在希伯崙轄猶大族、歷七年有半、在耶路撒冷兼轄以色列猶大二族,歷三十年。 |
5 У Хевро́ні царював він над Юдою сім літ і шість місяців, а в Єрусалимі царював тридцять і три роки над усім Ізраїлем та Юдою. |
6 王率衆,至耶路撒冷,攻斯土之民耶布士人,耶布士人意大闢不能入其邑,故告大闢曰,如跛者瞽者,爾不能勝,要難入此。 |
6 І пішов цар та люди його до Єрусалиму на Євусе́янина, ме́шканця того Кра́ю. А той сказав Давидові, говорячи: „Ти не вві́йдеш сюди, хіба́ повиганя́єш сліпих та кривих!“ А це значить: Давид ніко́ли не вві́йде сюди! |
7 大闢取邭險要之所,更其邑名,以己名稱之。 |
7 Та Давид здобу́в тверди́ню Сіон, — він став Дави́довим Мі́стом. |
8 時大闢曰,凡人暗竇,擊耶布士人,及我所惡之跛者瞽,則可爲軍長,蓋敵有言跛者瞽者尚存,則不得入室。 |
8 І сказав Давид того дня: „Кожен, хто заб'є євусе́янина, нехай скине до кана́лу, а з ним і кривих та сліпих“, зненави́джених для Давидової душі. Тому говорять: „Сліпий та кривий не вві́йде до дому!“ |
9 大闢扼居險要,稱大闢之邑,四周築垣,在米羅之內。 |
9 І осі́вся Давид у тверди́ні, і назвав ім'я їй: Давидове Місто. І будува́в Давид навко́ло від Мілло й усере́дині. |
10 自此大闢日漸昌,大萬有之上帝耶和華祐之。 |
10 І Давид ставав усе більшим, а Госпо́дь, Бог Саваот, був із ним. |
11 推羅王希蘭遣使攜柏香木,偕木工石工以至,爲大闢建宮。 |
11 І послав Хіра́м, цар ти́рський, послів до Давида, та ке́дрового де́рева, і теслів, і каменярі́в для стін, і вони збудували дім для Давида. |
12 大闢知耶和華立己爲以色列王,爲其民以色列族故,鞏固其國。 |
12 І пересві́дчився Давид, що Господь поставив його міцно царем над Ізраїлем, і що Він підніс царство його ради наро́ду Свого Ізраїля. |
13 大闢自希伯崙至耶路撒冷後,娶斯土之女,已爲后妃,誕育子女。 |
13 А Давид узяв ще нало́жниць та жіно́к з Єрусалиму по ви́ході його з Хеврону, — і народи́лися Давидові ще сини та до́чки. |
14 在耶路撒冷所生者。臚列於左,沙母亞,說巴,拿單,所羅門, |
14 А оце імена́ народжених йому в Єрусалимі: Шаммуа, і Шовав, і Натан, і Соломон, |
15 益轄,以利書亞,尼弗,雅非亞 |
15 і Ївхар, і Елішуа, і Нафеґ, і Яфіа, |
16 以利沙馬,以利亞大,以利法列,〇 |
16 і Елішама, і Еліяда, і Еліфалет. |
17 |
17 |
18 非利士人至,遍於哩乏音谷, |
18 А филисти́мляни прийшли та розташува́лися в долині Рефаїм. |
19 大闢問耶和華曰,非利士人,我當往攻之乎,爾其以彼付我手乎。耶和華曰,往哉,我必付於爾手。 |
19 А Давид запитався Господа, говорячи: „Чи вихо́дити мені проти филисти́млян? Чи даси́ їх у мою руку?“ І Господь відказав до Давида: „Виходь, бо справді дам филисти́млян у руку твою!“ |
20 大闢至巴勒比哩心,擊敵曰,耶和華破敵於我前,若水決而分流,故名其地曰,巴勒比哩心。 |
20 І прийшов Давид до Баал-Пераціму. І побив їх там Давид та й сказав: „Господь розірва́в ворогів моїх передо мною, як розрива́ють во́ди“. Тому він назвав ім'я́ тому місцю: Баал-Перацім. |
21 敵遣其偶像,大闢與臣僕取之。 |
21 І вони полиши́ли там своїх божкі́в, а їх забрав Давид та люди його. |
22 非利士人復至,遍於哩乏音谷。 |
22 А филисти́мляни зно́ву прийшли та розташува́лися в долині Рефаїм. |
23 大闢詢耶和華,耶和華曰,爾勿往前,宜襲其後,在桑林相對之所。 |
23 І запита́вся Давид Господа, а Він сказав: „Не виходь, — оточи́ їх з-поза́ду, і прийди́ до них від бальза́мового ліска́. |
24 如聞步履之聲,出於桑杪,則當速往,蓋耶和華已先爾而行,擊非利士人軍旅, |
24 І станеться, коли ти почуєш ше́лест кро́ку на верхові́ттях бальза́мового ліска́, тоді поспішися, бо то тоді вийшов Господь перед тобою, щоб побити филистимський та́бір“. |
25 大闢遵耶和華命,擊非利士人,自基巴(或曰基遍)至伽息。 |
25 І Давид зробив так, як наказав йому Господь, — і він побив филисти́млян від Ґеви аж туди, кудою йти до Ґезера. |