彼得前書第5章 |
1 吾爲長老、曾目擊基督受苦、將共享後至尊榮、勸爾中同爲長老、 |
2 牧上帝羣而督之、非由力所强、乃由心所願、不取不義之利、乃善心樂助、 |
3 非爲上帝民之主、乃立羣弟子之範、 |
4 牧是顯著時、則得大賚、加以冠冕、其榮不敝、 |
5 少者當服長老、彼此相順、必以謙讓爲衣服、驕泰者、上帝擯斥、卑遜者、上帝賜恩、 |
6 故當自卑、服上帝大力、及時必升、 |
7 以所慮之事付上帝、上帝眷顧爾、 |
8 勤守儆醒、爾敵乃魔鬼、譬彼吼獅遍行、欲吞噬人、 |
9 當以堅信扜禦、知爾兄弟在世、亦受此難、 |
10 上帝博施恩澤、因基督耶穌、而召我儕享永福、旣暫受苦、願上帝賜爾曹德備、俾得鞏固、厚厥址基、 |
11 願榮光權力、歸於上帝、永世靡曁、 |
12 我以兄弟西拉爲忠、托之尺素、以勸誨爾、所宗上帝之恩道、乃眞理、 |
13 於巴比倫與爾共蒙簡在之會、及吾小子馬可、問爾安、 |
14 爾當相愛、接吻施禮、願爾宗耶穌基督、皆享平康、 |
1-е ПетраРозділ 5 |
1 |
2 пасіть стадо Боже, що у вас, наглядайте не з примусу, але добровільно по-Божому, не для брудної наживи, а ревно, |
3 не пануйте над спа́дком Божим, але будьте для стада за взір. |
4 А коли Архипа́стир з'я́виться, то одержите ви нев'яну́чого вінка́ слави. |
5 Також молоді, — коріться ста́ршим! А всі майте покору один до о́дного, бо „Бог проти́виться гордим, а смиренним дає благода́ть!“ |
6 |
7 Покладіть на Нього всю вашу журбу́, бо Він опікується вами! |
8 Будьте твере́зі, пильнуйте! Ваш супроти́вник — диявол — ходить, ричучи́, як лев, що шукає пожерти кого́. |
9 Противтесь йому́, тверді в вірі, знавши, що ті самі му́ки трапляються й вашому братству по світу. |
10 А Бог усякої благодаті, що покликав вас до вічної слави Своєї в Христі, нехай Сам удоскона́лить вас, хто трохи поте́рпів, хай упе́внить, зміцни́ть, уґрунтує. |
11 Йому слава та вла́да на вічні віки, амі́нь. |
12 |
13 Вітає вас ра́зом ви́брана Церква в Вавилоні, і Ма́рко, мій син. |
14 Вітайте один о́дного поцілунком любови. Мир вам усім у Христі! Амінь. |
彼得前書第5章 |
1-е ПетраРозділ 5 |
1 吾爲長老、曾目擊基督受苦、將共享後至尊榮、勸爾中同爲長老、 |
1 |
2 牧上帝羣而督之、非由力所强、乃由心所願、不取不義之利、乃善心樂助、 |
2 пасіть стадо Боже, що у вас, наглядайте не з примусу, але добровільно по-Божому, не для брудної наживи, а ревно, |
3 非爲上帝民之主、乃立羣弟子之範、 |
3 не пануйте над спа́дком Божим, але будьте для стада за взір. |
4 牧是顯著時、則得大賚、加以冠冕、其榮不敝、 |
4 А коли Архипа́стир з'я́виться, то одержите ви нев'яну́чого вінка́ слави. |
5 少者當服長老、彼此相順、必以謙讓爲衣服、驕泰者、上帝擯斥、卑遜者、上帝賜恩、 |
5 Також молоді, — коріться ста́ршим! А всі майте покору один до о́дного, бо „Бог проти́виться гордим, а смиренним дає благода́ть!“ |
6 故當自卑、服上帝大力、及時必升、 |
6 |
7 以所慮之事付上帝、上帝眷顧爾、 |
7 Покладіть на Нього всю вашу журбу́, бо Він опікується вами! |
8 勤守儆醒、爾敵乃魔鬼、譬彼吼獅遍行、欲吞噬人、 |
8 Будьте твере́зі, пильнуйте! Ваш супроти́вник — диявол — ходить, ричучи́, як лев, що шукає пожерти кого́. |
9 當以堅信扜禦、知爾兄弟在世、亦受此難、 |
9 Противтесь йому́, тверді в вірі, знавши, що ті самі му́ки трапляються й вашому братству по світу. |
10 上帝博施恩澤、因基督耶穌、而召我儕享永福、旣暫受苦、願上帝賜爾曹德備、俾得鞏固、厚厥址基、 |
10 А Бог усякої благодаті, що покликав вас до вічної слави Своєї в Христі, нехай Сам удоскона́лить вас, хто трохи поте́рпів, хай упе́внить, зміцни́ть, уґрунтує. |
11 願榮光權力、歸於上帝、永世靡曁、 |
11 Йому слава та вла́да на вічні віки, амі́нь. |
12 我以兄弟西拉爲忠、托之尺素、以勸誨爾、所宗上帝之恩道、乃眞理、 |
12 |
13 於巴比倫與爾共蒙簡在之會、及吾小子馬可、問爾安、 |
13 Вітає вас ра́зом ви́брана Церква в Вавилоні, і Ма́рко, мій син. |
14 爾當相愛、接吻施禮、願爾宗耶穌基督、皆享平康、 |
14 Вітайте один о́дного поцілунком любови. Мир вам усім у Христі! Амінь. |